there was a repetition of the word “Nabi” in the
second sentence of which it should use a personal
pronoun ‘He’. Appropos of this, Bartlomiejczyk
(2014) states that:
“Accuracy is no doubt an important aim in
translation, but is is also important to bear
in mind that the use of common target-
language patterns which are familiar to the
target reader plays an important tole in keeping
the communcation channel open.”
The statement shows that accuracy is not only
viewed from the meaning but also viewed from the
grammatical structure of sentence in the target
langauge.
3.3 Students’ Inaccurate Sight
Translation
Inaccuracy can be simply viewed from the label
‘wrong, bad, and low quality’ as the opponent of
‘right, good, and high quality.’ According to Steiner
and Erich Steiner and Yallop (2001), inaccuracy in
translation is indicated by unequivalence between
SL and TL which results different idea. The
following is a data showing inaccurate ST.
Table 4: Data of inaccurate sight-translation
SL
Many writings have only talked about one aspect of
the life of the Prophet (saaw), the family aspect. By
doing this a major aspect of his (saaw) life was
ignored or over shadowed. Thus, this paper discusses
the untold aspect of his personality in order to know
how to obey him.
TL
Sejauh ini tulisan-tulisan mengenai beliau hanya
berbicara tentang satu aspek kehidupan yaitu aspek
keluarga. Melihat hal tersebut, tulisan ini mencoba
mengetengahkan aspek-aspek lain dari kepribadian
sosok manusia yang Agung itu, yang selama ini
belum terekspos.
BT
So far, many papers about him have only talked about
one aspect of life, namely the family aspect. Looking
at this, this paper presents unexposed aspects of his
personality.
The table 4 shows an inaccuracy in the ST of a
religious text from English to Indonesian. The
inaccuracy can be easily found from the not
translated words or sentences. The student did not
sight translate the sentence “a major aspect of his
(saaw) life was ignored or over shadowed” and “in
order to know how to obey him.” Therefore, the
professional translator left them blank as they were
not sight translated into Bahasa. The cause of this
inaccuracy was the student failed to understand the
meaning, word choices, and the structure of the
sentence. This may result the back translation done
by the professional translators was much different
from the original (SL). This coincides implicitly
with Anderson’s (2018) statement that the further
the gap of the translator’s work with the original, the
more inaccurate the target language.
4 CONCLUSIONS
The sight translation quality of fifteen students of
English Department of Faculty of Humanities Sunan
Gunung Djati State Islamic University was in the
category of inaccurate after being compared to the
professional translators’ work. The inaccuracies
were caused by not translated sentences and
incorrect grammatical structure of sentences. This
may result in the transfer of meaning could not be
delivered accurately and made the sight translation
was considered to be inaccurate.
REFERENCES
Anderson, B 2018, Translation: Applications and research.
Gardner Press, New York.
Baker, M., Malmkjær, K 1998, Routledge encyclopedia of
translation studies. Routledge.
Bartlomiejczyk, M 2014, 'Interpretation: Techniques and
exercises, the interpreter and translator trainer', Available
from https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972030
Colina, S., Marrone, N., Ingram, M., Sánchez, D 2017.
'Translation quality assessment in health research: A
functionalist alternative to back-translation', Eval. Health
Prof. 40, 267–293. Available from
https://doi.org/10.1177/0163278716648191
Duong, T.T 2006, How to improve short-term memory in
interpreting. English 59.
Erich Steiner & Yallop 2001, 'Steiner-Exploring', pdf.
Fatollahi, M 2016, 'Applying sight translation as a means to
enhance reading ability of iranian EFL students', Engl. Lang.
Teach. 9, 153. Available from
https://doi.org/10.5539/elt.v9n3p153
Gatenby, E. V 2000, 'Translation in the class-room' ELT J. 2,
214–218. Available from https://doi.org/10.1093/elt/II.8.214
Gerzymisch-Arbogast 2005, Marie curie euroconferences mutra
– multidimensional translation conference proceedings
challenges of multidimensional translation, in: s, g.a.& n.
(ed.), . Saarlan Museum Modern Gallery, Saarbrucken, pp. 1–
15.
Korpal, P 2012, On language-pair specificity in sight
translation: An eye-tracking study. pp. 522–530.
Korpal, P., Chmiel, A 2012. On language-pair specificity in sight
translation: An eye-tracking study. Sch. Engl. M.A., 522–
530.
Li, X 2014, 'Sight translation as a topic in interpreting research:
Progress, problems, and prospects', Lang. Cult. 15, 67–
89. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.1.4
Nida, E.A., Taber, C.R 2003. The theory and practice of
translation. BRILL.