Language Shift in Chinese-Indonesian Community
David Werhoru
1
, Alex Jhon
1
1
Language Center, English Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara University, Jakarta, Indonesia 11480
Keywords: Language shift, Chinese-Indonesian.
Abstract: The article explored the language shift within the Chinese-Indonesians community in Indonesia. For this
study, three main respondents were acquired who are all Chinese-Indonesian females, aged 19-22 years old.
They were asked to fill in the questionnaire to value their preferences regarding the language usage as well as
the history of the respondents’ language acquisition and proficiency specifically on the Mandarin language
which is considered as the respondents’ supposedly heritage language. Besides the questionnaire, the
respondents were also interviewed which then transcribed and analyzed thoroughly to examine the
significance of the language shift in each of the participants’ language domains; family, institutional and
social domains. The results of this study has proven that there are several inducing language shift factors
explicitly occurred in Indonesia, mostly the Capital of Indonesia, Jakarta, such the lack of culture exposure,
learning obligation, and language domain, the confusion over own ethnolinguistics identity, the socially and
politically indigenous oppression, and finally the traumatic events that was experienced by the present nor
past generations of Chinese-Indonesians.
1 INTRODUCTION
In Indonesia diverse history, there has been a
controversial stigma that reflects the minorities such
as the Chinese descendants in Indonesia to be the
second-rate citizens albeit the contribution they have
been making for the country throughout history.
According to Xu and Ingketria (2016), these Chinese-
Indonesians were said to experience inappropriate
and unfair treatment from the late 16
th
century until
the late 1990s. This led to the present conditions
where some Chinese-Indonesians have a very low to
absolutely no competency in using their own
supposedly heritage language, which is Mandarin (or
Putonghua), and instead, only assume the
ethnolinguistic identity as being a native Indonesian
and occasionally an English language speaker. This is
called a language shift. Jendra defined language shift
as a form of full amount language change; this
concept refers to a situation where a speech
community begins to use a new language entirely, or
in other words, discontinues the use of their former
language for their communication needs (Jendra,
2012). Meanwhile, Kandler, Unger and Steele stated
that language shift is the process, whereby members
of a community in which more than one language is
spoken, abandon their original vernacular language in
favor of another (Kandler, Unger, & Steele, 2010).
From the above descriptions given, language shift can
be simply put as a process by which a community
more or less gradually abandons its original language
and via an intermediate stage of bilingualism, adopts
another. Need to be noted that, a shift from one
language to another cannot be stimulated without any
intervening period of bilingualism in the ‘shifting’
community. Many language shifts involve more than
one minority language, whose positions are weakened
not only by the dominant language but also by each
other—this is what makes language shift occur.
Holmes stated that when language shift occurs, it
usually shifts towards the language of dominant
powerful group—this dominant group has (possible)
difficulties in adopting the language of a minority
(Holmes, 2013). In short, it is safe to say that the
language shift mostly occurs when the user or
community selects new language to replace the
previous language. This language shift transpires
because the specific language switches to another
either dominant or prestigious language, which then
being used in the domains. However, it needs to be
noted that there’s a possibility of language retention
in community languages still conceivably uses the
languages collectively in the domains of traditional
usage. In relevance, it is believed that, when
Werhoru, D. and Jhon, A.
Language Shift in Chinese-Indonesian Community.
DOI: 10.5220/0010007300002917
In Proceedings of the 3rd International Conference on Social Sciences, Laws, Arts and Humanities (BINUS-JIC 2018), pages 321-326
ISBN: 978-989-758-515-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
321
minorities values their own native or heritage
language and has certain degree of respect for it,
language shift will not occur. On the contrary, if the
minorities does not give enough valorization to own
heritage language, language shift will most likely
occur. In general, the identity of minority is defined
as a group of people whose physical or cultural
characteristics are singled-out as the others within the
society they live for (most of the time)
differential/unequal treatment. In addition, it is also
well-recorded throughout the common sense and
history that generally these minorities have always
been the objects of discrimination and are usually
excluded from full participation in the life of the
society. In this research, the Chinese-Indonesians
community fits perfectly as a case of being a minority
of Indonesia. In relevance, there have been evidences
about forced assimilation and anti-Chinese
movements confirmed within the papers by Hoon
(2011) and Setijadi (2006) within the historical
spectrum of Indonesia that supported the clarification
of oppression by fear in Mandarin language or even
admitting a Chinese ethnic identity.
Numbers of speakers of a language do have its
distinction on effective language maintenance; it
seems apparent enough that the smaller the size of a
community, the stronger the threat of language shift
and death. If the language is used less frequently,
either in constitutional or social contexts (especially
in the home domain), then it would be a prevailing
indication of a latent language shift, and in further
possibility, language loss. In the Chinese-Indonesians
case, the full range of language domains is well-
known to be limited due to prejudicial and social
factors. Moreover, in more general sense Holmes
defined the most obvious factors for this phenomenon
such as; losing the value for learning or using the
language, social, economic, as well as political
implications (Holmes, 2013). Nevertheless, there is
no single factor of language shift that can stand alone.
It means that not all of the factors listed above are
included in every case, there are also other factors that
may contribute to why Chinese-Indonesians shifted
their ethnolinguistics identity. In addition, Mesthrie,
Swann, Deumert and Leap, (2009) also stated that the
cause of language shift is generally multiple and
interrelated. By looking at these variables, the
researcher is interested in the fact that many Chinese-
Indonesians are beginning to lose the competence to
fully use Mandarin as the supposedly one of many
Chinese ethical distinctions.
For this study, the researcher is mainly interested
with the notion that there are several possible
inducing specific language shift factors explicitly
transpired in Indonesia. One of these possible
historical factors is said to have been initiated during
the Dutch colony when the Chinese were accorded
with special privileges as the middle class right below
the Dutch (along with the Arabs and Indians)
meanwhile the indigenous people of Indonesia were
places as the lower class (Davis, 2009). This is one
of the possible aspects that started the whole Chinese-
Indonesian racial jealously by the indigenous people,
called as pribumi’ and then sporadically became an
act of revenge for generations by the act of racial
discriminations towards the Chinese ethnicity. By
utilizing ethnolinguistics perspective in analyzing the
data, the researcher, aside from Holmestheory on the
factors of language shift, is interested with the other
prominent factors that are predominantly occurred in
Indonesia. These prominent factors are investigated
by gathering data from the questionnaire and personal
interviews regarding the language background,
language preference as well as valuing own identity
from the context of language and culture.
2 METHOD
The research instruments in this research consist of
two types, a questionnaire, and a recorded interview.
The first one, the questionnaire elicits each
respondent’s individual background, ranging from:
education level, cultural background, age, family and
social networks and language learning experience.
The last one is doing a recorded interview
approximately 20 minutes where each participant
must answer several questions in the Indonesian
language regarding language background, and
preference of why they are less proficient or unable to
speak or use Mandarin any longer. For the recorded
interview, the researcher transcribes the recordings
and then translates them into English. There are three
female participants (AD, EN, and HL) who are all
Chinese-Indonesians, aged 19-22 years old. Based on
the questionnaire results, their first language is
Indonesia and assume English to be as fluent as their
Indonesian proficiency level. All of them have
learned Mandarin from the educational institution but
consider not to be a fluent Mandarin speaker.
The data collected from these two instruments are
then reviewed and assessed to see the validity of the
assumed language shift factors of the Chinese-
Indonesians community in Indonesia. The
questionnaire data are the basis of the background
check for each participant, each section (language
background, language proficiency, and language
usage) are put into tables by using a Likert-scale
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
322
ranging from 1 to 5, 1 means NOT GOOD and 5
means EXTREMELY GOOD. For the interviews, the
transcribed data are analyzed, essentially cropped and
adjusted accordingly to the need of research objective
which is to answer why do these \ Chinese ethnic
descendants in Indonesia are incapable of speaking
fluently or even having no skill in their own
supposedly heritage language, Mandarin.
3 RESULT AND DISCUSSION
The questionnaire is divided into three sections which
inquire about the participant’s language background,
language proficiency, and finally language usage
(along with its domain).
Table 1. Language background Questionnaire.
L
BQ
A
D E
N
HL
1. A
g
e 19 22 21
2. 1
ST
L INDO INDO INDO
3. 1
ST
L fro
m
Famil
y
Famil
y
Parents
4. 2
ND
L ENGL ENGL ENGL
5. 2
ND
L from School Family Parents &
School
6. 3
RD
L MDRN MDRN MDRN
7. 3
RD
L from School Family&
school
School
All of the participants acknowledged that all of
them speak Indonesian as their first language and they
are all acquired from the family domain. HL
specifically said she got it from her parents. All three
respondents also claim English as the second
language but have the different origin of acquisition,
the AD said she got it from school, EN acquired
English from family first and finally HL claimed both
family and education domain that transpire her
English skill. For the third language, interestingly all
of them said to be Mandarin. This questionnaire is an
open-ended question type so there was no request to
fill in specific answers (see Table 1) from the
respondents. All of the respondents said that they
learned Mandarin from school, with an addition that
EN also acquired it from her grandmother
specifically.
Table 2. Language Proficiency Questionnaire
LPQ
A
D E
H
L
Indonesian 4 4 5
English 4 4 3
Mandarin 1 1 1
Another
language
French
1
N/A
In the assessment on their own languages
proficiency, as can be seen from the Table 2, AD and
EN valued their Indonesian skill to be nearly perfect
by the scale of 4 and HL confidently stated that she
has an extremely good Indonesian skill. AD and EN
also have the similar answer with valuing their
English proficiency by the scale of 4 meanwhile HL
scored 3. HL may show modesty since later on in the
interview she said that she has a friend in London
whom she usually chats within English and she loves
using English as well. Finally, all three respondent
interestingly stated that their Mandarin skill is ‘Not
Good’. This shows that all of them have indeed
valued Mandarin to be their least proficient language
skill. In addition, AD added French as another
language by the scale of 1, later in the interview, it
was revealed that she is currently taking a French
course for her study major.
Table 3. Language Usage Questionnaire
LUQ
A
D E
H
L
IND 5 - everywhere 5
5
ENG 4 - Social media
& universit
y
5
5
MDR 2- To a relative 1
1
Others French - 4
University
lecture
r
N/A N/A
For this section (see Table 3), all three
respondents said that they always use Indonesian
everywhere and every day. For English, the AD said
to use it often meanwhile EN and HL valued that they
also use English all the time. For Mandarin, the AD
said she rarely uses Mandarin, meanwhile, EN and
HL stated they never use Mandarin. This is interesting
because, from the interview, both EN and HL said
that they are able to understand Mandarin (albeit
passively). EN said that her family once a Khonghucu
and still celebrate Chinese culture and with that, the
usage of Mandarin language, meanwhile HL said
Mandarin may still be of use only for Chinese New
Year celebration or just watching the Mandarin-
speaking news passively.
Meanwhile, from the recorded data, the
detachment with own heritage identity, namely
culture, and language can be explicitly seen within the
nuclear family but not from the extended family. All
three respondents said they still celebrate Chinese
New Year or do some Chinese culture related
traditions, but most of these are conducted in
Indonesian and not Mandarin. Specifically, EN and
Language Shift in Chinese-Indonesian Community
323
HL said that they're nuclear rarely conduct Chinese
culture-related activities.
“Itu sih kalau di keluarga saya palingan kalau
tiap Imlek aja, dari sisi mama saya karena masih
idup. ………Karena dari sisi mama saya masih
beragama Buddha jadi masih banyak yang pasang
hio. Masih cengbeng juga, ziarah ke makam kung-
kung saya. ………Tapi kalau keluarga inti sih ga
terlalu.” (HL, 17 November 2017, original interview)
“Well, in my family, from my mother’s side, we
celebrate Chinese New Year. ………But my nuclear
family, not so much, only during the
gathering.”(HL, November 17, 2017, our
translation)
“Attachment… not really (thinking) Oh… once we
did the money burning thing, we once celebrated
Chinese New Year. Back then we were Khonghucu
but now, not anymore. Rarely. But for my nuclear
family. No more.” (EN, November 17, 2017, our
translation)
What can be inferred from HL and EN statements
are that both of their extended family seems to still
keep the Chinese ethnicity tradition however if it’s
within the nuclear family, it is considered to be
seldom. When trying to investigate the possibility of
language acquisition at home, as the supposedly first
and main domain, it was discovered that lack of own
family obligation to learn heritage language caused
all respondents to have a very low Mandarin
proficiency. During the interview, it was also
discovered that there is a lack of domain of heritage
language mostly in the family. All three respondents
said that school or Mandarin courses are mostly why
they have to speak Mandarin.
“Well, actually if I meet my grandmother, I am
usually told to speak in English. No one forces me to
learn Mandarin.(AD, November 17, 2017, our
translation)
My nuclear family doesn’t oblige me to learn
Mandarin (laughs). Because both of parents are
coming from different tribes, they don’t know official
Mandarin. My extended family also the same.
Socially, since I was born in Jakarta, so I don’t use
regional dialect nor Mandarin.(HL, November 17,
2017, our translation)
According to Xu & Ingketria (2016), the Chinese
Indonesians are facing conflict within their own
identity, which occurred possibly due to avoid
situations which would likely increase tension
between them and the indigenous people. This can be
evidently stated in AD’s statement when she said
there’s a mockery from the indigenous people or
pribumi’ when she speaks Mandarin with her friend
on the street. The AD also said explicitly 99%
meaning there is a 1% possibility of doubt.
“Sometimes being mocked by the indigenous
people. I mean… we are Indonesian but on the road,
those people called us, “Cici… cici…” if we are using
the Chinese language. Being mocked… annoying.”
(AD, November 17, 2017, our translation)
In addition, HL gave evidence of conflict when
she tried to explain about why she feels
uncomfortable when someone asking her Chinese
ethnicity, she was afraid to acknowledged here
ethnicity because she remembered, or taught the dark
history of 1998 tragedy which happened as the case
of racial discrimination.
“… I understand about the 1998 phobias. My
mother wouldn’t let me go home by myself after
school. ………. Always… terrifying. Chinese people
are afraid, especially those who are the living
eyewitnesses of the 1998 tragedy.………. So yes, how
to say it, if someone asked me, “Are you Chinese?”
I may immediately feel afraid, will answer YES but
still a bit terrified. Such as (thinking) a thought to
take care of myself, for precaution if someone
means ill.” (HL, November 17, 2017, our translation)
HL’s statement seems strongly describes external
oppressive behaviors from the indigenous people
manifested as a trauma caused by past tragedy passed
down by her family who is the living witness of the
1998 tragedy. Her precautious behaviors define one
case to prove possible prejudice against the
indigenous people of Indonesia created from
generation to generation.
4 CONCLUSIONS
Based on all of the findings and discussions, the
researcher is interested in the fact that there are
several inducing language shift factors explicitly
occurred in Indonesia, mostly the Capital of
Indonesia, Jakarta. These factors are such the lack of
cultural exposure, learning obligation, and language
domain, the confusion over own ethnolinguistics
identity, the socially and politically indigenous
oppression, and finally the traumatic events that were
experienced by the present nor past generations of
Chinese-Indonesians. Based on the three participants’
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
324
interviews, the results are as follows (the factors
affecting language shift and the participants who are
affected by (1) Culture exposure (AD, EN, HL), (2)
Learning obligation (AD, EN, HL), (3) Language
domain (AD, EN, HL), (4) Ethnolinguistics identity
(AD, HL), (5) Indigenous oppression (AD), and
finally (6)Traumatic experience (HL).
It would seem that the discrimination from the
indigenous people of Indonesia and the traumatic
events lore that have been passed down through
generation may induce fear amongst the newer
generations. This fear may lead to less valorization to
own heritage language, especially within this
oppressive acts from the indigenous people. In order
to survive, the Chinese-Indonesian family may
subdue to the reality and try to survive by focusing
only on Indonesian language skills. Although
nowadays, the Mandarin language is now being
taught at school, this does not hinder the fact that the
domains of language are still scarce except for
educational institution. Family, as the basis of all
language acquisition also plays an important part,
however, based on the data, it was obvious that the
nuclear family of each participant has not put any
obligation to learn Mandarin, except EN’s father. In
addition, most of the nuclear families of Chinese-
Indonesians tend to rarely celebrate or do things that
are culturally related with Chinese ethnicity except if
in a bigger community such as the extended family.
Although it seems that there has been a certain
degree of language shift within the Chinese-
Indonesians community in Indonesia, there is actually
a focal domain to either start or impede the language
shift process to progress any further the family
domain. It is very crucial for the Chinese-Indonesian
parents to display the right attitudes when discussing
with their children regarding their native or heritage
language. If the parents want to keep and continue to
use his/her heritage language, a good family would
need strong ties and must pass on their heritage
language in the future if not, there will be language
loss.
How to prevent language loss from a minority
group such as the Chinese ethnicity of Indonesia?
One way is by stressing out one's heritage language
and culture to the next generation, valorizing them to
a certain extent where it is still being used in certain
domains. Moreover, parents sometimes do not pass
down good remarks on being a Chinese ethnic to their
children. For instance, in the case of HL, she was told
by her mother that being a Chinese in Indonesia is
considered to be unsafe such as riding a public
transportation and worse, reminding the dark history
of racial discrimination by the indigenous people, e.g.
May 1998 tragedy. These actions may cause the
tendency to negatively fearing her own Chinese
ethnolinguistic features, namely using the Mandarin
language. In addition, Chinese-Indonesian parents,
especially in a big city like Jakarta usually prefer to
utilize and teach children nowadays the dominant
language of either unified Indonesian or the lingua
franca English rather than their native Chinese (and
all varieties) language. A case like what EN
experienced when her grandmother valorizes English
more rather than the family heritage language has
caused EN to consider herself to be more capable in
English rather than the Mandarin language.
On a further note, if children from early age
received only negative remarks about the usage of the
heritage/native language, of course, there would be a
possibility that these children would develop some
discomfort or negative attitudes towards the Chinese
language. This occurred in the case of the AD where
she and her friends received negative remarks or
bullying for using Mandarin in public by the
indigenous people of Indonesia. This led her towards
an attitude of fearing to use or even learn more
Mandarin language outside her limited domains. In
conclusion, as suggested by Noels (2014), diverse
psychological approaches to ethnic identity, within
different perspectives might give different kinds of
relations between identity and language variation.
Finally, it is essential to valorize the heritage or native
language as equally important and to be used in many
aspects such as social and cultural domains without
the dominant society oppression. But is it possible in
Indonesia where racism and bigotry still exist?
REFERENCES
Davis, A. A. (2009). The Chinese of Indonesia and Their
Search for Identity: The RelationshipBetween
Collective Memory and The Media. New York:
Cambria Press
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics.
USA: Routledge
Hoon, C.Y. (2011). Chinese Identity in Post-Suharto
Indonesia: Culture, Politics,and Media. Brighton:
Sussex Academic Press
Jendra, M. I. I. (2012). Sociolinguistics: The Study of
Societies Languages. Yogyakarta: Graha Ilmu
Kandler, A., Unger, R., & Steele, J. (2010). Language shift,
Bilingualism and The Future of Britain’s Celtic
Languages. Philosophical Transactions of the Royal
Society of London Series B, Biological Sciences, 365
(1559), 3855–64. Retrieved from
https://doi.org/10.1098/rstb.2010.0051
Language Shift in Chinese-Indonesian Community
325
Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., & Leap, W. L.
(2009). Introducing Sociolinguistics (2nd ed.) United
Kingdom: Edinburgh University Press
Noels, K. A. (2014). Language variation and ethnic
identity: A social psychological perspective. Language
& Communication, 35, 88–96
https://doi.org/10.1016/j.langcom.2013.12.001
Setijadi, C. (2016). Ethnic Chinese in Contemporary
Indonesia: Changing Identity Politics and the Paradox
of Sinification. ISEAS Perspective, 2016 (12), 1–10
Retrieved from
https://www.iseas.edu.sg/images/pdf/ISEAS_Perspecti
ve_2016_12.pdf
Xu, M., & Ingketria, E. (2016). Chinese Indonesians at the
Crossroads: Post-Suharto Identity Dilemma in the Rise
of China in the New Era. The Asian Conference on
Cultural Studies 2016 Official Conference
Proceedings. Retrieved from
http://papers.iafor.org/wp-
content/uploads/papers/accs2016/ACCS2016_27184.p
df
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
326