Table 6. Findings Technique of Translation Applied by
Femaale Translator
Table 7. Findings the Comparison of the Quality of
Translation for Sexist Language Translated by Male and
Female in the Novel Little Men.
Average of translation quality
5 DISCUSSION
Kind of sexist language is used to classify the sexist
language in the novel Little Men. Women are different is
the mostly used, and then sex-role descriptors. The next
kind of sexist language is non-human terms and then man
as standard. And the least kind of sexist language is
negative words from women are different, the usage of
Mrs. and Miss is very dominant, while the negative words
in this novel are only mistress and molly-coddles. Most of
the sexist language in the novel against women. The
setting of the novel is in America as well as the writer of
the novel, where the society still holds the patriarchal. The
inequality of gender really occurs there.
The techniques of translation that is mostly applied, by
man translator is pure borrowing while by woman
translator is adaptation. Pure borrowing and adaptation
have the same accuracy but different in acceptability and
readability. Pure borrowing technique is not acceptable but
adaptation technique is acceptable. Related to the
readability, pure borrowing is less readable whereas the
adaption is readable. The second techniques mostly applied
by both translators (man and woman) are the same, i.e.,
established equivalence, and generalization. Pure
borrowing, adaptation and established equivalence have
high accuracy, while generalization is less accurate, e.g.,
the word maid is translated into pelayan not pelayan
wanita /perempuan, postman is translated into tukangpos
not tukang pos laki-laki/pria. Man translator only applied
ten techniques of translation, and did not apply description,
literal, variation and addition techniques, whereas another
one applied fourteen techniques and applied four
techniques of description, literal, variation and addition.
From table 6 and 7, it can be identified that the usage
of techniques of translation can affect the quality of
translation. Technique of deletion (total reduction) and
literal can reduce the quality of translation as well as the
accuracy, acceptability and readability. The frequency of
the techniques applied can also influence the quality of
translation. From table 4, it can be concluded that woman
translator has higher quality of translation concerning with
sexist language in the novel Little Men. Generally, the
woman translator is not influenced by the gender itself
even though some sexist languages against women.
6 CONCLUSION
The result of the study indicates that the kinds of sexist
language in novel Little Men are Man as Standard (7),
women are different (112), non-human terms (9), negative
words (3), and sex-role descriptors (52). For the
techniques applied by translators; male translator applied
10 techniques of translation, while female translator
applied 14 techniques of translation. The male translators
applied deletion, implicit, and addition while female
translator did not apply them. From the result, it can be
concluded that female translator has higher quality of
translation from the accuracy (2,582: 2,525), acceptability
(2,816: 2,742), and readability (2,899: 2,762). The Total
quality of translation between female and male translators
is 2,712: 2,637. It can be concluded that female translator
has higher quality of translation than male translator in
translating sexist language from novel Little Men.
REFERENCES
Catford, J.C 1978. A linguistic theory of translation.
Oxford University Press.
Creswell, J.W., Creswell, J.D 2017. Research design:
Qualitative, quantitative, and mixed methods
approaches. Sage publications.
Larson, M.L 1984. Meaning-based translation: A guide to
cross-language equivalence. University Press of
America Lanham, MD.
Lei, X 2006. 'Sexism in language'. J. Lang. Linguist. 5,
87– 94.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
56