performance in comprehension, conversion, and
rendition. In addition, this study also provides the
answer of what have been asserted by Eades (2010)
in (Correa, 2013) that the interpreter does provide a
‘buffer’ between the lawyer and the witness. This
study probably has a limitation on the obtained
limited data that may be will set asides particular
question of the implication of other interpreting
techniques. Even so, since the study has rigor and
deep analysis related to the role of court interpreting,
then it will be a promising an convincing writing to
be taken into a cornerstones for the next research.
Specifically, this study has clear implication to the
next research of court interpreting as the way how
the interpreter should take his or her role
appropriately. The future study should address this
issue since there are still many gap left behind in the
realm of empirical study as well as educational
range.
5 CONCLUSIONS
Orchestrating the awakening of the interpreter‘s
barrier remover and conscious mediator is one of an
alluring work to do. It will be inadequate to only
mastering the techniques in interpreting as the
discourse of the interpreting vary from its settings.
To have the practical interpreting in a tribunal
session demands particular competence; and has to
be aware of the given contextual situation.
Therefore, adjusting a lesson plan or curriculum
which only concern in the institutional jurisdiction
and purposes will not be sufficient in interpreting
competence acquisition. The interpreting academic
praxis should arrange the lesson plan in accordance
to the future real time condition. In short the next
professional interpreter must receive the exposure as
much as possible. At last, in practical and
educational implication, there is a chance to make
such study in specific field of interpreting namely
Interpreting for Specific Community (ISC).
REFERENCES
Angelelli, C. 2000. Interpretation as a communicative
event: a look through hymes ‘lenses’, Meta J. Trad,
vol. 45, pp. 580. Available
from: https://doi.org/10.7202/001891ar
Barsky, RF 1996, 'The Interpreter as Intercultural Agent
in Convention Refugee Hearings. The Translator 2,
45–63. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.107
98963
Bartlomiejczyk, M 2006, 'Strategies of simultaneous
interpreting and directionality', Interpret. Int. J. Res.
Pract. Interpret, vol. 8, pp. 149– 174.
Available from:
https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Bourdieu, P 1991, Language and symbolic power, Polity
Press, Cambridge.
Bussman, H 1996, Routledge dictionary of language and
linguistics.
Chernov, GV 2004, Inference and anticipation in
simultaneous interpreting, a probability- prediction
model, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam / Philadelphia.
Correa, M 2013, 'Forensic linguistics: an overview of
the intersection and interaction of language and law',
Stud. Lang, pp. 5–13. Available from:
https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.5020
Crystal, D 1987, 'The cambridge encyclopedia of
language - david crystal.pdf. psyccritiques', Available
from: https://doi.org/10.1037/027621
Dimitrova, BE 1993, 'Turntaking in interpreted discourse:
interplay of implicit and explicit rules; Problemi na
sociolingvistikata. Ezikovata situacija v mikro-I
makrosocialnite obštnosti. Veliko Târnovo Univ', Izd.
Sv Sv Kiril Metodij, pp. 15–21.
Dordevic, JP 2012, 'Discourse analysis in consecutive
interpreting – necessity rather than aid', vol. 6, pp.
197–213.
Edwards, A.B 1995, The practice of court interpreting.
Fairclough, N 1995, Critical discourse analysis, Longman
Group Limited, New York.
Fairclough, N 1989, Language and
power,
Longman, London and New York.
Gile, D 2009, Basic concept and models for interpreter
and translator training, John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam / Philadelphia.
Hale, S 2006, 'Theme and methodological issues in court
interpreting reasearch', vol. 5, pp. 205–228.
Hale, S.B 2007, Comunity interpreting,
Palgrave
Macmillan, New York.
Hale, SB 2004, The discourse of court interpreting
discourse practices of the law, the witness, and the
interpreter, John Benjamins Publishing Company,
Amsterdam / Philadelphia.
Harris, B 1990, Norms in interpretation, Target 2, pp.
115–119. Available from:
https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har
Have, PT 1999, Doing conversation analysis second
edition, Sage Publications, Los Angeles/London/New
Delhi/ Singapore.
Hölker, K 1991, 'Französisch:
partikelforschung',
Lex.
Rom. Linguist. Neimeyer, vol. 1, pp. 77–88.
House, J 2009, Translation quality assessment, mutatis
mutandis. Available from:
https://doi.org/10.1353/utq.2006.0043
Hutchby, I, Wooffitt, R 1998, Conversation analysis
principles, practice and aplications, Polity Press,
USA.
Jacobsen, B 2012, John Benjamins Publishing Company.
Available: https://doi.org/10.1075/intp.14.2.05jac