2 LITERATURE REVIEW
In “Pretext for Mass Murder: The September 30th
Movement and Suharto’s Coup d’État in Indonesia”,
by using the equivalences analysis (grammatical,
textual and pragmatic equivalence) based on Baker’s
approach, it can be seen that most of the translations
need to pay attention to the target language’s culture,
politic, poetic and discourse manipulation (or
notional context – metaphorical and socio-textual
ambiguity). Baker (2011) proposes approach to
translation equivalence. She differs the notion of
equivalence at different levels. The equivalence can
appear at word level, above word level,
grammatical, textual, and pragmatic equivalence.
For this essay, researchers focus on grammatical
equivalence, which deals with the diversity of
grammatical categories across languages which
includes number, gender, voice, person, and tense
and aspects
A word, phrase or even an idiom from culture A
may be different or even does not exist in let say
culture B nor C (vice versa). Hatim (2001) states
that this challenge can be rebutted with
appropriating the original, a concept of manipulating
the structure and texture so that an appropriation of
an original text may be readable for the target text.
Defining a true meaning can also be translated in a
translator keep the culture intact ‘by invoking a
variety of perspective (cultural and linguistic) which
of course will lead to the true expression of the
meaning identity rather than textual identity. Hatim
(2001) also defined that textual conventions are
indeed fascinating, especially if a translator is doing
a translation of a literary works because the
challenge is not just about making a translation or
even doing a translation activity but, the goal of the
socio-cultural and socio-textual accurate and ideally
readable for the target reader language. The
challenges are tantalizing as well as the results of
this research in literary works’ translating activity.
3 METHODS
In doing the analysis on translated text “Pretext for
Mass Murder: The September 30th Movement
andSuharto’s Coup d’État in Indonesia”,according
to House (2009), there are three basic features of
translationthat are very essential to the analysis
process itself; the text (the source or the target texts),
the process of the translation and of course, the
equivalence of the translation itself. When a
certain text is having its translated counterpart, there
is a possibility that the target text experienced
changes, either literal or conceptual, which are
needed due to the intercultural communication
aspect. Target culture is one of the deciding factors
to evaluate whether a target text is equivalence
enough for the target readers. As Baker (2000)
proposed, “... with the idea that translations could
somehow convey the ‘same’, necessarily stable and
language independent meaning as their source
texts”. With this statement, the writer also believes
that a translation equivalence is a process needed of
making the possible adequate dictions or
constituents from the target text into the source text.
Pym (2004) also stated that the translation
equivalence itself is a process of comparing SL and
TL texts; with the process of evaluating certain
conditions or justification.
Guided by the three features of translation
mentioned above, this essay focuses on partial
source text of “Pretext for Mass Murder: The
September 30th Movement and Suharto’s Coup
d’État inIndonesia” (John Roosa) with its
counterpart Indonesian translated text. This essay
only analyzes theequivalence within target text and
the source text specifically in the word and
grammatical by defining the possible literal or
conceptual definitions. Researchers analyze the
literal meanings by advising to three dictionaries and
try to make us of the translated target text with
possible reason why the translator translated like so.
4 RESULTS AND DISCUSSION
There are several findings from the source data that
represent non-grammatical equivalence such as
follows:
Table 1. Number.
In my reading of the
scholarly literature on
the
(none) Saya belum
pernah melihat
dokumen itu
movement, I did
not recall its ever