Translation Quality of Sexist Language in the Novel Little
Men by Loisa May Alcott
Nurochman
1
; M.R. Nababan
2
; Riyadi Santosa
2
; Diah Kristina
2
1
Doctoral Student of Universitas Sebelas Maret Surakarta Indonesia
Keywords: Sexist Language, Gender, Translator, Technique of Translation, Quality of Translation
Abstract: The study is designed to find out the quality of translation from novel Little Men. Its translations in
Indonesian are translated by man and woman (different gender). The aims of the study are (1) to find out the
kinds of sexist language in the novel Little Men, (2) to find out the techniques of translation, (3) to analyse
the quality of translation based on gender of translators. The study uses a descriptive qualitative method. In
this case, the researcher collects, classifies, and describes the data using the method. To get the data, the
writer read the English and the Indonesian novel carefully and identified the kinds of sexist language. The
researcher got 183 data. After finding out the data from the English and Indonesian versions, the data were
verified by the expert and the translations were analysed by raters related to the quality of translation. The
result of the analysis shows that there are 7 man as standard, 112 women are different, 9 non-human terms,
3 negative words, and 52 sex role descriptor. It shows different techniques of translation applied by
translators as well as the quality of translation.
1 INTRODUCTION
Sexism is usually connected to women and focused
on the inequality that women obtain in social life.
Sexist language is a term used to denote a wide
range of very different element, from the use of such
items as generic pronouns, such as he (when used
to refer to both males and females); word ending -
ette’ e.g., usherette; nouns referring to men and
women, e.g., waiter and waitress which seem to
have different range of meaning, (Mills, 2008).
Sexist language is often expressed by people in
society, e.g., women are always talkative, men never
cry, men must be breadwinners, etc. Sexist against
not only women but also men. However, sexists
generally against women, as stated by Umera-Okeke
(2012) that in most societies, it is commonly shown
in behaviors that depict males as superiors to
females. Lei (2006) also states that sexist language
is language that expresses bias and favor of one sex
and thus treats the other sex in a discriminatory
manner. In most cases, the bias is in favor of men
and women and against women. Referring to the
explanation of sexist language above, it will be an
interesting topic to discuss if it is connected to
translation. Moreover, if there are two translators
with different gender translating sexist language, it
will be very meaningful to analyze the quality of
translation. Related to translation, sexist language
can be a very interesting topic to study, moreover the
translators are in different gender that can be
influenced by the gender itself. If the sexist words
or phrases against a man, can he retain the original
words to translate or he will try to change into
another expression that will affect the quality of
translation. Conversely, if the words or phrases
against woman, can she still retain the original
meaning, or she is influenced by the gender then she
paraphrases the words, or maybe she will change
and divert the meaning. They are the phenomena
that will be analyzed.
The study has the following aims: 1) to find out
the kinds of sexist language in the novel Little Men,
2) to find out the techniques of translation applied
by translators (man and women) in translating sexist
language, 3) to analyze the quality of translation for
sexist language from the accuracy, acceptability,
and readability translated by different gender.
Nurochman, ., Nababan, M., Santosa, R. and Kristina, D.
Translation Quality of Sexist Language in the Novel Little Men by Loisa May Alcott.
DOI: 10.5220/0008217600002284
In Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018) - Developing ELT in the 21st Century, pages 53-57
ISBN: 978-989-758-416-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
53
2 THEORETICAL
BACKGROUND
2.1 Concept of Translation
Catford (1978) stated that translation is the
replacement of textual material in another language.
Larson (1984) also explained that translation
consists of transferring meaning of the source
language into the receptor language which is done
by going from the form of the first language to the
form of second language in semantic structure.
According to Nida and Taber (1982), translating
consists of reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source language,
the first terms of meaning and secondly in terms of
style. From the three definitions above the
researcher concludes that translation is transferring
meaning, messages, ideas form the source language
into target language. The process of translation
consists of three phases, they are (1) analysis of the
text in the source language, (2) transferring the
message, and (3) restructuring. (Nida & Taber,
1982).
2.2 Technique of Translation
Molina and Albir (2002) defined that translation
technique as procedures to analyze and classify how
translation equivalence works. It has some basic
characteristics, they are 1) affecting the result of
translation, 2) it is classified by comparing with the
original text, 3) affecting micro-units of the text, 4)
it is by nature discursive and contextual, and 5) it is
functional.
Molina and Albir (2002) explained that there are
eighteen translation techniques, they are adaption,
amplification, borrowing, calque, compensation,
description, discursive creation, established
equivalent, generalization, linguistic amplification,
linguistic compression, literal translation,
particularization, reduction, substitution,
transposition, and variation.
2.3 Quality of Translation
To analyze the quality of translation, related to the
accuracy, acceptability and readability, the
researcher used the instrument of translation quality
assessment from Nababan et al (2012).
Table 1: Scoring system of Accuracy aspect (Nabahan et
al., 2012)
Category
Score
Qualitative Parameter
Accurate
3
Meaning of the word,
technical terms, phrases,
clauses or sentences of the
source language are
translated accurately to
the target language; there
is no distortion in
meaning at all.
Less Accurate
2
Most of the meaning of
the word, technical term,
phrase, clause and
sentence of the source
language are translated
accurately to the target
language. However, there
is still a meaning
distortion or ambiguity or
lose in meaning.
Inaccurate
1
Meaning of the word,
technical terms, phrases,
clauses or sentences of the
source language are
translated inaccurately to
the target language or
deleted.
Table 2: Scoring system of Acceptability aspect (Nabahan
et al., 2012)
Category
Score
Qualitative Parameter
Acceptable
3
Translation is natural;
technical terms used is
commonly used and
familiar to the reader; the
phrases, clauses and
sentences used are in
conformity with the
Indonesian grammar.
Less
Acceptable
2
In general, the translation
is already natural; but
there is little problem with
the use of technical terms
or a few grammatical
errors.
Unacceptable
1
Translation is not natural;
technical terms used is
unusual used and not
familiar to the reader; the
phrases, clauses and
sentences used do not
conform with the
Indonesian grammar.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
54
Table 3: Scoring system of Readibility aspect (Nabahan et
al., 2012)
Category
Score
Qualitative Parameter
Readable
3
Words, terms, phrases,
clauses, sentences can be
easily understood by the
reader.
Less Readable
2
Generally the translation
can be understood by the
reader; but there are
certain parts that must be
read more than once to
understand the translation.
Unreadable
1
Translation is difficult for
the reader to understand.
2.4 Kinds of Sexist Language
Rybacki and Rybacki (1991) states that there are
five kinds of sexist language, they are: 1) Man as
Standard, 2) Women Are Different, 3) Non-Human
Terms, 4) Negative Words, and the last, 5) Sex-Role
Descriptors.
2.5 Gender and Translation
Translation is transferring the meaning from source
language into target language. Source language
belongs to men and women as well the target
language. The essence of translation is a process of
taking decision when transferring the meaning.
When translating, it can be affected by some factors
such as gender of translator, the understanding of
translation theory, culture, and others. Gender of
translator can also has influence in
translating
a text,
moreover she is a feminist. She usually tries hard to
neutralize the gender bias in the source language
into target language. The effect of her work is the
element of sexist in the source language will be
changed into neutral gender. In accordance with the
explanation in advance, Yang (2014) states that
Feminist translators make creative intervention to
their translation in order to minimize gender
discrimination especially to women.
3 METHOD
The study used qualitative method. Sutopo (2006)
stated that the data used in qualitative research are
in the form of utterance, words, clauses, and
discourse. Creswell and Creswell (2017) also
explained qualitative research relies on text and
image data, have unique steps in data analysis, and
draw on diverse design. In addition, qualitative
researches collect data themselves through
examining documents, observations, focus on
learning the data, review all the data, make sense of it
and organize it into categories that cut across all of
the data source.
The source of the data is an English novel Little
Men and two Indonesian translations translated by
two translators (different gender). The researcher
collected, classified, described, and analyzed the
data. The researcher got 183 data of sexist language
in English version. After being collected, the
English and Indonesian versions of the data were
verified by the expert and the translations were
analyzed and assessed by raters related to the quality
of translation through Focus Group of Discussion
(FGD). The researcher gave questioners related to
the kind of sexist language, technique of translation
and quality of translation from the accuracy,
acceptability and readability.
4 RESULTS
Table 4. Findings Kinds of Sexist language in The Novel
Little Men.
No
Kinds of Sexist language
Percentage
1
Men as Standard
04 %
2
Women Are Different
61 %
3
Non-Human Terms
05 %
4
Negative Words
02 %
5
Sex-Role Descriptors
28 %
Total
100 %
Table 5. Findings Technique of Translation Applied by
Male Translator
No
Kinds of Sexist language
Percentage
1
Pure borrowing
38 %
2
Established equivalence
21 %
3
Generalization
22 %
4
Deletion
2.5 %
5
Discursive creation
1 %
6
Modulation
4 %
7
Adaptation
3 %
8
Explicit
5.4 %
9
Implicit
2.5 %
10
Particularization
0.6 %
Total
100 %
Translation Quality of Sexist Language in the Novel Little Men by Loisa May Alcott
55
Table 6. Findings Technique of Translation Applied by
Femaale Translator
No
Kinds of Sexist language
Quantity
Percentage
1
Established equivalence
43
23 %
2
Generalization
42
22 %
3
Pure borrowing
1
0.5 %
4
Adaptation
86
45 %
5
Explicit
1
0.5 %
6
Modulation
5
1.6 %
7
Deletion
3
0.5 %
8
Implicit
2
01 %
9
Discursive creation
1
0.5 %
10
Description
1
0.6 %
11
Particularization
2
01 %
12
Literal
1
0.6 %
13
Addition
1
0.6 %
14
Variation
1
0.6 %
Total
190
100 %
Table 7. Findings the Comparison of the Quality of
Translation for Sexist Language Translated by Male and
Female in the Novel Little Men.
Novel
Translators
Average of translation quality
Accuracy
Acceptability
Readability
Little
Men
Man
2,525
2,752
2,762
Woman
2,582
2,816
2,899
5 DISCUSSION
Kind of sexist language is used to classify the sexist
language in the novel Little Men. Women are different is
the mostly used, and then sex-role descriptors. The next
kind of sexist language is non-human terms and then man
as standard. And the least kind of sexist language is
negative words from women are different, the usage of
Mrs. and Miss is very dominant, while the negative words
in this novel are only mistress and molly-coddles. Most of
the sexist language in the novel against women. The
setting of the novel is in America as well as the writer of
the novel, where the society still holds the patriarchal. The
inequality of gender really occurs there.
The techniques of translation that is mostly applied, by
man translator is pure borrowing while by woman
translator is adaptation. Pure borrowing and adaptation
have the same accuracy but different in acceptability and
readability. Pure borrowing technique is not acceptable but
adaptation technique is acceptable. Related to the
readability, pure borrowing is less readable whereas the
adaption is readable. The second techniques mostly applied
by both translators (man and woman) are the same, i.e.,
established equivalence, and generalization. Pure
borrowing, adaptation and established equivalence have
high accuracy, while generalization is less accurate, e.g.,
the word maid is translated into pelayan not pelayan
wanita /perempuan, postman is translated into tukangpos
not tukang pos laki-laki/pria. Man translator only applied
ten techniques of translation, and did not apply description,
literal, variation and addition techniques, whereas another
one applied fourteen techniques and applied four
techniques of description, literal, variation and addition.
From table 6 and 7, it can be identified that the usage
of techniques of translation can affect the quality of
translation. Technique of deletion (total reduction) and
literal can reduce the quality of translation as well as the
accuracy, acceptability and readability. The frequency of
the techniques applied can also influence the quality of
translation. From table 4, it can be concluded that woman
translator has higher quality of translation concerning with
sexist language in the novel Little Men. Generally, the
woman translator is not influenced by the gender itself
even though some sexist languages against women.
6 CONCLUSION
The result of the study indicates that the kinds of sexist
language in novel Little Men are Man as Standard (7),
women are different (112), non-human terms (9), negative
words (3), and sex-role descriptors (52). For the
techniques applied by translators; male translator applied
10 techniques of translation, while female translator
applied 14 techniques of translation. The male translators
applied deletion, implicit, and addition while female
translator did not apply them. From the result, it can be
concluded that female translator has higher quality of
translation from the accuracy (2,582: 2,525), acceptability
(2,816: 2,742), and readability (2,899: 2,762). The Total
quality of translation between female and male translators
is 2,712: 2,637. It can be concluded that female translator
has higher quality of translation than male translator in
translating sexist language from novel Little Men.
REFERENCES
Catford, J.C 1978. A linguistic theory of translation.
Oxford University Press.
Creswell, J.W., Creswell, J.D 2017. Research design:
Qualitative, quantitative, and mixed methods
approaches. Sage publications.
Larson, M.L 1984. Meaning-based translation: A guide to
cross-language equivalence. University Press of
America Lanham, MD.
Lei, X 2006. 'Sexism in language'. J. Lang. Linguist. 5,
87 94.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
56
Mills, S 2008. Language and sexism. Cambridge
University Press, Leiden.
Molina, L., Albir, H 2002. Translation techniques
revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta
J. TraducteursMeta Transl. J. 47, 498 512.
Nababan, M., Nuraeni, A., Sumardiono 2012.
Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.
Nida, E.A., Taber, C.R 1982. The theory and practice of
translation, helps for translators. Brill, Leiden.
Rybacki, K.C., Rybacki, D.J 1991. Communication
criticism: Approaches and genres. Wadsworth
Publishing.
Sutopo, H.B 2006. 'Metode penelitian kualitatif dasar teori
dan penerapannya dalam pendidikan'. Univ. Sebel.
Maret Surak. Surak. Indones.
Umera-Okeke, N 2012. Linguistic sexism: An overview of
the english language in everyday discourse. Afrev
laligens Int. J. Lang. Lit. Gend. Stud. 1, 1 17.
Yang, L 2014. A gender perspective of translation: Taking
three Chinese versions of the purple color as an
example. J. Lang. Teach. Res. 5. Available from
https://doi.org/10.4304/jltr.5.2.371-375
Translation Quality of Sexist Language in the Novel Little Men by Loisa May Alcott
57