The novel, “The Land of Five Towers,” a
translated novel from “Negeri Lima Menara,” is
chosen for this research due to the richness of cultural
words used there. It is mostly about the life in a
pesantren, Islamic Boarding School, in the
perspective of teenagers. It is not surprising if
anything about the obligation Moslems have to do are
also involved in the novel, including the five
obligational shalats, prayers, what Moslems
commonly wear for performing their shalat, the rules
they need to obey in reciting the Holy Al Qur’an.
How teenagers who study there describe what it is
like in the school, how they struggle to do their best,
how they build a communication among friends,
between a student and a teacher, as well as with their
seniors are all in the novel. What makes this novel
even richer is that the cultural background of its main
characters are also described in detail. “Negeri Lima
Menara,” the source language novel written by A.
Fuadi is one of the best seller novels in Indonesia and
has been translated into English, and has participated
in the Frankfurt Book Fair 2015. Apart from all the
cultural richness, this novel also portrayes the beauty
of friendship among the main characters, the
solidarities, the togetherness. It can be expected that
through the translated novel, the readership of the
target text will get the comprehensive knowledge
about some of Indonesian cultures, including about
the religion most people have, Islam.
This paper is a part of a grant research, “Karya
Literatur Berbahasa Indonesia dalam Dua
Perspektif: Kajian Penerjemahan” ‘Indonesian
Literary Works in Two Perspectives: Translation
Studies’ funded by Universitas Padjadjaran for the
academic year 2017. This deals with Indonesian
novels which have been translated into English and
this grant research has been initiated since the
beginning of 2017. All of them are studied based on
Translation Studies and some of the articles made
from this grant research have been published in some
prosidings through international seminars, and some
others have been made into a book, a teaching book
for students of Translation major. Through this paper,
I would like to clarify and confirm that everything I
write here is all authentically my own research, not a
copy, never been published in any other prosidings or
presented in other seminars before.
There are some related researches all over the
world written and published in international journals
which have involved with these two kinds of
translation strategies, functional equivalent and
descriptive equivalent: (1) “Analysis of Culture-
Specific Items and Translation Strategies Applied in
Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen”. It was
written by Shekoufeh Daghoughi & Mahmood
Hashemian, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
and it was published in a journal named English
Language Teaching, Vol.9. No.4, 2016 by Canadian
Center of Science and Education. They use all
Newmark’s translation procedure in their paper
(Daghoughi and Hashemian, 2016). (2) “Newmark’s
Procedures in Persian Translation of Golding’s Lord
of the Flies,” written by Habibollah Mashhady,
Maryam Pourgalavi, and Moslem Fatollahi. It is
published in International Journal of English
Language & Translation Studies, Volume 03, Issue
01, January-March, 2015. They elaborately discuss
not only Newmark’s translation procedures but also
Newmark’s translation methods (Mashhady et al.,
2015). (3) “The Translation of Indonesian Cultural
Lexicons in the Novel Saman,” written by Evert H.
Hilman and published in Lingua Cultura Journal by
BINUS, in 2015. This one is considered to be the
most closely related to the topic being discussed in
this research article. Both discussed Indonesian
cultural words used in a literary work, a novel.
Hilman uses Newmark’s theory, translation
procedures, among others, cultural equivalent,
functional equivalent, and addition (Hilman, 2015).
(4) “Features of Translating Religious Texts,” written
by Abdelhamid Elewa and published in Journal of
Translation, Volume 10, Number 1, 2014
(Abdelhamid Elewa, 2014). (5) “Equivalence in
Translation Theories: A Critical Evaluation,” written
by Despoina Panou and published in Theory and
Practice in Language Studies, Vol. 3, No.1, January
2013 by Academy Publisher in Finland. Panou uses
Newmark’s theory relating to the concept of
equivalent especially in semantic translation and
communicative translation (Panou, 2014). (6)
“Translation Procedures, Strategies and Methods,”
written by Mahmoud Ordudari. It was published in
Translation Journal, Volume 11. No.3, July 2007.
This paper was downloaded from
http://translationjournal.net/journal/41culture.htm at
17:15 on March 25
th
, 2018. He describes different
approaches towards translation techniques including
translation procedures, translation strategies, and
translation methods, one of the approaches is
Newmark’s theory relating translating procedures
(Ordudari, 2007).
All those related researches use the two
translation procedures, functional equivalent and
descriptive equivalent, and all of them deal with
cultural words or terms. What makes it different with
others is the object of the research and the
involvement of other translation procedures.