Investigating and Maintaining Mandailing Cultural Terminology
Syahron Lubis
1
, Muhizar Muchtar
1
, Adriana Hasibuan
1
1
Faculty of Cultural Studies, Universitas Sumatera Utara, Jl Universitas. Medan, Indonesia,English and Literature
Department
Keywords: Cultural term, idiomatic cultural expression, ceremony, tradition, Mandailing.
Abstract: Part of Mandailing Language (ML) lexicon is susceptible to loss particularly the cultural terms and
idiomatic cultural expressions. The loss may be due to the replacement of the old words by the new ones
and the limited use of the words (they are used only in cultural events). Since the youths of Mandailing
seldom attend their cultural ceremonies, their mastery of cultural terms and expressions is very poor. The
poor mastery of those cultural terms and expressions cause them to lose interest in them. This study tries to
investigate and list those cultural terms and expressions and to describe their meaning in Bahasa Indonesia .
Fifty common cultural terms and fifty idiomatic expressions have been collected from Mandailing tradition
figures functioning as informants and from some printed sources. The common cultural terms belong to
simple (one-word structure) terms and complex (more than one word structure) terms. The simple terms
express literal meaning and the complex terms express nonliteral meanings and those idiomatic expressions
express idiomatic/connotative meanings only. Three ways can be suggested in order to sustain the life of
those terms and expressions : 1. To record every cultural term and expression and have them published for
public readers, 2. To train more people to become tradition figures who are skilled in using cultural terms
and expressions and 3. To write more books on Mandailing traditions for children’s reading at schools.
1 INTRODUCTION
One of the characteristics of any language is change.
Change may occur at any level of the language
(phonology, morphology, syntax and semantics) and
it can be caused by both internal and external factor
(Bussmann, 1995:258; Curzon and Adams, 2006:19-
25; Akmajian, 1995:296). Even in the worst
condition language may disappear or dies
(Bussmann, 1995:261).
When a language is lost, its speakers will
undergo disadvantages since language is culture or
language is part of culture. A term in one language
may disappear because the referent (the physical
object, event or the concept to which the term refers)
has disappeared, referent change due to social and
cultural changes (Robins, 1976:313-315; Bussmann,
1995:260; Malmkjaer, 1991).. For example in
Mandailing culture in the past garigit ( a piece of big
bamboo used as water container), panggilingan (a
large and flat stone with a bit hollow surface used as
an apparatus for grinding chillies and other grains
with a small rounded stone) and losung aek (a mill
used to grind rice (to remove the husks) run by water
power),hauma (farm), jolma (human), ultop
(blowpipe made of bamboo) each has disappeared
or undergone archaism (no longer in current use)
(Lubis, 2015:51). The young people at present do
not know these old words anymore. What they
know now are modern tools which have replaced the
old ones whose functions are similar to the
traditional tools such as bucket/pail replacing
garigit, electric blender replacing panggilingan and
rice grinding mill powered by machine replacing
losung aek, hauma is replaced by kobun, a word
which derives from Bahasa Indonesia, jolma is
replaced by halak ( a synonym from ML and ultop
is no longer in current use. However sinapang
angin ‘air rifle’ a gun having the same function but
with very different form and material is used at
present.
The present study tries to address: (1)
investigation of terms closely related to Mandailing
culture, (2) types of terms/common terms, idioms,
metaphors, similes and proverbs which will undergo
loss or unintelligible to many Mandailing young
speakers at present, and (3) possible efforts that
could be made to maintain the terms.
1468
Lubis, S., Muchtar, M. and Hasibuan, A.
Investigating and Maintaining Mandailing Cultural Terminology.
DOI: 10.5220/0010082514681473
In Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018) - Research in Industry 4.0, pages
1468-1473
ISBN: 978-989-758-449-7
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
2 THEORETICAL FRAMEWORK
It is a natural phenomenon that every thing
undergoes change and loss. There is no a single
thing that remains unchanged. Living things can
grow bigger, taller or smaller and shorter. Non living
things even though they do not grow as living things
but they may undergo erosion or disappearance.
Season may last longer or shorter at a certain period
of time. The same is true for language. Many
languages have undergone change and loss (death) .
Since there is no documentation made (no
dictionaries) those languages at least some certain
terms may disappear for ever. A language spoken at
a certain time in the past is now unintelligible to the
present speakers. For example, Old English verbs
used hundreds of years ago like scinan , smeocan
and singan are quite different from the verbs we use
in present English :shine, smoke,and sing
(Millward, 1988:88). Not only the words, spellings
and the pronunciations of the words which have
changed but the meaning change as well. Meaning
may broaden, narrow, degenerate, and elevate
(Malmkjaer, 1991:206 ). For example, the meaning
of holiday in the past was limited to religious days,
the days on which people did not go to work but
only to religious places but now it has broadened to
‘any day where people do not go to work’.
It is a natural phenomenon that every thing
undergoes change and loss. There is no a single
thing that remains unchanged. Living things can
grow bigger, taller or smaller and shorter. Non living
things even though they do not grow as living things
but they may undergo erosion or disappearance.
Season may last longer or shorter at a certain period
of time. The same is true for language. Many
languages have undergone change and loss (death) .
Since there is no documentation made (no
dictionaries) those languages at least some certain
terms may disappear for ever. A language spoken at
a certain time in the past is now unintelligible to the
present speakers. For example, Old English verbs
used hundreds of years ago like scinan , smeocan
and singan are quite different from the verbs we use
in present English :shine, smoke,and sing
(Millward, 1988:88). Not only the words, spellings
and the pronunciations of the words which have
changed but the meaning change as well. Meaning
may broaden, narrow, degenerate, and elevate
(Malmkjaer, 1991:206 ). For example, the meaning
of holiday in the past was limited to religious days,
the days on which people did not go to work but
only to religious places but now it has broadened to
‘any day where people do not go to work’. ML
vocabulary in general is divided into five kinds, i.e.
1. Bahasa adat, words related to cultural
ceremonies, 2. Bahasa Andung , words used to
mourn for death, 3. Bahasa Parkapur, words used
especially when people are in the forest, 4. Bahasa
na Biaso, words used in every day speech, and 5.
Bahasa Bura, words or expressions used when
someone is in anger (Nasution,2005:15 ).
The special terms used in cultural ceremonies are
relatively stable, i.e. they do not change as rapidly as
the change of common words and they are not
replaced either by new words. For example, the old
term raja panusunan (the most powerful king) is still
used in Mandailing traditional meetings even though
the king as the village ruler acted only long time
ago for his position has now been replaced by kepala
desa or lurah at present regional or village
administration.
When a traditional ceremony is being held like a
mangupa ceremony (part of Mandailing wedding
ceremonies) normally young people are not
interested in attending the ceremony since many
terms, idioms, metaphors used are intelligible to
them. They feel that a traditional ceremony is
boring, impractical and tends to be redundant since
many who are present at the ceremony are given
opportunity to talk and the matter talked by one is
almost the same as the matter talked by the next
speaker. Commonly a traditional ceremony takes a
long time since, as has been mentioned before,
many people must talk. The tradition obliges them to
have a share. This condition causes the youths to
lose interest. Moreover they do not understand what
is being talked about. If something is not desirable
anymore it is very likely sooner or later it will
disappear.
3 METHOD
About 1000 ML cultural terms and expressions will
be collected at the end of the investigation and
documentation project. The project will last for two
years from 2018 to 2019. The project is now still in
progress. Until now 100 ML cultural terms and
expressions have been found and they have been
classified according to types: 1. Common cultural
terms and 2. Idiomatic expressions. The meaning of
each term and expression has also been described
and the possible efforts that should be made to
maintain the cultural terms have also been advised.
Investigating and Maintaining Mandailing Cultural Terminology
1469
The data have been collected from reliable
informants and printed sources: books, magazines
and newspapers. The location of research, especially
the location of the informants from whom the field
data were collected is Mandailing-Natal Regency.
4 FINDINGS
A number of 50 common cultural terms have been
found as can be seen in the Table 1 and 50 cultural
expressions have also been found as listed in Table 2
below.
Table 1. List of common cultural terms in ML
NO TERMS MEANING IN BAHASA INDONESIA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Tondi
Mangupa
Gobak-gobak
Raja-raja adat
Raja-raja torbing balok
Raja panusunan
Ugari
Horja
Naduma bulung
Na poso bulung
Paralok-alok
Hatobangon
Bayo pangoli
Boru na nioli
Mata ni horja
Siriaon
Siluluton
Pangupa
Horas
Ihan adat
Bulung ujung
Induri
Uhum
Patik
Na uli bulung
Batang boban
Tading-tadingan
Partanoan
Martiga-tiga
Paruhum
Jamita
Marpangir
Mangan pamunan
Napuran
Uning-uningan
Morapule
Rongkap
Salapa
Taon sabagas
Humolip
Don
g
an tubu
Semangat
Upacara pemberian nasihat kepada pengantin
Selimut
Raja-raja yang menguasai adat
Raja-raja di daerah sekitar
Raja yang kedudukannya paling tinggi
Aturan menurut adat
Upacara/perhelatan perkawinan
Isteri raja
Para pemuda
Pengatur/pemimpin upacara
Orang-orang yang dituakan dalam adat
Pria yang melamar
Gadis yang dilamar
Acara utama sebuah horja/pesta
Peristiwa/keadaan gembira
Peristiwa/keadan duka
Bahan-bahan yang dipakai dalam upacara mangupa
Sehat rohani dan jasmani/ Sapaan
Anak ikan jurung yang dipakai dalam upacara mengupa
Bagian ujung daun pisang untuk upacara mangupa
Penampi tempat bahan-bahan pangupa
Hukuman
Peraturan adat
Gadis-gadis
Kewajiban yang dibebankan oleh pihak mora kepada pihak anak
boru
Harta peninggalan
Tanah yang dimiliki
Berdagang/berjualan
Hakim/ahli hokum
Kisah/cerita
Mandi dengan daun-daunan yang beraroma wangi
Upacara pemberian makan terakhir kepada seorang putrid
sebelum menikah dengan suami
Sirih untuk upacara adat
Peralatan musik
Kedua pengantin
Pendamping/pasangan dalam perkawinan
Tempat sirih persembahan
Undangan untuk sekeluarga/seisi rumah
Menin
gg
al
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1470
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Momongan
Tulila
Gordang sambilan
suhut
Jagar-jagar
Dongan saripe
Anak boru
Kahanggi
mora
Saudara sedarah
Gong
Suling
Satu set gendang sebanyak sembilan buah dengan ukuran yang
berbeda dari yang paling besar hingga yang paling kecil yang
menghasilkan suara yang berbeda
Tuan rumah/pendiri upacara
Anak gadis
Isteri
Pihak pelamar atau pihak yang mengambil isteri dari mora
Sejumlah orang yang berasal dari marga yang sama
Sejumlah orang/pihak yang dilamar oleh pihak anak boru
Table 2. List of cultural expressions in ML
NO EXPRESSIONS MEANING IN BAHASA INDONESIA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Pastak-pastak ni paradaton
Ompu na robian
Haroan boru
Pabagas boru
Mambongkot bagas
Ulos naso ra buruk
Maralok-alok
Pataya-taya patik
Pagana-gana ugari
Raja adat
Goruk-goruk hapinis
Pareme usang-marusang
Raja na mamboto etongan na
hurang sanga na lobi
Pokat ulu tot
Martandolan
Ompu ni kotuk
Hombar suhut (kahanggi
pareban)
Anak ni manuk na langka-langka
indalu
pira manuk na ni hobolan
habang tondi
hobol tondi dohot badan
manuk na direngrengan
bulung gadung na dipudun
pangupa pahoras tondi
pangupa manuk
p
an
g
upa hamben
g
Rambu-rambu adat
Nenek moyang
Mengawinkan anak laki-laki
Mengawinkan anak perempuan
Memasuki rumah baru
Adat yang tidak pernah hilang
Sidang adat
Menguasai adat
Bijaksana dalam menjalankan adat
Ahli dalam adat istiadat
Anak boru yang pertama sekali
Pemilik padi yang tak pernah habis dari
tahun ke tahun
Raja yang tahu membedakan adat yang
benar dari yang salah
Musyawarah antaranggota keluarga dan
kerabat dekat saja
mengambil pedoman
pengambil keputusan pendapat raja-raja
Dua atau lebih laki-laki yang isterinya berasal dari
sumber yang sama dan mereka tidak semarga
kerbau muda
telur ayam rebus yang kulitnya telah dikupas
semangat hilang
teguh semangat dan badan
ayam gulai yang telah dicerai-beraikan
daun ubi yang dipelintir untuk dimasak
(bukan ditumbuk)
Acara mangupa yang dihadiri oleh anggota keluarga
saja
acara mangupa yang dihadiri oleh keluarga dan
kerabat dekat saja
acara mangupa yang dihadiri keluarga,
kerabat dekat dan oran
g
sekampun
g
Investigating and Maintaining Mandailing Cultural Terminology
1471
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
pangupa horbo
mangampehon goar
pangitean na mangolu
pangkancing pamoldas ni huta
tarkurung di bondul na opat
uhum mate
uhum pasung
uhum jadi hatoban
uhum horbo mate
uhum horbo mangolu
pamasuk aili paruar babi huta
pangalantuk,panggete-gete
teas
si tuan na torop
janglas
si timba paya
tapian raya bangunan
indahan lungun-lungun
burangir parsomba
burangir pataonkon
burangir karopit
burangir na hombang
banir na bolak parkolipan
mata ni ari naso
g
ak
g
akon
acara mangupa besar yang dihadiri juga
oleh raja-raja torbing balok (raja-raja
tetangga)
mewariskan nama kepada cucu
pengganti yang telah meninggal
orang yang mengurus ketertiban masyarakat
disaksiksn oleh empat saksi
hukum mati
hukuman pasung
hukuman menjadi budak
hukuman seekor kerbau disembelih oleh
orang yang bersalah
hukuman seekor kerbau hidup
kesalahan mengadu domba dengan tujuan
menimbulkan perang
kejahatan mengadu domba yang dapat diberi
hukuman mati
kejahatan menghina raja atau bangsawan.
hukumannya si penjahat bisa dijadikan
budak
Orang banyak
Hukuman ringan
Kesalahan yang dilakukan oleh kalangan
bangsawan berupa penganiayaan atau
menghamili seorang gadis
tempat kedua pengantin mandi dengan
tujuan meninggalkan masa remaja menuju masa
perkawinan
hidangan sebagai oleh-oleh
sirih persembahan
sirih pengantar undangan
sirih yang dilipat empat yang digunakan
untuk memberi nasihat khusus
sirih yang ditawarkan kepada semua hadirin
mora yang dapat memberikan perlindungan
mora
y
an
g
tidak dapat disan
gg
ah/dilawan
Of the 50 common terms, 25 terms belong to a
single word term, i.e. those words are made only of
one word like tondi, mangupa, ugari, horas, horja,
uhum, patik etc. and they express literal meaning so
that it is not difficult to understand. In terms of use
those words are commonly used in traditional events
like wedding ceremonies, childbirth ceremonies etc.
In every day occasions they are seldom used since a
new word as a synonym is available now to replace
the old word. For example, jamita, napuran,
rongkap, tulila, uhum have been replaced by carito,
burangir, dongan, suling and paraturan.
And the other 25 common terms are made up of
two or more words. So they belong to compound
words or complex words such as mangan pamunan,
taon sabagas, dongan tubu, tading-tadingan,
gordang sambilan etc. These very old words are
rarely heard in every day speech.
In terms of word category they mostly belong to
noun like suhut, mora, horja, dongan tubu, gordang
sambilan, mangan pamunan, taon sabagas etc. only
one word that belongs to to verb that is marpangir.
Unlike the 50 the common cultural terms, the 50
idiomatic cultural expressions express nonliteral
/connotative meaning. The meaning of those
expressions cannot be inferred from the meaning of
each element of the expression. For example, ompu
ni kotuk which literally means ‘the main button’ but
its connotative meaning is ‘one
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1472
who makes a decision in a meeting’; pangitean na
mangolu literally means ‘living bridge’ but its
connotative meaning is ‘one who replaces the dead’.
In terms of form, all the expressions belong to
phrase only; mostly noun phrases. There are three
ways which can be applied to maintain the cultural
lexicon of ML which is susceptible to loss. They are:
1.To record every ML term and idiomatic expression
and have them published not only for local and
national use but for international use as what is
being done now.
2. To train more people to become ML tradition
figure because being a tradition figure and should
know and use many cultural terms in cultural
ceremonies. The language used in a cultural
ceremony is characterized by the dominant use of
cultural terms and expressions.
3. To write books on Mandailing traditions like
ceremonies, folklores, literary works for children’s
reading at schools. By reading the books they will be
introduced to cultural terms and expressions in their
native language (ML).
5 CONCLUSIONS
Many cultural terms and expressions are used in ML
especially in ritual occasions, no in every day
speech. Since their use is limited only to the special
occasions, only special people like tradition figures
and elderly people who have opportunity to hear
and use them. Most of common people especially
the young people do not know them. The young
people are commonly not interested in attending
traditional ceremonies because lots of terms and
expressions are unintelligible to them. Since only the
number of people who know and use the cultural
terms and expressions is very limited they are
susceptible to loss. In terms of structure those
cultural terms and expressions are distinguished into
simple structure (one-word structure) and complex
structure (consisting of more than one word). Those
one-word terms express literal meaning and those
with complex structure express non-literal meaning.
Three methods can be advised to maintain those
terms and expressions that is (1) by documenting
them and have them published for public use, (2) to
encourage more people to become tradition figure,
and (3) to provide cultural reading materials for
school children to make them interested in learning
and using the cultural terms and expressions.
REFERENCES
Akmajian, A.et al. (2001)..Linguisics: an Introduction to
Language and Communication.Prentice Hall of
India,New Delhi.
Bussmann, H. et al. (1996)..Routledge Dictionary of
English Language and Linguistics.Routledge, London.
Curzan, A. and Adams, M. (2006). .How English
Works:A Linguistic Introduction. Pearson Longman,
New York.
Lubis, S. (2015). Archaism in Mandailingese. In Bahasa
dan Seni: Jurnal Bahasa, Seni, dan Pengajarannya,
43
rd
Year, No 1:48-56.
Malkmjaer , K. and Anderson, J.M. eds.(1991).The
Linguiatic Encyclopedia. Routledge, London.
Millward, C.M.(1988)..A Biography of the English
Language. Harcourt Brace Jovanovich College
Publishers, Forth Worth.
Nasution, P.(2004)..Adat Budaya Mandaling dalam
Tantangan Zaman. Forkala, Sumatera Utara.
Robins, R.H.(1976).General Linguistics: An
Introduction.Longman, London
Investigating and Maintaining Mandailing Cultural Terminology
1473