(Lucking, 2017). This controversy is discussed by
C.P Snow in his famous Rede Lecture of 1959 talking
about “these two intellectual communities that
almost ceased to communicate at all” (Snow, 1959).
Thus, these phenomena show that as a translator,
Louise must also understand language of other
disciplines in order to translate the message in the
purposeful context.
Other languages that must be perceived by
Louise as a linguist and a translator in this film,
apparently, are not only related to the source and
target language as usually dealt by any translators.
There are other parties in the film that influence the
process of translation, such as Colonel Weber that
represents the U.S. Army; General Shang, the leader
of China and the big domino for other nations; and
the public media as they are broadcasted in
televisions, radio, and other electronic devices. Each
has their own specific discourse of context and these
diverse conversations put their opinion ahead and
determine their way of communication. The
interaction between Colonel Weber and Louise
shows the idea of how military uses their language to
communicate with the outsiders. Their debates
occurred mostly because of Louise’ choice of
approach to the heptapods’ language. Colonel
Weber needs a prompt result due to national defense
and security threat and he thinks that Louise does
not make any progress. Meanwhile, Louise argued
that her approach was the fastest way to reach the
most accurate translation if they do not want to be
like James Cook with the Kangaroo story where
they misinterpreted the language. However, again
Colonel Weber insisted that they have to move
faster because the newly advanced race nearly
wiped the Aboriginal people out, and that means
they are afraid if these heptapods with higher
intelligence systems destroy the human race.
The character of Colonel Weber is close to
General Shang because both of them represent
powerful military leaders even though General
Shang is mentioned to be the big domino. He holds
the most superior country in the world, China, and it
is likely that the other nations approve to almost any
of his commands. However, General Shang has a
different approach to the heptapods’ language
because he is using Mah-Jong to understand their
language which according to Colonel Weber and
Louise, this might lead them to a more dangerous
subject. Logically, when you discuss a game, it is
about losing and winning, thus they are afraid if the
heptapods only understand the words concerning
Mah-Jong’s such as suits, honor, flowers, they will
consider the world as a game, where one side must
lost and the other is winning. During the interaction
with the heptapods, we learn that they are using
mahjong as the means of communication.
According to Louise and Colonel Weber, the
way they approach to the language may lead them
to a risky interpretation because introducing the
heptapods to a range of vocabularies such as
“opposition”, “victory”, and “defeat”, will conclude
them to a war instead of world peace. Nevertheless,
we also see how Louise accomplishes her contact
with General Shang on the climax of the film. Her
approaches to General Shang’s personal life give a
deep impact toward the message and it triggers him to
decide a prompt choice of pulling back his troop of
attacking the heptapods’ spaceships.
Throughout the film, it is seen that the public
media serves almost in any areas: television, radio,
internet, and even a phone call from home. The
information brought from these communication
channels has merged with entertainment to
manipulate the audience. As 12 spaceships landed
on 12 different countries in the world, 12 monitor
channels are put in the military camp to exchange
and improve each other’s information. Nonetheless,
not only the monitor channels are accessible, other
electronic devices are also feasible because the
soldiers have access to various unreliable sources. At
this stage, the bomb explosion set by some
irresponsible soldiers proves that public media is
very important yet hyperbolic sometimes, for they
come with manipulative languages when they mixed
up between providing news of evidences and
entertainment at the same time.
4.2 How are Louise’ Translation
Activities Understood from a
Hermeneutical Approach; that is,
Done in Their Proper Contexts?
Having the idea that translation process took place
in the film, we need to learn the translation
procedures used by the translator to approach the
different languages. Centralizing on the translator,
Louise, and how her actions influence the act of
translating and the way she achieves the result of
translation, I correlated her translation with the 5
elements of hermeneutical approach to translation as
stated above. The first element focuses on the
readiness of self-critical reflection. Louise’ reflected
herself when she first entered the shell by asking the
question “Am I fired?” to Colonel Weber. Since
critical self-reflection refers to the process of
questioning one’s own assumption, positioning,
feelings, and behavior, Louise’ anxiety here
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
10