Students’ Sight Translation Quality Assessment:
An Application of Back Translation Technique
Andang Saehu
1
, Asep Sopa Wijaya
1
1
Faculty of Adab and Humanities, UIN Sunan Gunung Djati, Jl. A.H. Nasution No.105, Bandung, Indonesia
Keywords: Back Translation, Accuracy, Clarity, Naturalness, Religious Text
Abstract: This research focuses on the quality of sight translated work of fifteen high score students in translation and
interpreting subject. Each student was given a piece of religious article taken from “Selection from the
Seerah of Muhammad” of which they then sight translated the article (SL) into Bahasa (TL). The process of
sight translation was recorded by using a recorder and transcribed carefully. Three professional translators
were involved to back translate the transcribed TL version of the article into SL. The students’ work and the
professional translators’ work were compared to assess the level of accuracy as proposed by Nida & Taber
(1974). One of the techniques to assess those works was Back Translation proposed by Colina et al. (2017).
Hence, the source of data for this descriptive qualitative research was oriented to (1) the students’ sight
translation work, and (2) the professional translator’s translation work. The result shows that, by comparing
the two source languages, the majority of students still need to improve the grammatical structure of
sentences and the dictions as those language components may result in the transfer of meaning could not be
delivered accurately and made the sight translation was considered to be inaccurate.
1 INTRODUCTION
Sight translation (ST) in Indonesia, especially in
English Department of Sunan Gunung Djati State
Islamic University (UIN SGD) where the study was
conducted, is not taught separately although Duong
(2006, p. 45); Gerzymisch-Arbogast (2005) state
that this deserves to be taught separately. By looking
at the definition of sight translation proposed by
Pochacker (2016) as “a special type of simultaneous
interpreting is the rendition of a written text at sight”
which was also supported by Fatollahi (2016) stating
that Sight translation is a hybrid mode that
combines written texts and oral translation,the
process of ST is integrated in the Simultaneous
Interpreting course (SI) since one of the focuses of
teaching SI is on strategies and qualities, including
ST’s.
In working with the process of teaching and
learning ST, the lecturers usually require three to
four class periods for sharing the ST theories and for
bringing the ST theories into practices. When
observing the process of transferring and practicing
the ST theories, some language skills and language
components students require to master are speaking
skill, reading skill, grammatical component, and
vocabulary component. By mastering those skills
and components, the students would be more
enjoyable to join the ST in all class periods. Thus,
to help them master their ability in transferring the
meanings of what they are reading from the text, the
English Department develops particularly, such as,
grammatical competences through these grammar
courses consisting of Basic Structure, Intermediate
Structure, and Advanced Structure. These must be
taught in order, meaning that the students cannot
join intermediate or advanced structure course
without passing from basic listening course. In other
words, Basic Structure course is a prerequisite for
intermediate structure course and from that course
forth, the intermediate course is a prerequisite for
advanced structure course. The Department also
develops other language skills and components, such
as speaking skill, reading skill, and vocabulary
component, as that of grammatical component to be
taught in order.
What has been served by the Department in
Faculty of Humanities in Sunan Gunung Djati State
Saehu, A. and Wijaya, A.
Students’ Sight Translation Quality Assessment: An Application of Back Translation Technique.
DOI: 10.5220/0008215900002284
In Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018) - Developing ELT in the 21st Century, pages 39-43
ISBN: 978-989-758-416-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
39
Islamic University is to complete the needs the
students need to support the translation and
interpreting courses as well as other courses.
Therefore, it is of utmost importance to measure the
students’ language skills and language
components
through one of the subjects taught in
the
Department. The subject to be taken as the
sample
of measurement is simultaneous interpreting
within
which it teaches ST for several class periods.
In
other words, this study is to measure the
students’
ST quality as the results of the study are expected
to
be used as the parameter to diagnose what level
of
quality must be increased. One of
measurements
used in this study to check the accuracy of ST
is
Back Translation (BT) method. Pym (2009)
and
Colina at el. (2015) that BT
is
“taking the translation and rendering it back
into
the source language, then comparing the
two
source-language versions”.
Unfortunately, there seems no one studies
relating to ST quality in Indonesian context
compared to those of studies conducted by Nilsen &
Monsrud (2012) in Norway, Korpal (2012) in
German, and Li (2014) in China. This study tried to
fill in the gap of ST research in Indonesian context.
It examined the students’ quality, in terms of
accuracy, in translating a religious text at sight.
2 METHOD
Applying descriptive qualitative design in this study,
which involved fifteen high score students in
translation and interpreting subject, is to understand
and report the characteristics of current and past
situation by describing what already exists in a focus
group as individuals with similar characteristics. A
piece of religious article taken from a book entitled
“Selection from the Seerah of Muhammad” was
given to fifteen students to be sight translated into
Bahasa. The fifteen students were purposively
selected based on the criteria of those gaining A
score in translation and interpreting subjects. Those
students were taken from class A to E, each of which
was five students. In the process of taking the data,
the students involved in this study were asked to
wait for outside the classroom. The lecturer then
called them one by one to sight translate the
religious text in front of the class. The process of
sight translation was recorded by using a recorder
(Sony T-Mark) and the recorded sight translation
was then transcribed carefully.
The researcher then applied Back Translation
(BT) technique, proposed by Colina et al. (n.d.), to
check the accuracy of the transcribed sight
translation article. The application of BT technique
was adopted from Yu, Diana, and Woo (2003).
Figure 1: The Process of Back Translation
The application of BT technique was done by
involving three professional translators from
different areas: one was from Lampung (Bandar
Lampung), one was from Yogyakarta (Central Java),
and the rest was from Bandung (West Java). The
consideration of involving three professional
translators was based on the statement by Wild et al.
(2005) mentioning that “the people who develop the
translations from the target language back to the
source language should be professional translators,
native speakers of the language of the source
measure, and uent in the target language.She also
adds that they should have no prior knowledge of the
measure and should not see the source or any other
language version before or during back translation.
Besides, those three professional translators
were chosen based on the accessibility and
professionalism. The researcher felt easy to access
their existence as they felt over the moon involved in
this study. The professionalism means that they had
a certificate or licence showing that they are
qualified to be chosen as the sample of the study.
They were involved to back translate the transcribed
Bahasa version of the article (TL) into English (SL).
The process of back translating the article was done
by mailing the articles to them. They were not asked
to sight translate the articles as those of the students.
They were asked to translate the transcribed
students’ ST in short time and to send back the
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
40
English version of the article to the researcher.
Afterwards, the professional translators’ work was
compared to assess the level of accuracy as proposed
by Nida and Taber (2003).
3 FINDINGS AND DISCUSSION
After having compared the two language sources
(the professional translator’ work and the original—
existing source language), it was found that the
majority of them (8 students) sight translated the
religious text inaccurately; 5 students were less
accurate; and 2 students sight translated the religious
text accurately. This shows that most of them still
need to improve their translation accuracy.
3.1 Students’ Accurate Sight
Translation
Accuracy is important because it is closely related to
equivalence, the nature of translation. Baker and
Malmkjær (1998) state that equivalence refers to the
relationship between an original and its translation
where both fulfil the same communicative function.
A text is sight translated accurately if the words,
terms, clauses, and sentences are not partially
translated. A meaning of the message is of great
importance not to be added, reduced, or deleted
because, quoting Nida and Taber’s (2003) statement
that, meaning must be of utmost attention. It was
found that two students sight translated the religious
text accurately into Bahasa. Here is one of data
showing accurate sight translation.
Table 1: Data of accurate sight-translation
SL
The P
r
o
p
het (saaw) was not just a hu
m
an
b
eing.
He received a revelation from Allah (swt).
He was thus a Messenger.
TL
N
abi
M
uhammad
aw bukan
s
ekedar manu
s
ia
biasa. Beliau saw adalah manusia yang
memperoleh wahyu dari Allah swt. Beliau saw
adalah seorang manusia sekaligus seorang
R
a
s
ul.
BT
The P
r
o
p
het (
p
uh) was not just a hu
m
an
b
eing,,
he received a revelation from Allah (swt),
and thus he was a Messenger.
The ST above was accurate as the compared
work of SL and BT version was showing the
accurate meaning. It means that the student’s TL
was also accurate both viewed from the meaning and
the grammatical structure of the TL. Therefore, the
more close the BT version to the SL, the more
accurate the TL version. This is in line with the
statement by Shuttleworth and Cowie (1997) that “a
term used in translation to refer to the extent to
which a translation matches its original.”
3.2 Students’ Less Accurate Sight
Translation
A text is sight translated less accurately by five
students involved in this study. Their translations
were considered less accurate because the meanings
they transferred were not fully conveyed—there was
omission in the target language. One of the data can
be seen below.
Table 2: Data of less accurate sight-translation
SL
The life of the P
r
o
p
het (saaw)
p
r
ovides a sou
r
ce
of legislation to each and every one in all
as
p
ects of thei
r
life.
TL
K
ehidupan
N
abi
aw men
j
adi
s
umber hu
k
um
bagi setiap manusia dalam berbagai aspek
kehidupan.
BT
The life of the P
r
o
p
het (
p
b
uh)
b
eco
m
es a sou
r
ce
of law to each hu
m
an in seve
r
al as
p
ects of life.
When comparing the SL given by the
professional translators and the original SL, there
were words ‘every one’ and ‘all’ that were not
conveyed into target language. This hampered the
accuracy of meaning which should be Kehidupan
Nabi saw menjadi sumber hukum bagi setiap dan
seluruh umat manusia dalam seluruh kehidupan
mereka.” This coincides with the statement by
Gatenby (2000) that “translator shall render the
message faithfully without deletion, omission, or
addition.”
Table 3: Data of less accurate sight-translation
SL
The P
r
o
p
het (saaw) was not just a hu
m
an
b
eing.
He received a revelation from Allah (swt).
He was thus a Messenger.
TL
N
abi
M
uhammad
aw bukan
s
ekedar manu
s
ia
biasa. Sang Nabi saw adalah manusia yang
memperoleh wahyu dari Allah swt. Dia saw
adalah seorang manusia sekaligus seorang
R
a
s
ul.
BT
The P
r
o
p
het (
p
uh) was not just a hu
m
an
b
eing.
He received a revelation from Allah (swt).
He thus was a Messenger.
The ST in the Table 3 was actually accurate as
the compared work of SL and BT version was
showing the accurate meaning and grammatical
structure. In fact, as seen in the TL grammatical
structure, the student’s ST was less accurate because
Students’ Sight Translation Quality Assessment: An Application of Back Translation Technique
41
there was a repetition of the word “Nabi” in the
second sentence of which it should use a personal
pronoun ‘He. Appropos of this, Bartlomiejczyk
(2014) states that:
“Accuracy is no doubt an important aim in
translation, but is is also important to bear
in mind that the use of common target-
language patterns which are familiar to the
target reader plays an important tole in keeping
the communcation channel open.”
The statement shows that accuracy is not only
viewed from the meaning but also viewed from the
grammatical structure of sentence in the target
langauge.
3.3 Students’ Inaccurate Sight
Translation
Inaccuracy can be simply viewed from the label
‘wrong, bad, and low quality’ as the opponent of
‘right, good, and high quality.’ According to Steiner
and Erich Steiner and Yallop (2001), inaccuracy in
translation is indicated by unequivalence between
SL and TL which results different idea. The
following is a data showing inaccurate ST.
Table 4: Data of inaccurate sight-translation
SL
Many writings have only talked about one aspect of
the life of the Prophet (saaw), the family aspect. By
doing this a major aspect of his (saaw) life was
ignored or over shadowed. Thus, this paper discusses
the untold aspect of his personality in order to know
how to obey him.
TL
Sejauh ini tulisan-tulisan mengenai beliau hanya
berbicara tentang satu aspek kehidupan yaitu aspek
keluarga. Melihat hal tersebut, tulisan ini mencoba
mengetengahkan aspek-aspek lain dari kepribadian
sosok manusia yang Agung itu, yang selama ini
belum terekspos.
BT
So far, many papers about him have only talked about
one aspect of life, namely the family aspect. Looking
at this, this paper presents unexposed aspects of his
personality.
The table 4 shows an inaccuracy in the ST of a
religious text from English to Indonesian. The
inaccuracy can be easily found from the not
translated words or sentences. The student did not
sight translate the sentence “a major aspect of his
(saaw) life was ignored or over shadowed” and in
order to know how to obey him.” Therefore, the
professional translator left them blank as they were
not sight translated into Bahasa. The cause of this
inaccuracy was the student failed to understand the
meaning, word choices, and the structure of the
sentence. This may result the back translation done
by the professional translators was much different
from the original (SL). This coincides implicitly
with Anderson’s (2018) statement that the further
the gap of the translator’s work with the original, the
more inaccurate the target language.
4 CONCLUSIONS
The sight translation quality of fifteen students of
English Department of Faculty of Humanities Sunan
Gunung Djati State Islamic University was in the
category of inaccurate after being compared to the
professional translators’ work. The inaccuracies
were caused by not translated sentences and
incorrect grammatical structure of sentences. This
may result in the transfer of meaning could not be
delivered accurately and made the sight translation
was considered to be inaccurate.
REFERENCES
Anderson, B 2018, Translation: Applications and research.
Gardner Press, New York.
Baker, M., Malmkjær, K 1998, Routledge encyclopedia of
translation studies. Routledge.
Bartlomiejczyk, M 2014, 'Interpretation: Techniques and
exercises, the interpreter and translator trainer', Available
from https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972030
Colina, S., Marrone, N., Ingram, M., Sánchez, D 2017.
'Translation quality assessment in health research: A
functionalist alternative to back-translation', Eval. Health
Prof. 40, 267–293. Available from
https://doi.org/10.1177/0163278716648191
Duong, T.T 2006, How to improve short-term memory in
interpreting. English 59.
Erich Steiner & Yallop 2001, 'Steiner-Exploring', pdf.
Fatollahi, M 2016, 'Applying sight translation as a means to
enhance reading ability of iranian EFL students', Engl. Lang.
Teach. 9, 153. Available from
https://doi.org/10.5539/elt.v9n3p153
Gatenby, E. V 2000, 'Translation in the class-room' ELT J. 2,
214–218. Available from https://doi.org/10.1093/elt/II.8.214
Gerzymisch-Arbogast 2005, Marie curie euroconferences mutra
– multidimensional translation conference proceedings
challenges of multidimensional translation, in: s, g.a.& n.
(ed.), . Saarlan Museum Modern Gallery, Saarbrucken, pp. 1–
15.
Korpal, P 2012, On language-pair specificity in sight
translation: An eye-tracking study. pp. 522–530.
Korpal, P., Chmiel, A 2012. On language-pair specificity in sight
translation: An eye-tracking study. Sch. Engl. M.A., 522–
530.
Li, X 2014, 'Sight translation as a topic in interpreting research:
Progress, problems, and prospects', Lang. Cult. 15, 67–
89. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.1.4
Nida, E.A., Taber, C.R 2003. The theory and practice of
translation. BRILL.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
42
Nida, E.A., Taber, C.R 1974. The theory and practice of
translation. EJ. Brill, Leiden.
Nilsen, A.B., Monsrud, M.-B., 2015. Reading skills for sight
translation in public sector services. Transl. Interpret. 7, 10–
20. https://doi.org/10.12807/t&i.v7i3.362
Pochacker 2016. Introducing interpreting studies. Interpreting 2,
243–248. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.14
Pym, A 2009. Exploring translation theories. Res. Gate 1–186.
https://doi.org/10.4324/9780203869291
Shuttleworth, M., Cowie, M 1997. Dictionary of Translation
Studies. p. 3.
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S.,
Verjee-Lorenz, A., Erikson, P 2005, 'Principles of good
practice for the translation and cultural adaptation
process for patient-reported outcomes (pro) measures: report
of the ISPOR task force for translating adaptation',
Value Health 8, 94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-
4733.2005.04054.x
Yu, S.F., Diana T.F., & Woo, L.J 2003. Public Health and Caring
Sciences Annual Report 2014. pp. 278–283.
APPENDIX
Direction: Please translate at sight the following
religious text into good Bahasa.
The Prophet (saw) was not just a human being, he
received a revelation from Allah (swt) and thus,
he was a Messenger. His (saw) roles in life were not
limited to being a father, a grandfather, and a
husband. He (saw) was a judge, a ruler, an army
commander and a statesman. Thus to understand his
personality we have to understand all his (saw) roles.
And for him (saw) to be our example he (saw)
should be obeyed in all of these aspects. The life of
the Prophet (saw) provides a source of legislation to
each and every one in all aspects of their life. From
the private citizen and to the head of the state. From
the father and to the husband. And from the
neighbour to the judge. Many writings have only
talked about one aspect of the life of the Prophet
(saw), the family aspect. By doing this a major
aspect of his (saw) life was ignored or over
shadowed. Thus, in this book we discuss the untold
aspect of his personality in order to know how to
obey him.
Students’ Sight Translation Quality Assessment: An Application of Back Translation Technique
43