Analyzing Translation through the Science Fiction Film Arrival
Fenty Kusumastuti
1
1
Fu Jen Catholic University, Zhongzheng Road, Xinzhuang District, New Taipei City, Taiwan
1
Universitas Sebelas Maret, Jalan Ir. Sutami no.36A, Surakarta, Indonesia
Keywords: Translation, Rede Lecture, Science Fiction Film, Translation Approach, Hermeneutical Approach to
Translation
Abstract: The nature of translation in the global context of alien is depicted through the science fiction film Arrival.
This paper is proposing two objectives of translation study, they are mainly illustrating the languages
identified by the translator and revealing the application of translation approach used by the translator in the
film. The languages perceived by the translator in the film are not only from two cultures (Snow, 1959) but
from various human groups represented by the heptapods, the linguist, the physicist, propagandist spreading
incendiary ideas, military officers assessing whether to defend or attack, and of mother and wife mourning
over their losses. Meanwhile, there are five basic elements of hermeneutical approach that appeared in the
film and considered to be the projection of the main characteristics of the protagonist. They are the self-
critical reflection; the constant-learning; the integration of new cognitive input; the linguistic creativity
courage; and the empathic identification with the message (Stolze, 2012). In conclusion, the hermeneutical
approach is used to apply the translation process, started from the beginning of the mission until the very
end of the film, especially as they are seen from the translator’s empathy toward the identification result of
the translation.
1 INTRODUCTION
Arrival’s main protagonist of a linguist attracts
the researchers of translation to analyze it further
from the study of translation. Many articles discuss
the film from different
perspectives.
Most of the
articles agree that the science-fiction film Arrival
mainly focuses on language and communication.
Derry suggests that language and communication
used in the film show the colonialism among
human communities, while Carruthers talks about
human reproduction ethics and quality of life
through the narrative of the chronological time
(Derry, 2016, Carruthers, 2017). Nevertheless,
none of them discusses the relation
between language, communication, and
translation in particular. Lucking reveals about
how the language perceive time, that context
comprehends meaning, and also brings about the
communication issues, but does not interrelate these
three terms (Lucking, 2017). Similarly, for both
Derry and Lucking, the films associating meaning
is seen in communicative context thus the series
of activities conducted by the translator do not
specifically refer to a translation process but more
on the narration. Hence, in this paper I would like to
regard Louise as a translator from a hermeneutical
perspective by examining her attempts at
overcoming language barriers and building effective
communication among different language
communities in the sci-fi film Arrival: of aliens on
the one side, and of various human groups
represented by linguist, physicist, propagandist
spreading incendiary ideas, military officers
assessing whether to defend or attack, and of mother
and husband mourning over their losses on the other
side.
The film narrates the appearance of aliens in 12
different countries in the world. One of the locations
visited was Montana, United States. In this setting, a
linguist and a translator, Dr. Louise Banks (Amy
Adams) along with a physicist, Ian Donnelly
Kusumastuti, F.
Analyzing Translation through the Science Fiction Film Arrival.
DOI: 10.5220/0008214600002284
In Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018) - Developing ELT in the 21st Century, pages 5-13
ISBN: 978-989-758-416-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
5
(Jeremy Renner) are hired by Colonel Weber (Forest
Whitaker), from the U.S. Army Intelligence, to
question the aliensintention of coming to earth. The
extraterrestrial
species in this film are also called
heptapods because of their body shape that has
seven tentacles, similar to octopus with greater
standing figure. During the mission, Louise, Ian,
the U.S. Army Intelligence, and other identify the
heptapods language and teach them humans
language in order to achieve an effective
communication. However, many difficulties
occurred during the operation because they are
coming from different academic disciplines and
political regimes which means having different
opinions and do not speak the same language’
to each other. Therefore, conflicts among these
individuals are sometimes unavoidable. Moreover,
the very limited time and high pressure from the
public media, society, and their commanders
develop the tension throughout the film. However,
during the assignment, the heroine of the film
experiences some flashes of her own life, which,
towards the end of the film, turns out be glimpses of
her own future. Around the same time, she is offered
insights by the heptapods about General Shangs
past and future. General Shang is the leader of China
and is the big domino to all other nations because
whatever he does, most of the other nations will
follow. Thus, Louise must be able to persuade him to
change his mind of attacking the heptapods, and this
is when her ability of seeing the future can really
help her in saving the world from international
conflicts and attacks of the aliens.
Many of the scenes in the film can be used to
learn the nature of language and communication,
especially on behalf of the linguist as the main
character. The translator in the film undergoes series
of strategies and procedures in order to accomplish
the task, and therefore it is assumed that the
translation approach can also be identified in this
sci-fi film. One big issue that can be improved is
how the idea of translation in the global context of
alien is seen in the film Arrival. Quoting from
Ted Chiang that science fiction is well- matched to
inquiring philosophical issues: problems about the
nature of truth, the meaning of becoming human
being, how do we know the things that we think we
already know and so we are unaware of any other
things that we never think about (Chiang, 1998),
this science-fiction film Arrival proves to be the best
film to ask questions about the nature of language
and communication in the context of translation.
The main problem is divided into two questions: (1)
What languages are presented in the film and how
are they learnt in order to complete the mission as
portrayed in the film? And (2) How are Louise
translation activities understood from a
hermeneutical approach; that is, done in their
proper contexts?
2 LITERATURE REVIEW
The paper is originated from an interest to elaborate
a different interpretation of translation from
hermeneutical approach in the global context of alien
as seen from the science-fiction film Arrival. This
has been done by explaining the five research
questions related to the translation process, the
language used, the communication issues, the setting
of language and communication to translation, and
hermeneutical approach to translation as portrayed
in the film. Since the basic questions are concerned
with the what’ and why phenomena, a text
analysis best applied to explore how the world is
decoded, comprehended, practiced, shaped or
created (Jennifer, 2002). By choosing only those
data scenes concerning translation, language, and
communication, it was anticipated that these
correlations would illustrate the relationship
between hermeneutical approach to the translation
process as seen in the film.
The paper is adopted translation ethic as the focus
of orientation in translation studies (Williams &
Chesterman, 2014). The purpose of this research is
to look at how translation has been influenced by
cultural and ideological factors, as it is seen
from the film Arrival. In this film, translation is
projected clearly as the idea of bridging two
different cultures because translators are believed
to living in two different cultures the aliens and
their own, rather than constructing channels
between them, the translators themselves tend to
be the bridge and unavoidably not a solid one
(Stolze, 2012). From this point of view, we may
consider that translators actually try to be impartial
but sometimes they choose to be more responsible
on the message so that it may influence their
ideology in translating. Therefore, many translators
bring a new idea of the unknown, improve it with
their own interpretation and finally create an
original perception to be identified by the people of
her own. Thus, the bridge between the foreign and
their own is always imbalance because it is in need
of one side but never for both sides and that the idea
can sometimes be genuine of the foreign because
translators must add the perspectives of the target
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
6
language people in order for them to identify the
unknown.
There are three or more different paradigms in
translation studies, they are linguistic paradigm,
cultural paradigm, and social or psychological
paradigm. The basic issue of these different
paradigms stays on the core issue. Nevertheles,
this paper proposes the cultural paradigm as
supported by André Lefevere, Susan Bassnett,
Vieira and Gentzler, Walter Benjamin, and Jacques
Derrida, because in this term, translation is seen as a
rewiring process and that the central issue of the
study is the mutual influence of cultural aspects
viewed as a new interpretation of reading and
understanding (Jixing, 2013). Moreover, translation
scholars such as Venuti, Douglas Robinson,
Anthony Pym and Mary Snell-Hornby stated that
translation studies tend to focus more on the
subjectivity of the translator. Jacques Derridas
rereading of Walter Benjamin opened the
opportunity to reassessing of the importance of
translation not only as a form of communication
but also as continuity (Bassnett). By some means,
this sci-fi film Arrival is assumed to develop the
issue of this paradigm as represented by Louise, the
main protagonist.
Meanwhile, translation process is a step by step
procedure in conducting translation. Peter Newmark
described translating procedure as operational, while
translation methods keep on the purpose of the text,
the readership, and the type of text (Newmark &
Newmark, 1981). The translation process conducted
by Louise in the film Arrival mostly involves the
written form, however it is in between the
translation and interpretation as they are usually
defined because it is a translation of the heptapods
language that is seen through their written form
semasiograph. After Louise managed to learn their
language, she invented a translation device to help
her interprets the heptapods language so they can
communicate. While listening to something or
someone spoken and interpreting it orally into the
target language refers to interpreting, translating
involves the written form of a source language and
decoding it to the target language (Scffner, 2004).
Furthermore, concealing meaning as the focal point
of translation cannot be separated from
hermeneutics because the word is derived from the
Greek hermeneutikos meaning to interpret
(Palmer, 1969). Hermeneutics promotes the human
potential for understanding the meaning of language
to expand the infinite possibilities of human thought
(Palmer, 1969).
Every translation process must deal with at least
two different languages and in this film, we can see
that there are more than two languages perceived by
the translator, including the language of the
physicist, military, and public media. In this context,
language refers to language community of specific
discourse that reflects both one person's
characteristics and culture because when we speak
certain language, we share what we have in mind, the
culture that we believe as part of our life and part of
our communities of which we come from: can be
families, particular social groups, and some other
societies (Amberg & Vause, 2009). These languages
have their own convention of sets of signs that
convey meaning, thus people with different
backgrounds who do not speak the same
language might stumble into conflict. A good
communication is needed to avoid such confusion.
However, not many people can maintain this
tolerant interaction because one must possess the
ability to be open-minded to each other. This
relational process of creating and interpreting
messages that elicit a response is identified as a
communication process (Griffin, 2006) and so the
way people express ideas and reply to the others
may show their way of building communication.
However, people may have problems in
communicating with other people, especially when
they are from different culture and do not speak the
same language. Translation as the means to
understand other people with different language is
therefore significant to the world of communication.
In this research, the theory on hermeneutical
approach to translation is applied because there are
5 basic elements of hermeneutical approach that
appeared in the film and probably the projection of
the main characteristics of the protagonist. They are
the readiness of self-critical reflection; the openness
for constant-learning; the ability to integrate new
cognitive input; the courage for linguistic
creativity;
and an empathic
identification
with the message
(Stolze, 2012). The readiness of self- critical
reflection can be seen when a translator reflects on
her own stand point and ask whether there is a given
enough knowledge to translate the text responsibly.
The openness for
constant-learning,
at this range, is
growing constantly. It depends on the learning
process that will transform any following
translations to develop each day. Whereas for a
translator to possess the ability to integrate new
cognitive input serves comprehension as an ongoing
cognitive process that is called the helical
movement of understanding when the same
person reread the same text over and over and
Analyzing Translation through the Science Fiction Film Arrival
7
finally get the enlightenment (Stolze, 2012).
Linguistic creativity, on the other hand, needs
translators courage to be more confident in her own
linguistic proficiency to make use of the visual
freedom. Finally, the last part is translators
empathic identification with the message that
enables herself to preserve the most important
reliability to the message. It is the translator’s
responsibility for presenting the message by
explaining every detail for client, leaving aside the
obscure aspects. Consequently, the understanding
might need more analysis to get a thorough
interpretation of the meaning.
3 METHOD
Furthermore, examining film is different from
analyzing short story or novel because each has
different specific elements and needs further ways
of exploration. The important elements to
differentiate written text and film include the
visual images vs. verbal signs; surface vs. interior;
narration, and sound vs. silent (Bao, 2008). It is also
supported by the theory of five aspects in visual
culture proposed by Gillian Rose to give the social
effects of images: (i) visual images that do not fully
explicable as the model of textuality (Mitchell); (ii)
visual images that visualize social differences (Fyfe
and Law; Guttman, Gilroy and Blake); (iii) visual
culture that concerns with its ways of seeing
(Berger); (iv) visual culture that involves the nature
of visual images in a wider culture (people who
interpreting it, the social context that mediates its
impact, and the specific location of its particular
practices): and (v) the response of the audience.
Thus, it is important to develop a methodological
framework for interpreting visual images critically.
There are three different aspects of sites that define
the meanings of images: production, image and
audience; while the modalities that contribute to a
critical understanding of images include
technological, compositional, and social. The details
on how to examine the film by using visual
methodology is explained in the following figure 1 to
give a clear description and guide analysis (Rose,
2016):
This visual methodology
through the site of
image is a suitable instrument for this research
because it involves the visual material of the sci-fi
film Arrival so that the non-textual data that include
the visual effects, composition, and visual meanings
can complete the holistic study of the research.
However, the other sites of production and audiences
may not be interpreted this time to avoid
unnecessary information that can distort the focus of
the research. The visual effects of the film are
explained to describe the context of situation when
certain events happened as we can see when Louise
and Ian first entered the shell.
Figure 1: Sites, modalities and methods for interpreting
visual material (Rose, 2016)
There is only very limited textual data in this
scene, but the visual effects on the way they
describe the gravity in the shell play important
roles in visualizing the atmosphere of non-place
and to compare Louises behavior to other
characters that define her self-critical reflection. The
composition of the image and the visual meanings, in
addition, may bring the idea of how the characters
reacted to certain actions or what they probably do
next. For example, when Louise asks the major
questions of why the heptapods are coming to earth,
the scenes show her speechless but puzzled as
presented by her eyes bewildering and looking at
different direction. The image of the soldiers
standing anxiously also indicates his destructive
action of planting bombs in the shell afterwards.
Hence, this visual methodology
will be helpful in
scrutinizing
every element in hermeneutical
approach to translation that is represented in the sci-
fi film Arrival.
4 FINDINGS AND DISCUSSION
Translation sees two different sets of languages at
their own time and place and finds its way to be
understood by the target reader, in this case, can be
one of the society in need of the message (Stolze,
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
8
2012). The two different languages in the film are
the aliens or heptapods language on one hand and
the U.S. Armys language on the other hand because
the U.S. Army is the part that needs the heptapods
language. The decision of using the term scientists
language rather than human language is that
because in the film, human in other countries
trying to communicate with the alien by using
different context, while the focus of comprehending
the language in the film is finding the purpose of
their coming and report it to the U.S. Army
Intelligence. Moreover, many science-fiction films
depicted human and post-human theme in order to
mirror our nature of humanity through the existence
of the non-human fictionalized in the film. Thus, I
need to make a clear distinction between these two:
human vs. alien.
Heptapods language as it is explained in the
film, has no correlation between the spoken and the
written form. They are using the term
semasiographic to this kind of language that does
not represent sound but conveys meaning. They also
realize that through the circular shape of the written
form, these heptapods has non-linear or free of
time communication channel. Perhaps this is why
Louise can perceive the language and at the same
time able to see the future through the glimpse that
is projected. However, Ian thought that Louise has
some kind of illusion and that is why he asked of
whether Louise is dreaming their language. He said
that if you immerse yourself into a foreign
languageyou can actually re-wire your brain”. It
is about how certain linguistic system influenced the
behavior of the speaker as referred to the theory of
Sapir-Whorf hypothesis that users of markedly
different grammars are pointed by their grammar
toward different types of observations and different
evaluations of externally similar acts of
observation,” will lead them to “somewhat different
views of the world (Whorf et al., 2012). Not only
on Louise and Ians dialogue, later when Louise is
speaking
to Colonel Weber explaining the
heptapods script by uttering if you learn it, when
you really learn it, you begin to perceive time the
way that they do. So you can see whats to come.
Look, time isnt the same for them. Its non-
linear.” However, there isnt any scientific proof
on the hypothesis that language can describe the
elements of culture. Indeed, it is believed that
language and culture are interrelated and influence
each other, but it is not language that determines the
way people think because language is the means to
express their thought. This means that there might
be a possibility that the heptapods language is
influenced by the way they think, linear, because
it is a circular form, without beginning nor
ending.
4.1 What Languages Are Presented in
the Film and How Are They Learnt
in Order to Complete the Mission
as Portrayed in the Film?
The first language that should be the root of the
translator is identified as the scientists’ language.
Indeed, the translator and the scientists do not
speak the same language or in other words, they
belong to two different worlds. This awareness is
supported by several scenes from the film, such as
the conversation between Louise and Colonel
Weber on their first meeting at Louise office; and
Louise and Ian on their first meeting at the
helicopter, again their conversation at the back of the
truck in one fine evening, and Louisearguments to
Colonel Weber talking about Kangaroo.
Undeniably, there are some tensions in the film
when they come to argue about their point of views
of language. Colonel Weber at first refused to take
Louise to Montana due to its confidential project
and his consideration that identifying the language is
sufficient only by listening to their sound recording
without the necessity of understanding their
language. The second proof took place between
Louise and Ian on their first meeting in the
helicopter. Reading Louises excerpt from her book,
Ian disagrees to the concept that language is the
foundation of civilization”. As a scientist, he
believes that science is the cornerstone of
civilization. Moreover, she also wrote that language
is the first weapon drawn in a conflict”. This is
where the term weapon used for the first time. It
will later be useful as a hint to the whole idea of
how the word weapon is seen by the scientists and
the heptapods.
During that conversation, it is also implied that
Ian and Louise have different point of views in
appreciating language. Ian as a typical scientist views
language as an instrument for eliciting information
(one-way communication), while Louise’ modes of
conceiving communication lies on the reciprocal
ways of sharing understanding. Ian said that he has
prepared a list of questions related to scientific
investigation
that is called as mathematic problems
by Louise. She responded by saying how about we
just talk to them before we start throwing math
problems at them?”. This one example shows that
they are speaking different ways as they are from
two different cultures: linguists and physicists
Analyzing Translation through the Science Fiction Film Arrival
9
(Lucking, 2017). This controversy is discussed by
C.P Snow in his famous Rede Lecture of 1959 talking
about these two intellectual communities that
almost ceased to communicate at all” (Snow, 1959).
Thus, these phenomena show that as a translator,
Louise must also understand language of other
disciplines in order to translate the message in the
purposeful context.
Other languages that must be perceived by
Louise as a linguist and a translator in this film,
apparently, are not only related to the source and
target language as usually dealt by any translators.
There are other parties in the film that influence the
process of translation, such as Colonel Weber that
represents the U.S. Army; General Shang, the leader
of China and the big domino for other nations; and
the public media as they are broadcasted in
televisions, radio, and other electronic devices. Each
has their own specific discourse of context and these
diverse conversations put their opinion ahead and
determine their way of communication. The
interaction between Colonel Weber and Louise
shows the idea of how military uses their language to
communicate with the outsiders. Their debates
occurred mostly because of Louise’ choice of
approach to the heptapods language. Colonel
Weber needs a prompt result due to national defense
and security threat and he thinks that Louise does
not make any progress. Meanwhile, Louise argued
that her approach was the fastest way to reach the
most accurate translation if they do not want to be
like James Cook with the Kangaroo story where
they misinterpreted the language. However, again
Colonel Weber insisted that they have to move
faster because the newly advanced race nearly
wiped the Aboriginal people out, and that means
they are afraid if these heptapods with higher
intelligence systems destroy the human race.
The character of Colonel Weber is close to
General Shang because both of them represent
powerful military leaders even though General
Shang is mentioned to be the big domino. He holds
the most superior country in the world, China, and it
is likely that the other nations approve to almost any
of his commands. However, General Shang has a
different approach to the heptapods language
because he is using Mah-Jong to understand their
language which according to Colonel Weber and
Louise, this might lead them to a more dangerous
subject. Logically, when you discuss a game, it is
about losing and winning, thus they are afraid if the
heptapods only understand the words concerning
Mah-Jongs such as suits, honor, flowers, they will
consider the world as a game, where one side must
lost and the other is winning. During the interaction
with the heptapods, we learn that they are using
mahjong as the means of communication.
According to Louise and Colonel Weber, the
way they approach to the language may lead them
to a risky interpretation because introducing the
heptapods to a range of vocabularies such as
opposition”, victory”, and defeat”, will conclude
them to a war instead of world peace. Nevertheless,
we also see how Louise accomplishes her contact
with General Shang on the climax of the film. Her
approaches to General Shang’s personal life give a
deep impact toward the message and it triggers him to
decide a prompt choice of pulling back his troop of
attacking the heptapods spaceships.
Throughout the film, it is seen that the public
media serves almost in any areas: television, radio,
internet, and even a phone call from home. The
information brought from these communication
channels has merged with entertainment to
manipulate the audience. As 12 spaceships landed
on 12 different countries in the world, 12 monitor
channels are put in the military camp to exchange
and improve each other’s information. Nonetheless,
not only the monitor channels are accessible, other
electronic devices are also feasible because the
soldiers have access to various unreliable sources. At
this stage, the bomb explosion set by some
irresponsible soldiers proves that public media is
very important yet hyperbolic sometimes, for they
come with manipulative languages when they mixed
up between providing news of evidences and
entertainment at the same time.
4.2 How are Louise’ Translation
Activities Understood from a
Hermeneutical Approach; that is,
Done in Their Proper Contexts?
Having the idea that translation process took place
in the film, we need to learn the translation
procedures used by the translator to approach the
different languages. Centralizing on the translator,
Louise, and how her actions influence the act of
translating and the way she achieves the result of
translation, I correlated her translation with the 5
elements of hermeneutical approach to translation as
stated above. The first element focuses on the
readiness of self-critical reflection. Louisereflected
herself when she first entered the shell by asking the
question “Am I fired? to Colonel Weber. Since
critical self-reflection refers to the process of
questioning ones own assumption, positioning,
feelings, and behavior, Louise anxiety here
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
10
becomes essential in the context to step back from
her learning experience and engaged in deeper
and meaningful learning (Mezirow, 2006, Moon,
2013). Her further reaction toward Colonel Webers
answer that she was better than the last guy did not
satisfy her either as seen from her statement That
doesnt make me feel any better”. Her
discontentment is crucial for the development of her
independent learning (Cheng et al., 2015). The next
element of hermeneutical approach concerns with
the openness for constant-learning. At this stage,
she is willing to take risk of being contaminated in
the unknown circumstances of the heptapods by
taking off her hazmat suit inside the shell in order to
let the heptapods see her. Her action is a reflection
of being open-minded and shows openness to
working with strangers, such as the heptapods. She
is aware of the conventional rules that only allow
her to do things by instructions, especially under the
U.S. Army tight supervision, yet her decision to
have personal involvement toward a new
environment supports her ever remaining open for
new interpretation.
It is also assumed that during the translation
process, Louise as the translator obtains the ability
to integrate new cognitive input as one of the basic
notions in hermeneutical approach to translation.
Scientists believe that brain has unlimited capability
to receive and process new stimuli based on
individual limitations (Yook & Atkins-Sayre, 2012).
This process of integrating new understanding each
time may lead the translator to a comprehensive
knowledge that makes Louise able to communicate
in heptapods language unconsciously without any
tools. This illustration can be seen when Louise and
Ian entered the shell to confirm the meaning of offer
weapon. Louise is asked to write on the barrier
when she herself are not sure if she can do that.
Together with Abbot, she managed to write it and
next when she entered the shell by herself to ask for
their help, she can even talk to him orally. Thus, I
assume this writing the semasiograph might be the
best potential content of a translator to comprehend a
new language of a different culture.
The next element of hermeneutical approach to
translation lies on the courage for linguistic
creativity. Louise can be seen demonstrating this
notion when she decided to use visual aids to find
out whether she can acknowledge the heptapods
written language form. She argues that she is
never going to be able to speak their words if they
are talking, but they might have some sort of
written language or basis for visual
communication”. After they get into the
semiograph, Louise and the team learned hard to
comprehend it and nearly the end of the film, they
succeeded in inventing some sort of computerized
dictionary to communicate in heptapods language.
Evidently, this linguistic creativity needs linguistic
proficiency to make use of the visual freedom
innovatively.
The fifth element of the concepts stated that a
translator needs to have an empathic identification
with the message. At this stage, a translator is
responsible to deliver a message as clearly as
possible, without any doubt because any issues on
the translation is still part of her duty. Louise can
never leave the heptapods’ answer of offer weapon
carelessly to the U.S. Army, other nations, and also
the public media to let them figure out the references
by themselves. Louise and Ian entered the shell to
confirm the meaning of offer weapon and the
heptapods leave them with the puzzle of abundant
semiographs after the explosion. As soon as they
found out the meaning of the scattered semiograph
refers to the heptapods knowledge offered to human
race as a gift and in order to achieve it they must
gather with other sites, she tried to communicate the
findings to the U.S. Army to withdraw their act of
aggression. However, it is hard to communicate
with other nations because they all blocked the
communication and followed the order of the
superior General Shang. This is the time when she
realized that the heptapods already granted her the
gift of seeing the future and they made her believe
that she is able to contact General Shang on her own
by using this ability. Finally, her empathy is also
shown to the heptapods concerning Abbots death
due to the explosion and toward General Shang,
when she reached his private number and said his
wifes dying words. It becomes the key to say the
right expression for General Shang to change his
mind and save the world. However, most
importantly, she shows her empathy toward the
message because that is the reason of she is willing
to risk her life in getting into the meaning of the
phrase offer weapon and passing it on to the right
person.
The relation between language, communication,
and translation can be seen from two point of views:
Louise perspectives as the translator and the
heptapods as the foreign language perceived during
the translation process. They both mentioned the
word weapon that refers to the same element:
knowledge. Louise use the word weapon in the
very beginning of the film when she met Ian for the
first time and Ian read Louise preface in her book
Language is the foundation of civilization. It is the
Analyzing Translation through the Science Fiction Film Arrival
11
glue that holds people together. It is the first weapon
drawn in a conflict." Louise specifically stated that
language can be regarded as weapon, therefore when
the
heptapods
mentioned offer weapon, she seems
doubtful because the ambiguity of this word may
refer to complete two different directions: one to
conflict if it is seen as a means to make physical
damage and the others to an agreement if it is
presented as knowledge. However, after series of
attempt revealed by Louise, we finally agreed that
the heptapods also consider weapon as
knowledge of language that becomes the most
powerful tool to reshape the world. Moreover, it is
also discovered that the heptapods language at the
same time perceive time as non-linear. Thus,
translation in this context sees communication
where language between communities is not only a
universal knowledge but more of a highly specific
knowledge because one can achieve it by
comprehending the non-linearity of time.
5 CONCLUSION
In order to provide a new interpretation of a
translator in the science-fiction world of aliens as a
challenge to the role of a real-life translator in the
global context of language and communication
through hermeneutical approach to translation as
seen in the film Arrival, we need to elaborate two
specific objectives of this study. The first inquiry is
related to the variety of languages presented in the
film and the way they are learnt in order to build
communication among them. The language
communities engaged throughout the film are the
heptapods language with their semasiographic that
is learnt through their non-linearity concept of time;
the linguists/Louises translator that consider
language as the foundation of civilization and
therefore must be perceived as a reciprocal
communication; the physicist that is represented by
Ian who is full of curiosity and uses language as an
instrument to elicit information instead of
understanding. The other language communities are
Colonel Weber who represents the U.S. Military
that is very prompt and clear in giving order and
uses language mostly in the context of security
defense. General Shang somehow has similar
characteristics of language with the military, but as
the big domino he has a more powerful language
that can be used any time. However, he tends to use
language carefully and when it comes to his personal,
he becomes very serious dealing with others, in
this context, he takes Louise serious when she
called him talking about his wifes dying words. The
last language community presented in the film is the
public media that provides both entertainment and
information at the same, so to make the audience
confused and triggers the irresponsible soldiers to
explode the shell.
As a result of understanding the languages
perceived by the translator and how they are treated
in communication, it is important to see how
translation process conducted by Louise is seen
through hermeneutical approach as presented in the
film. Throughout the discussion, the translator or an
interpreter, in this context, holds a key role during
the whole process of translation, and this is how
hermeneutical approach takes part in the study of
translation. Hermeneutical approach to translation
that involves 5 basic series of activities appeared in
the film are the projection of the translation process
applied by the main character of the film Arrival. The
first element on the readiness of self-critical
reflection can be seen from Louises first meeting
with the heptapods and asking how she was as a
reflection of her future development. The second
element on the openness for constant-learning is
shown when Louises taking her hazmat suit off and
taking risk for her personal involvement. The third
element involves her ability to integrate new
cognitive input, and this can be seen from her way to
encode, store, retrieve, and finally use the
heptapods language orally without any tools. Next,
the courage for linguistic creativity allows her to
make use of whiteboards at first and improves into a
computer/tablet like to interpret the language. The
last element of an empathic identification with the
message is presented on the climax of the film when
she comes back to the shell and ask about the
meaning of offer weapon; make a confirmation of
the bomb explosion to the heptapods; ask for their
help to communicate the message with the other
sites, and tell General Shang through time travel.
Thus, this film evidently gives a new interpretation
to translation that is as seen through hermeneutical
approach as a way to overcome language issues and
build communication among different language
communities of the sci-fi film Arrival.
Meanwhile, the second inquiry that answers the
last problem statement deals with the relation
between language and communication in the context
of hermeneutical approach to translation as seen in
the film. This issue can be answered from two
perspectives: Louise and the heptapods. Both agrees
to use weapon that is understood as a gift, meaning
a powerful tool to conquer the world, to build
communication around the world. In this context, it
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
12
is believed that language is the knowledge and in
this context of aliens, another knowledge that is
perceived at the same time is their concept of time
that is non-linear. At this point of view, the
heptapods non-linearity of time can be the symbol
of a deep understanding towards the foreign
language. Thus, we can see that from the
perspective of a translator especially through the
hermeneutical approach, communication is
regarded as a situation where language is not only
a universal knowledge that is understood by all
people speaking the same language but a highly
specific knowledge that only those who apply their
translation process through hermeneutical approach
can interpret the language and perceive the
knowledge that comes with the language.
REFERENCES
Amberg, JS & Vause, DJ 2009, American english,
Cambridge University Press, New York.
Bao, B 2008, 'The differences between novels and films--
enhance literature teaching by using films',
Online Submission, vol. 5, pp. 58-61.
Bassnett, S 2013, Translation studies, Routledge.
Carruthers, A 2017, 'Temporality, reproduction and the
'not- yet' in arrival', Film-Philosophy Conference.
Cheng, M, Pringle Barnes, G, Edwards, C, Valyrakis, M
& Corduneanu, R 2015, 'Transition skills and
strategies- critical self-reflection', Enhancement
Themes.
Chiang, T 1998, 'Story of your life', Stories of Your Life
and f Others, pp. 117-78.
Derry, K 2016, 'Arrival', Journal of Religion & Film, vol.
20,no. 15.
Griffin, E 2006, A first look at communication theory,
McGraw-hill.
Jennifer, M 2002, Qualitative researching, London, Sage,
2
nd
edition, ISBN 0, 7619, 8.
Jixing, L 2013, 'Translation Definitions in
Different Paradigms', Canadian Social Science,vol. 9,
no. 107.
Lucking, DIC 2017, 'Enacting chronology, language and
time in chiang’s “story of your life and villeneuve’s
arrival', Lingue e Linguaggi, vol. 21, pp. 129-143.
Mezirow, J 2006, 'An overview on transformative
learning', Lifelong Learning; Concepts and Contexts,
pp. 24-38. Moon, JA 2013, Reflection in learning
and professional development: theory and practice,
Routledge.
Newmark, P & Newmark, P 1981, Approaches to
translation, Pergamon Press Oxford.
Palmer, RE 1969, Hermeneutics, Northwestern
University Press.
Rose, G 2016, Visual methodologies: an introduction to
researching with visual materials, Sage.
Schäffner, C 2004, Translation research and
interpreting research: traditions, gaps and synergies,
Multilingual Matters.
Snow, CP 1959, The two cultures and the
scientific revolution: the rede lecture, University
Press.
Stolze, R 2012, 'The Hermeneutical Approach to
Translation', Vertimo Studijos, vol. 5, no. 13.
Whorf, BL, Carroll, JB, Levinson, SC & Lee, P
2012, Language, thought, and reality: selected
writings of benjamin lee whorf, Mit Press.
Williams, J & Chesterman, A 2014, The map: a
beginner's guide to doing research in translation
studies, Routledge.
Yook, EL & Atkins-Sayre, W 2012, Communication
centers and oral communication programs in higher
education: Advantages, challenges, and new
directions, Lexington Books.
Analyzing Translation through the Science Fiction Film Arrival
13