Interpreter as the Discourse Analyst:
A Case Study of Court Interpreting
Taufiq Jati Murtaya
1
, Pratomo Widodo
1
1
Applied Linguistics Department, Post-Graduate Program, Yogyakarta State University, Yogyakarta, Indonesia
Keywords: Interpreting, court interpreting, discourse analysis.
Abstract: To have a complete and indeed scientific enquiry of interpreting study is to invoke another expansive and
shrill systematic point of view, namely the discourse study. This is because interpreting is the composite
acts of transmitting the conveyed messages linguistically, understanding the whole interaction among all
participants, and rendering the intended meaning prevalently. Thus, such thorough discourse analysis is
worthy to make in drawing comprehensive elaboration of those phenomena. Technically, in doing
interpreting, various strategies will be implemented when dealing with the complicated massages transfer or
in coping the dense intended meaning of the utterances. Thus, this paper will dive deeper scrutinizing of
what lies beneath when an interpreter put such strategies in the realm of legal activity by using discourse
analysis. Specifically, this paper will investigate one of Indonesia phenomenal judicial event which involved
court interpreting activity, namely the case of Jessica Kumala Wongso. Finally, to make a substantial
inference then the study of conversational analysis and communication theory is crucially applied.
1 INTRODUCTION
Interpreting is a forceful and burdensome self-
consistency of being responsible and aware in
handing on the most noteworthy intention running
along within the communicative situation in a very
restricted time. It is like a brief rush hour in which
each of the various processes leads its own way,
supposedly in integrated and accordance works, to
the canal of proportional pragmatic utterance; so that
the communication flawlessly and naturally
constructed. Once, Viezi (1996) ever stated as
quoted by (Pöchhacker, 2001) that the top priority of
an interpreter was to enable communication by his
or her expressions production activities. Thus from
those point of views, it can be said that one of the
crucial matters during the interpreting process is to
revive and provoke self-awareness of the linguistics
competencies, interpreting techniques, and
fluctuated situations. The linguistics competence and
the interpreting techniques are inevitably elements
which have to be there in the interpreter as the basic
cornerstones. Those can be learnt and trained
through a particular program. Meanwhile, the
awareness of the dynamic situation closely dealing
with the real time condition in which the interpreter
engaged to. Therefore it, definitely, can be out of the
expectation from what have been done in the
training through designed simulation; yet it can be
occupied by a learning-by-doing real time practices.
What can be said form the above illustration is that
the need to investigate the unpredictable of a given
situation during the interpreting event valuable to be
done.
Looking at the self-awareness of the dynamic
situations, generally speaking, referring to what was
stated by (Pöchhacker, 2001) who defined two types
of interpreting based on its working mode namely
consecutive (the rendition take place after the source
expression production) which later be specified by
community interpreting; and simultaneous (the
rendition take place almost at the same time of the
source expression production) that then closely
related to conference interpreting; then the changing
situation will be much more occur in the field of
community interpreting. Community interpreting as
defined by (Hale, 2006) meant that the interpreter
brought upon certain setting in which the common
discussed matter were intimate and significant issues
in daily life. Basically, the daily issues are spreading
Murtaya, T. and Widodo, P.
Interpreter as the Discourse Analyst: A Case Study of Court Interpreting.
DOI: 10.5220/0008219900002284
In Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018) - Developing ELT in the 21st Century, pages 85-96
ISBN: 978-989-758-416-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
85
from the informal to the formal occasion. And as the
concern of this study then it will be specified the
community interpreting that undergoes in a formal
purview, namely in the legal occasion. Then, this
study certainly will put its stand point on the realm
of court interpreting in which such dynamic
situations frequently occur. Those dynamic
situations heavily related to the current issues of
interpreting as proposed by (Hale, 2004) in the
notion of how professional interpreters should
behave; namely the state of being aware of their
responsibeilities as professional, so that they can
escalate client’s trustworthiness of their
performances. Furthermore it will be reinforced also
by the adequate rendition in realizing the
expressions; therefore they should overcome the
important of the language in the courtroom, use
various strategies in interpreting, and also
understanding the other legal procedures which are
essential of the court session overflow. The second
is the awareness of the tough process in interpreting
which require integrated phase of comprehension,
conversion, and delivery (three proficiencies) as ever
suggested by Ginori and Scimone (1995) (Hale,
2004). Thirdly is the pragmatic equivalence. This
term has the core meaning as adopted from (House,
2009) of the conscious intercultural differences,
language appropriateness (Crystal, 1987), the
sentence usage and real world relevance (Stalnaker,
1973, p. 380) in (Zambrano-paff, 2011), the
relationship of the users and its linguistics form
(Yule, 1996), and the top down approach of
discourse understanding to its re-expression in the
word level (Hale, 2004). Rather this study will
consider the pragmatic equivalence more on the
relation to the notion in discourse purview. And the
last is the role of interpreter. The interpreter’s role is
explicitly and closely related with its code ethic as
asserted by Mikkelson (2000, p. 48) in (Hale, 2004),
that the interpreter’s most prominent role is to
sustain the equality before the law and human rights
reinforcement; this is as mentioned in the Austrian
Association of Court Interpreter’s Ethic Code.
Naturally the role of interpreter is providing a social
justice and making clearance of certain deviations
from the source expression to the target expression
to make sure the understanding (Conomos (1993) in
(Hale, 2004) in purpose of helping the deprived
client of non-source expression producer (Hale,
2004) or enhance the answers to help get sufficient
and proportional result (Barsky, 1996).
However, since this study is conducted in
Indonesia, the present of interpreter in a
prosecution can be viewed in a more political as
well as moral issue and having marketing selling
point. In this case, when a lawyer brings a foreign
expert witnesses that demand the help of an
interpreter; actually the implied meaning will be
that the open prosecution is pumping the people’s
curiosity in search of law enforcement thus the
interpreter having a chance to provide the
justification of the gap in the different language or to
buffer the self-arrogance exposition of the lawyer as
he or she is showing off the credible judicial
evidence on board. In short, in this study the present
of the interpreter, in a more extensive range, can be
the discourse signifier.
Diving to the deeper exploration, then this study
embraces the last two issues that are the pragmatic
factor and the interpreter’s role. The interpreter here
shall be consciously aware of the discourse in the
court interpreting as the dynamic condition that has
to be taken into account as the considerable element
in coping the understanding, alteration, and
transmission. Based on this principal, it will clearly
against the statement of the former Supreme Court
judge of South Australia, W Wells (1991) that ever
cited in Hale’s work (Hale, 2004), who once
proclaimed that the interpreter wisely look upon his
or her role as a robotic transformer, who just literary
throwing up of what has been injected in. No
consideration and sense of sensitivity of what are
mentioned above. In brief, the focus of this study is
on how the court interpreter operates as the
discourse analyst.
For this recent decade, apparently the study of
court interpreting has been expanding through time.
For the most previous one was the study conducted
by Dimitrova (Dimitrova, 1993) which elaborate the
need to be strict in interrupting the spacious and
discursive utterances during the turn-taking in
judicial event. The longer and bigger chunk of
utterance were produced the more important
information would lose because of the
comprehension narrow capacity. On the other hand,
rather, this recent study sets its justification on how
the interpreter manages the turn-taking, so that the
communicative question and answer session pops
up. Later, the next study presented by (Moeketsi,
2001) who tried to implemented Hymes SPEAKING
mnemonic in all aspect of court interpreting. Slightly
different from Moketsis work, deriving from the
core that court interpreting is part of the community
interpreting, thus there hardly predicted that the
speech community strike its existence within. From
this point of view, Hyme’s theory on component of
communicative event is surely preferable. The work
of Jieun Lee, a PhD of Ewha Womans University
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
86
Graduate School of Translation and Interpretation, in
2009 asserted that the disclosure of linguistics and
cultural aspect would impact the accuracy in court
interpreting. Here, the study does agree as referring
to that previous conclusion. However, the concern of
this study is not merely the accuracy but more on the
ability and awareness of the interpreter of the three
proficiencies which can be investigate through the
techniques applied. The next previous study was
performed by (Zambrano-paff, 2011) who rigorously
explained the court interpreter’s failure and bad
condition of failing linguistic mechanism choices.
Rather than exposing the failure factors, then this
study tend to elaborate the integrated efforts of the
interpreter lies within the strategies grounded during
the court interpreting. An empirical explanation of
fully independent behavior to gain in the court
interpreting was what (Jacobsen, 2012) had come up
with. In her previous research it was told that the
interpreter intentionally ignoring the
recommendation and also choosing the strategies
that could hinder the stream of communication in
question-answer dialogues in court interpreting.
Perversely, the court seemed to accept of this
situation. Unlike the Jacobsen’s work, this study
instead scrutinizes how the interpreter is completely
aware and responsible of what means the most in the
court interpreting for the sake of the flawless
communicative occasion. Finally, this study has
similarity with the research of Dordevic which
argued the important to have the ability in discourse
analysis when conducting consecutive interpreting
(Dordevic, 2012). However, still, there is a gap to
catch, since the concern in this study is an empirical
and practical while Dordevic’s range is an
educational one.
In this present study, the focus will be the
interpreter as the discourse analyst which can be
reflected through the strategies applied within the
rendering processes. Since it is a case study, then the
court session of Jessica Kumala Wongso which
involves an interpreting act of the English speaking
expert witness will be precious to take. For its
feasibility, this case is considered as the most
phenomenal of Indonesian planned assassination
case through a poisonous coffee. In order to draw a
structuralized framework, thus the questions of this
study will be; what are the techniques applied during
the court interpreting? And how do the techniques
reflect the interpreter’s discourse analysis?
2 THEORITICAL BACKGROUND
2.1 Court Language and Court
Interpreting
What is meant by the court interpreting here in this
study is refer to the courtroom interpreting. Why it is
so; because for the recent study, many of those
researches was conducted in the courtroom setting.
This is an unsurprising thing, as the practical
intention, first will be, the availability of the
recorded data that is accessible from the internet
channel because the judicial form is an open
prosecution. The second may be because the whole
conditions attached in the court such as the firm
rules, ritualistic procedures and protocols, and
permanent participant roles (including the
interpreter) are challenging and scientifically
explorative to be analyzed (Hale, 2007). Those
conditions are clearly operated in the question and
answer sessions. Related to the purpose of the
question and answer session, there are two major
terms which commonly employed in an adversarial
courtroom in examining witnesses. The first is called
examination-in-chief. The purpose of examination-
in-chief is to assure the decision maker (Hale, 2007)
and presenting evidence (Monsefi, 2012) through the
version of the interrogating side facts that permits
the witnesses independently speaking and has non-
confrontational sense (Hale, 2004). Meanwhile the
other examination is called cross-examination. This
examination aims to contradict, challenge or event
discredit the evidence of the witnesses that is under
cross-examined so that the decision maker will
certainly accept the facts that is presented by the
cross-examiner (Hale, 2004). Stemming from those
conceptual models of courtroom language above, it
can be inferred that the study of its linguistics
patterns in line with the discourse senses is
preferable to conduct; since the only accessible and
empirical data is the melodious wording expression.
It has the same nuance as the statement from Du
Cann (1986, p. 112) in Hale (Hale, 2004) that the
only weapon belongs to an advocate is his own
words.
Focusing on the court interpreting as the
courtroom interpreting, this study put the concern
more on the role of the interpreter in a judicial
event. The interpreter should gain two functions
within a prosecution; namely as a barrier remover
and as a conscious mediator. What is meant by
barrier remover here is in tune with the basic
principal asserted by Hale (Hale, 2004) that an
interpreter should have the ability to move out the
Interpreter as the Discourse Analyst: A Case Study of Court Interpreting
87
gap of the two different languages from the
interaction and could be as a “helper”. Nevertheless,
related to this study, it is suggested to have two kind
of barrier remover function that are linguistic barrier
remover (LBR) which related to has been said by
Hale; and contextual barrier remover (CBR).
The second barrier remover aims to connect or
bridge as close as possible even the most slightly
different contexts that are having cross-perception
and cross- interpretation. This concept is derived
from the core that the interpreter may face
various different context even the slightest.
Interpreter as a conscious mediator means that
the interpreter should be sensible when
transferring the intended meaning pragmatically and
not be machine-like converter. Thus, this study
proposes two kinds of conscious mediator namely
situational conscious mediator (SCM) and neutral
conscious mediator (NCM). SCM occurs whenever
the interpreter having fully aware of the given
condition and the context of the setting in which the
interpreting takes place, thus the renditions should
cope the pragmatic sensibility (Hale, 2004). On the
other hand, NCM requires the interpreter to liberate
his or her tendencies to one of the other
participants; that is only caused by the inequality
matter that may occur in the courtroom. The
interpreter has to be neutral from particular
alignment, even it refers to his or her own personal
intuition. This situation supported by the notion that
the interpreter should not be swayed by sympathy
(Edwards, 1995) and might not mix the alternation
with his or her own expression and idea (Harris,
1990).
2.2 A Brief Review of Interpreting
Techniques
As mentioned previously in the introduction that the
starting point of this study is to scrutinize the
techniques employed within the court interpreting,
thus some elaboration of particular techniques will
be much beneficial. This study adopts the techniques
that are proposed by some experts as interpreting
strategies. The variety of those techniques can be
viewed as follows:
2.2.1 Addition
Addition is viewed when the interpreter willingly to
add (some explanation) of what is not mentioned by
the source expression producer. This is because the
interpreter thinks the interpretation does not clear
enough and has bias on it; usually due to the
inconsistency of the source-and-target expression
culture and the occurrence of specific terminology
(Kalina (1998) in (Bartlomiejczyk, 2006).
2.2.2 Reformation
Reformulation is taken whenever the interpreter
faces a situation in which the utterance is long and
complicated. He or she has to reformulate the
wording of the source expression; it can be broken
down a series that easier and shorter. For example
the relative and subordinate clauses can be shifted
around in the sentence; changing the active form
into the passive one and vice versa; etc (Jones,
1998).
2.2.3 Omission
Omission here proposes some parts are left out
without language conversion; and specifically this
step refers to the situation in which the source
expression is claimed to be something that has been
understood in the context and redundantly
mentioned; or regarded as something which was
less/unimportant and not-transmittable considering
the different culture and stylistic realm (Napier,
2004).
2.2.4 Anticipation
Anticipation is believed to be occurred when the
interpreter predicts what will come next of the
source expression (Gile, 2009) and (Chernov, 2004);
although in some simultaneous cases the interpreter
does not know where the source expression will lead
to (Jones, 1998). The prediction may base on the
information, content, and context that the interpreter
has acquired before (Bartlomiejczyk, 2006).
2.2.5 Paraphrasing
The paraphrasing occurs when the interpreter takes a
longer phrase to explain a single word that cannot be
converted in the target expression at the moment
(Gile, 2009).
2.2.6 Repair
What is meant by repair here is nearly the same as in
(Jones, 1998) of the condition if the interpreter
makes a mistake; in which the interpreter should
cope up the mistake by revision as fast and distinct
as possible. In addition, as proposed by Kalina
(1998) as cited by (Bartlomiejczyk, 2006), the repair
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
88
is taken by the interpreter whenever he or she has
delivered a misinterpretation of the intended
meaning; and much of the time it is done when the
interpreter has the better idea to express of what
have been uttered before.
Except the techniques presented above, since the
interpreting setting is in a courtroom in which all of
the participants are connected through the question
and answer session mediated by the interpreter, then
the interpreter has two chances to make clear of
what are being said during the prosecution. The
chances are questions asking for clarification and
questions asking for a repetition (Hale, 2004).
2.3 The Discourse Nuance and Device
in Court Interpreting
Discourse is the highest linguistics system which can
be function as a representation of particular social
purview. As its fundamental notion, discourse can
always have the motion in language as well as its
interaction toward the other aspects surrounding.
Language and discourse cannot be separated,
whether it is written or spoken. Reviewing to the
functional approach, discourse is viewed as a
language in its use and as an open system, which
means that a language can be various. Different
context will provide different language usage. In
short, a language is a means of communication; as
this ever claimed by (Schiffrin, 2007) that discourse
can be understood as a communication event, an
implementation of an individual who are having a
communication. Then, functional discourse analysis
will focus on the investigation of a language as the
communication device.
Specifically, since the study is in the field of
court interpreting in which many of participants are
getting involved in adversarial moment; the most
appropriate principle to take one ever asserted by
(Bourdieu, 1991) that in imposing power over other,
the most effecting one is by using linguistics control.
It is also strengthen by (Fairclough, 1989) that the
contributions of the non-powerful participant is
controlled and constrained by the powerful one. To
be precise, the connection between language, power,
control, and social structures can be summarized as
depicted in Fowler’s et al statement. The dominant
participant’s control over the subordinate one is
under the surveillance of the sociolinguistics
mechanism function in which the control is affected
by a regulation and constitution; meanwhile the
underlying semantic for the systems of ideas
encoded in language structure is provided by power
disparity as cited in (Hale, 2004).
Then how the interpreter role dealing with that
situation in a courtroom session can be analysed
through the techniques that are applied is by relating
it to the concepts as follows.
2.3.1 Discourse Marker
What is considered as the discourse marker in this
study refers to the concept proposed by Schiffrin
(1987, p. 328) in (Hale, 2004). She claimed that
discourse marker usually can be separated from the
sentence with no alteration of the proportional
content, because it is syntactically unbound to the
sentence. Its position tends to be in the first place of
an utterance and has a pause which comes after a
tonic stress. Furthermore, this marker can be
identified in such ways namely when the utterance’s
real condition is not affected by its present or absent;
it has situational relation to the utterance; and its
function is emotive and conative rather than
denotative or referential (Hölker, 1991). The
example of discourse marker such as “well”, “you
know”, “as we can see”, “you see”, “now”, etc.
2.3.2 Text, Co-Text, and Context
To have detail analysis, this study also adopts the
concept of text, co-text, and context; because the
data of the study an oral text in the courtroom
situational which highly predicted will share
particular context within. In brief, the notion of text
is taken from the definition given by (Fairclough,
1995) that asserted text as the linguistics unit of
spoken or written language that had a content and
form as a means of message transmitter. Meanwhile
co-text is sentence or any substance that proceeds or
follows the other text in the discourse. In other word,
it is another text that accompanies the other one in
relational matter (Kridalaksana, 2011). The last one
is context. According to (Yule, 1983) context was
defined as the environment or situation in which the
language was used. It implies that all information,
intention, meaning that related to particular utterance
depend on the context. Further, (Schiffrin, 2007)
asserted that context in the perspective of speech act
which stand its point on the share of knowledge
would justify how the knowledge lead the language
usage and understand its interpretation. When the
speaker and the hearer share the same knowledge, it
will minimize or even eradicate the
misunderstanding and misinterpreting. In short, to
have a rounded discourse, thus three elements
should work in harmony and integrated supportively.
Interpreter as the Discourse Analyst: A Case Study of Court Interpreting
89
The realization of meaning can in the text is based
on the interaction between the language user and a
context. To know a text is to know the context first.
In the more specific matter of communication
context can be who the communicator is, to whom
the utterance is being communicated, what is the
intention of the communication, in which situation
the communication is set up, in what media and
relation the communication is held, etc.
2.3.3 Turn-Taking and Question-and-
Answer
Turn-taking and question and answer (QA) cannot
be neglected in a conversation, since those are the
main cornerstone of a communication. Turn-taking
is a mechanism managed by the participants about
how each of the members takes in turn to speak up
and who is talking to whom (Bussman, 1996).
However in the court interpreting, it will be an
interesting topic to discuss, since in fact the turn-
taking goes through a mediated communication by
the interpreter. It has a unique and complex activity
if it goes within a court interpreting process; because
of the unavoidable processes of organizing,
managing, constraining and directing the movement
of talk. The management of turn is handled by the
interpreter’s decision in managing and orchestrating
the turns that based on and due to the surface of
linguistics and social meaning which innate in the
given situation and its expectations. In short, the role
of interpreter of making decisions must produce a
natural and communicative conversation (Roy,
2000). Meanwhile, QA placed its significance in
the court interpreting as a discourse device which
functions as an adjacency pairs. Has the similar
value with the turn-taking, QA also can be the thing
that has to be embraced by the interpreter in term of
flawless communication in a court session regarding
the two witness examination situations mentioned
before namely the examination-in-chief and cross-
examination.
2.4 Conversation Analysis and
Component of Communicative
Event
Since the discussion later in the study is framing its
own basic in term of how the interpreter cope with
the pragmatic and situational prosecution
communication, then a conversational analysis in
line with the theory of communicative event
component will be beneficial to earn such inference.
Conversation analysis (CA) has an examination of
language as social action in which interactional talk
is taken to be systematically organized (Wooffitt,
2005) and ordered (Wooffitt, 2005) and (Have,
1999) produced in everyday occasion (Hutchby, I.,
Wooffitt, 1998). In relation to discourse analysis,
then this study adopts the principles of CA
suggested by (Schiffrin, 2007) as follows:
The analysis should be empirical.
The data is a real time language usage
by the people.
The analysis tries to
elaborate sequentially (why does A
follow B?) as well as distributionally
(why does A occur with B and not with
C?).
The coherent should be more than
just linguistic form and meaning.
The linguistics form and meanings mutually
contextualized each other; and set up
together, to create a discourse, with social
meanings and interpretive schemes.
There is an interactive negotiation
and achievement between the structures,
meanings, and action in everyday spoken
discourse.
The utterance, aim, and action
are sequentially situated. Meaning to say
that the utterance is interpreted and produced
stem from the local context of other one.
The utterance, aim, and action in which
the speaker’s decision to select of various
linguistics devices as a mean of way of
uttering are constrained by six principals:
The intention of the speaker;
The strategies that have
been conventionalized in making
recognizable intention;
The function and meaning of
the linguistics form within the emerging
context;
The other utterance’s sequential context;
The discourse mode properties, such
as narration, description, exposition, etc;
The social context namely the
setting, identity and relationship of
the participant, and situation structure.
To have detail elaboration, later in
the
discussion, the study probably only concern on
several principles presented above and also takes the
principles of communicative event component. To
have Hyme’s communicative event component as
the tool of the inference session is an appropriate
option. Actually, this is based on the proportional
argument that the court interpreting is part of
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
90
community interpreting where particular speech
community plays its parts. Therefore, as proposed by
(Angelelli, 2000) then the most comprehensive
component to use in the analysis namely the setting
as the context provider for the utterance; the
participant which have different social and
linguistics aspect, so the interpreter is permitted to
negotiate meaning; the purpose-outcomes and the
purpose-goals in which the interpreter has the
chance of negotiation if he or she does not engaged
with the participant outcomes and has the
opportunity to clarify if he or she think fail to cope
the participants’ intended meaning or goal; those
opportunities are also happened in the form of
speech if the interpreter does not get into the
different register, variety, etc.
3 METHOD
3.1 Setting
This study took the 24th prosecution of Jessica
Kumala Wongso as the main provider data source,
since there was a court interpreting activity. The data
was downloaded from youtube.com in a video
recorded data. To be precise, there were four
question and answer court sessions. However, this
study employed a purposive sampling. Therefore the
main data was only the first court session that was
the question and answer session between the English
speaking expert witness and the lawyer. The
duration of the session was about 1 hour and 20
minutes. As the question and answer court session
was conducted in a conversation, thus the unit
analysis of the data was an utterance. From the more
than a hundred utterances, only 40 utterances were
taken into the next analysis regarding to the validity
that has been done since the observation,
transcription, identification, and classification
phases.
3.2 Instrument and Procedure
Regarding to its unit analysis, this study applied
content analysis method. The sequential steps to take
could be mentioned such as observation,
transcription, identification, classification,
description, interpretation, elaboration, and
inference. For the proportional method, this study
adopted padan translational and padan pragmatis,
and for its technique in providing the data simak
method was appropriate to take. In gaining the valid
data from a recorded file then it was used simak
bebas libat cakap technique. And for the subsequent
techniques, rekam technique was taken as well as
catat technique in order to ease the transcription
processes (Sudaryanto, 2017). As the most
appropriate and common transcription system that
scientifically often applied within any of interpreting
transcription steps, the Jeffersonian transcription
system (Hutchby, I., Wooffitt, 1998) was taken. And
to have precise analysis the study also employed
intrarater and interrater.
3.3 Data Analysis
As this study was a descriptive qualitative study,
therefore the first phase to have was by investigating
the techniques which were used in the court
interpreting. Based on these findings later the next
analysis was by justifying how certain discourse
marker is transmitted into the target expression. To
go sharper in the exposition of the discourse devices,
the analysis in the turn-taking and the question-
answer aspects were elaborated more in the realm of
discourse analysis. Finally to earn the inference, the
conversational analysis and the theory in component
of the communicative event were adopted.
4 RESULTS AND DISCUSSION
To embrace the cornerstone of the deeper analysis,
first, this study stated that the context of the
discourse was the prosecution of Jessica Kumala
Wongso. In detail, it took the judicial event in which
the Australian pathologist was invited as the expert
witness. In this hearing, the study only concentrate
on the examination-in-chief session, thus the
dialogue or the question-answer session would be
between the attorney and the expert witness that
indeed mediated by the interpreter. In short,
specifically, the context was the question-answer
between the lawyer and the expert witness in the
scope of examination-in-chief where the main
purpose was to earn some supportive tribunal facts
of the lawyer’s version. Unsurprisingly, that notion
is also supported by Hale’s claim about the nature of
the lawyer; as it was mentioned that it was a
noticeable act that the lawyers strategically
maintained the language usage to reach their
purposes that implemented through various of
linguistics means (Hale, 2006). In addition, since it
was a question-answer session, then there was turn-
taking that had to be maintained, not only by the
lawyer and the expert witness, but dependently by
Interpreter as the Discourse Analyst: A Case Study of Court Interpreting
91
the court interpreter. Therefore, later the interpreter
maintained the turn-taking by signaling through his
techniques in transferring the discourse marker that
would be elaborated in the next part of this study.
After all, to have the analysis of the techniques was
preliminary one; as it was the basic part for the next
analysis.
From the analysis of the techniques implemented
in the court interpreting of Jessica Kumala Wongso
prosecution, then the results was presented table 1 as
follow:
Table 1: The interpreting techniques in the
examination-in-chief session.
Technique Number Percenta
g
e
Omission
15 37.5%
Reformulation
10 25%
Addition
7 17.5%
Paraphrasin
g
6 15%
Repair
2 5%
Antici
p
ation
0 0%
TOTAL
40 100%
It was clearly stated that the most common
technique employed is omission with 37,5%, while
the rarely used technique was repair which has 5%
in the usage intensity. Concerning on the top four
above, it could be breakdown into two categories of
transmission namely Indonesian-English (I-E) and
English-Indonesia (E-I) in each technique. In the
omission, the I-E conversion higher than the E-I one,
namely 86,6% for I-E interpreting and 13,3% for E-I
interpreting. In the reformulation, the I-E rendition is
80% and the E-I rendition is 20%. Meanwhile in
paraphrasing technique the I-E was equal to the E-I
rendition. The most distinct fact was found in the
addition technique, since the I-E rendition got lower
position than the E-I rendition, that was only 14,3%
for I-E rendition and 85,7% for E-I rendition.
Excluding from the 40 utterances of that named
to be the data in which some techniques were
proportionally applied, there were also 6 utterances
that convey the act of clarification and repetition,
and 100% the data shown that the rendition was
from E-I, or from the foreign expert witness to be
translated into Indonesian. In addition there were 5
the utterances that contain discourse marker; and the
discourse markers that were found such as “baik”,
“ya”, “jadi”, and “saya ulangi ya”, and the English
discourse marker namely “well”, “now”, and “so”.
In the discourse marker utterances, 3 out of 5 was I-
E rendition, the rest was E-I rendition.
Going into deeper discussion, this study will
begin with the relation of the omission,
reformulation, and addition that are found in the
result. The omissions that were found believed to be
the strategy that used to overcome redundancy and
unimportant utterance produce by the lawyer; or
even more, since the context occur in the setting of
judicial moment then the tone has to be succinct and
straight. No long-winded and incoherent saying is
prevalent. For example as follows:
Example 1
Lawyer : [Baik, saya mau tanya.
Apakah formalin, ketika
proses embalming (.) itu
bisa menghancurkan
atau merusak atau
meniadakan sianida yang
ada di dalam tubuh.]
Interpreter : [Can a formalin destroy
cyanide?]
Witness : [yes it can.]
Interpreter : [ya, dapat]
The next is reformulation. Reformulation was
done as to simplified long utterances for the sake of
flawless turn-taking, and also to overcome the
difficulties of memorizing things. In this study, the
reformulation is almost similar to omission. The
reason is the present of not only long utterance but
also the superfluous and not to the point sentence,
which may represent the unwell-structured sentence.
It can be seen as follows:
Example 2
Lawyer : [Apakah saudara setuju
bahwa biomer = bio marker
atau ciri-ciri atau tanda-
tanda dari kematian
daripada e::: seorang karena
sianida itu adalah
terdapatnya sianida atau
tiosianat yang ada di dalam
tubuh korban antara lain di
dalam urine ,di dalam
darah, atau di dalam liver?]
Interpreter : [Do you agree that one of
the bio markers for cyanide
poisoning is the findings of
cyanide or thiocyanate in:::
e::: in::: parts of the body
such as in urine, blood, and
liver ?]
Meanwhile addition which has different portion
of I-E rendition compare to the other two, may occur
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
92
because the need to explain things tend to be done in
the E-I rendition in order to share the knowledge not
only to the participants of the prosecution but also to
the out there since this hearings is well-known
incident. The example can be viewed as follows:
Example 3
Expert Witness : [Depending on the
circumstances of the
death, particularly if it
were suspicious the only
proper autopsy to be
performed is a complete
post mortem examination]
Interpreter : [tergantung pada
keadaan-keadaan yang
terjadi di seputar kematian.
Akan tetapi apabila
kematian itu dicurigai atau
patut dicurigai, maka
otopsi yang seharusnya
dilakukan adalah otopsi
penuh atau otopsi yang
lengkap dan
menyeluruh]
From the condition presented above, it could be
inferred that the interpreter was well-realized that
the prosecution he had was as a discourse, a
phenomenal one in Indonesia. Therefore, he could
definitely awaken his awareness as this session was
the examination-in-chief session where the expert
witness was invited to be elicited the judicial facts
that support the lawyer’s version of facts in court.
Specifically, the interpreter had gained two functions
in the court interpreting processes. As a CBR and
SCM, the interpreter often came up with the act that
remained him to situation and role he had that
reflected through the techniques he took. This
condition also represents that all of the interpretation
acts are also clearly match with the principle of the
conversational analysis; that the interpreter engaged
to a conversation and he can cope the setting,
identity and relationship of the participant, and
social structure as part of the social context. Later, it
will be discussed in the next session of this study in
relation to the need to held clarification.
The things to put into the next consideration are
the interpretation of the discourse marker. There are
some discourse markers that pragmatically
equivalent transmitted into the source expression
regarding, again, the context, that is the court session
of examination-in-chief of the expert witness. There
are “baik” into “now”, jadi” into “so”, and “well”
into “ya”. However, the interpreter also saving time
and be efficient in converting the discourse marker
using reformulation strategy of the source
expression “saya ulangi ya” into the target
expression of “OK”, this is because he has LBR
awareness. For example as follows:
Example 4
Lawyer : [Saya ulangi ya. Ada
bukti BB4. Bukti BB4 ini
diambil 70 menit
sebelum..eh..setelah dia
meninggal. Bukti ini
diperiksa 15 hari kemudian.
Itu dulu.]
Interpreter : [OK. BB4 e::: was (.)
e::: taken seventy e:::
from = was taken e:::
based on = was taken from
the gastric liquid seventy
minutes after death. And
then BB4 was examined
fifteen days hereafter]
In addition, the source expression does not
contain any discourse marker, but by using addition
strategy the interpreter put the word “baik” in the
target expression. It functions as the turn-taking
emphasizer, as an indication that the turn-taking
from the witness to the lawyer can smoothly flow.
For example as follows:
Example 5
Lawyer : [If this = if the result is real,
there is no cyanide found in
the victim apart from the
small amount in the gastric
sample taken out of
autopsy, then the
corrosiveness e::: is more
likely to be due to the
normally present
hidrocloric acid and she
was suffering from_erosive
gastritis]
Interpreter : [ (#2 seconds) baik, kalau
sample (.) ee::: kalau
sample = sample tersebut
ee::: diambil dan tidak
ditemukan adanya ee:::
sianida ee::: maka adanya
korosif yang ditemukan
pada tubuh korban tersebut
diakibatkan oleh a = asam =
Interpreter as the Discourse Analyst: A Case Study of Court Interpreting
93
hip = hipoklorida (#1
second) dan ini
menunjukan bahwa yang
bersangkutan menderita
gastritis erosive]
What makes the findings more interesting is that
there was a direct translation or word for word
translation that was employed by the interpreter in
rendering the discourse maker, that was “well” into
“ya”. However when considering the whole
utterance, he also used omission of as I
understand”. The utterance is as follows:
Example 6
Expert Witness : [well in this particular case
it will a pain put in the vein
= in the femur
vein in the embalming
process, as I
understand]
Interpreter : [ya, sebag = dalam proses
ee::: pemberian formalin
biasanya dimasukan
melalui pembuluh femur]
It could be inferred that the discourse marker
“well” strengthen by the final clause “as I
understand” in the source expression could be aimed
to show convincing opinion based on the witness’
scientific understanding. This notion opposed Hale’s
statement that the occurrence of the discourse
marker “well” indicating the witness’ maintaining of
frustration (Hale, 2006). In the other hand, here the
interpreter still kept the discourse marker in the
rendition into “ya” but omitted the clause of “as I
understand”. This condition supported the findings
of Hale (Hale, 2004) where the hedges and fillers
were omitted for the sake of hesitation deletion. In
short, this step was taken by the interpreter to raise
the certainty of the witness’ opinion. Nevertheless,
to have a holistic and detail scrutiny it needed
another discipline such as socio-pragmatic or
forensic linguistics.
Regarding to the 6 utterances that found in the
study, which held in E-I rendition; it can be inferred
based on Hyme’s communicative event component
in term of form of speech, purpose-outcomes and the
purpose goals that the interpreter had the chance to
clarify (asking question in order to get the intended
meaning) or the ask a repetition for the unclear
saying; that those event might be derived from
linguistics factor and contextual factor. From the
linguistics factor, the clarification aimed to get clear
definition of specific term such as in
Example 7
Expert Witness : [both on its external
surface and on its cuts
surface]
Interpreter : (asking for clarification of
the “cuts surface” term) –
[what is the difference of
cuts surface and the
external surface?]
or asking for repetition in purpose to have clear
utterance such as in
Example 8
Expert
Witness
: [and acute asthmatic attack]
Interpreter : (move his ear closer to
make the utterance clearer
and asking for
clarification)
Expert
Witness
: (repeat the utterance in
broken way)
[and_acute_asthmatic_attack]
Interpreter : [serangan asma yang akut]
Further analysis could also be held relating to the
notion of discourse. Since the context was an
examination-in-chief session where the witness was
invited in purpose to help strengthen the lawyer
judicial facts version, therefore the clarification or
negotiation was always addressed to the witness as
the subordinate participant. Meanwhile, in fact, the
lawyer utterances itself were mostly long and
sometimes pointless. Nevertheless, the interpreter
never interrupted or asked for clarification. This was
strongly believed that because the interpreter had
full awareness of the dominant position of the
lawyer in the court session, and he had the power to
over control the turn-taking as well as lead the way
of the question-and-answer flow. The interpreter,
thus, should reinforce the purpose of the lawyer by
having SCM.
From the discussion elaborated above, then the
notion of this study has the same nuance of what has
been stated by Hale (Hale, 2004) that the interpreter
must have realized that a prosecution shares its own
discourse that the interpreter has to come up with. In
line with the statement proposed by (Dordevic,
2012), this study do agree that to earn a pragmatic
communicative event, then an interpreter must learn
the basic analysis of discourse in helping his or her
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
94
performance in comprehension, conversion, and
rendition. In addition, this study also provides the
answer of what have been asserted by Eades (2010)
in (Correa, 2013) that the interpreter does provide a
‘buffer’ between the lawyer and the witness. This
study probably has a limitation on the obtained
limited data that may be will set asides particular
question of the implication of other interpreting
techniques. Even so, since the study has rigor and
deep analysis related to the role of court interpreting,
then it will be a promising an convincing writing to
be taken into a cornerstones for the next research.
Specifically, this study has clear implication to the
next research of court interpreting as the way how
the interpreter should take his or her role
appropriately. The future study should address this
issue since there are still many gap left behind in the
realm of empirical study as well as educational
range.
5 CONCLUSIONS
Orchestrating the awakening of the interpreter‘s
barrier remover and conscious mediator is one of an
alluring work to do. It will be inadequate to only
mastering the techniques in interpreting as the
discourse of the interpreting vary from its settings.
To have the practical interpreting in a tribunal
session demands particular competence; and has to
be aware of the given contextual situation.
Therefore, adjusting a lesson plan or curriculum
which only concern in the institutional jurisdiction
and purposes will not be sufficient in interpreting
competence acquisition. The interpreting academic
praxis should arrange the lesson plan in accordance
to the future real time condition. In short the next
professional interpreter must receive the exposure as
much as possible. At last, in practical and
educational implication, there is a chance to make
such study in specific field of interpreting namely
Interpreting for Specific Community (ISC).
REFERENCES
Angelelli, C. 2000. Interpretation as a communicative
event: a look through hymes ‘lenses’, Meta J. Trad,
vol. 45, pp. 580. Available
from: https://doi.org/10.7202/001891ar
Barsky, RF 1996, 'The Interpreter as Intercultural Agent
in Convention Refugee Hearings. The Translator 2,
45–63. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.107
98963
Bartlomiejczyk, M 2006, 'Strategies of simultaneous
interpreting and directionality', Interpret. Int. J. Res.
Pract. Interpret, vol. 8, pp. 149– 174.
Available from:
https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Bourdieu, P 1991, Language and symbolic power, Polity
Press, Cambridge.
Bussman, H 1996, Routledge dictionary of language and
linguistics.
Chernov, GV 2004, Inference and anticipation in
simultaneous interpreting, a probability- prediction
model, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam / Philadelphia.
Correa, M 2013, 'Forensic linguistics: an overview of
the intersection and interaction of language and law',
Stud. Lang, pp. 5–13. Available from:
https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.5020
Crystal, D 1987, 'The cambridge encyclopedia of
language - david crystal.pdf. psyccritiques', Available
from: https://doi.org/10.1037/027621
Dimitrova, BE 1993, 'Turntaking in interpreted discourse:
interplay of implicit and explicit rules; Problemi na
sociolingvistikata. Ezikovata situacija v mikro-I
makrosocialnite obštnosti. Veliko Târnovo Univ', Izd.
Sv Sv Kiril Metodij, pp. 15–21.
Dordevic, JP 2012, 'Discourse analysis in consecutive
interpreting – necessity rather than aid', vol. 6, pp.
197–213.
Edwards, A.B 1995, The practice of court interpreting.
Fairclough, N 1995, Critical discourse analysis, Longman
Group Limited, New York.
Fairclough, N 1989, Language and
power,
Longman, London and New York.
Gile, D 2009, Basic concept and models for interpreter
and translator training, John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam / Philadelphia.
Hale, S 2006, 'Theme and methodological issues in court
interpreting reasearch', vol. 5, pp. 205–228.
Hale, S.B 2007, Comunity interpreting,
Palgrave
Macmillan, New York.
Hale, SB 2004, The discourse of court interpreting
discourse practices of the law, the witness, and the
interpreter, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam / Philadelphia.
Harris, B 1990, Norms in interpretation, Target 2, pp.
115–119. Available from:
https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har
Have, PT 1999, Doing conversation analysis second
edition, Sage Publications, Los Angeles/London/New
Delhi/ Singapore.
Hölker, K 1991, 'Französisch:
partikelforschung',
Lex.
Rom. Linguist. Neimeyer, vol. 1, pp. 77–88.
House, J 2009, Translation quality assessment, mutatis
mutandis. Available from:
https://doi.org/10.1353/utq.2006.0043
Hutchby, I, Wooffitt, R 1998, Conversation analysis
principles, practice and aplications, Polity Press,
USA.
Jacobsen, B 2012, John Benjamins Publishing Company.
Available: https://doi.org/10.1075/intp.14.2.05jac
Interpreter as the Discourse Analyst: A Case Study of Court Interpreting
95
Jones, R, 1998, Conference interpreting explained, St
Jerome Publishing, Manchester.
Kridalaksana, H 2011, Kamus linguistik edisi keempat,
Gramedia Pustaka Utama, Jakarta.
Moeketsi, R 2001, 'In court with dell hymes: implications
for courtroom discourse and court interpreting',
South Afr. J. Afr. Lang. vol. 2, pp. 133–147.
Available from:
https://doi.org/10.1080/02572117.2001.10586522
Monsefi, R 2012, 'Language in criminal justice: forensic
linguistics in shipman trial', Int. J. Law Lang.
Discourse, vol. 2, pp. 117-142
Napier, J 2004, Interpreting omissions a new perspective
2.
Pöchhacker, F 2001, 'Quality assessment in conference
and community interpreting. Meta J. Trad. vol. 46, pp.
410. Available: https://doi.org/10.7202/003847ar
Roy, CB 2000, Interpreting as a discourse process, Oxford
University Press, Oxford.
Schiffrin, D 2007, Ancangan kajian wacana. (Terjemahan
Unang, dkk), Pustaka Belajar, Yogyakarta.
Sudaryanto, 2017, Menguak tiga faset kehidupan bahasa
fungsi hakikinya, pengelola ilmunya,
kesalingterkaitannya dengan budaya, Sanata Dharma
University Press, Yogyakarta.
Wooffitt, R 2005, Conversation analysis & discourse
analysis, Sage Publications, London/Thousand
Oaks/New Delhi.
Yule, G, 1996, Pragmatics, Oxford University Press,
Oxford.
Yule, GB & G 1983, Discourse analysis, Cambridge
University Press, Cambridge.
Zambrano-paff, M 2011, 'The impact of interpreters’
linguistic choices in bilingual hearings', pp.190–202.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
96