3.3.1 The Form of Quality Assessment
The function of translation quality assessment is to
assess the quality of translated text whether it is
good or bad. In the assessment, the researcher
should have criteria or parameters reference to know
what the high or the low quality of translation work
is. As (Neves, 2002)said that the function of
assessment parameters as a quality standard to be
attained.
House (2001) stated that source text and target
text must be analysed from various dimensions
(semantically, pragmatically, textually, and so on.)
to assess the translation quality. However, it does
not mean that researcher should analyse the news
text before analyse the translation work of news text.
According to (Medadian & Mahabadi, 2015), the
model of House is objective but did not suitable for
educational purposes. Moreover, also it will take a
long procedure to assess the quality of the
translation.
Afterwards, (Nababan et al., 2012) described the
function of translation quality assessment are
accuracy to transfer message, clarity to express
message into the target language, and the language
naturalness of the translation. Therefore, quality of
translation can be assessed from the degree of
accuracy, acceptability, and readability. Those three
concepts are similar with (Larson, 1998), he
proposed three concepts to evaluate a good
translation namely; accuracy, clarity, and
naturalness. When the translator fills out the three
concepts to translate the text, the quality translation
work would be of high quality. So, we can see how
far the individual translator, his/her competence can
be taken into account.
As many experts classify the criteria of
translation quality assessment, the researcher chose
only Larson‟s criterion as a standard of grading the
translation work of News text English to Indonesia.
The following is a further elaboration of those three
concepts.
According to (Larson, 1998)), accuracy means
capable of or successful in reaching the intended
target and correct in all parts. It means the
translation is identical to the source language text
and can answer “does the translation communicate
in the same meaning as the language of origin?”.
(Agusman, 2011) stated that accuracy means that the
messenger of the original language was transfer or
render into the target language correctly.
According to (Pinto, 2001), one important
measure of quality should be the clarity and
readability of the final product. Therefore, (Larson,
1998) stated that clarity means the state of being
clear, distinct and easily perceived and understood.
Clarity deals with the appropriate message delivered
and can answer “does the reader for whom the
translator is intended understand it?”
Naturalness measures the source language text
dynamics. It can answer “is the form of the
translation easy to read and natural receptor
language grammar style?” According to (Larson,
1998), naturalness refers to the effort done by the
translator in making the translation product sound
natural. Also, (Nababan et al., 2012) stated that the
translated text is accepted if it is read as an original
written in the target language and sounded natural
for the target readers.
3.3.2 Method of Translation Quality
Assessment
Besides the criterion of translation quality, the
researcher should have a method to assess the
quality of translation work. (Nerudová, 2012)
mentioned two kinds of the major method
approaches in evaluating translation work: formal
Equivalence, subjective and mentalist and
functionalist approaches and skopos theory. In the
specific method, (Larson, 1998) stated six ways to
test the translation. They are comparison with the
source text, back-translation into the language of
origin, comprehension checks, naturalness tests,
readability tests, and consistency checks. Moreover,
(Nababan et al., 2012) stated that there are various
methods for assessing the quality of the translation,
the methods such as cloze technique, reading-aloud
technique, knowledge test, performance test, back
translation, and equivalence-based approach.
Out of the methods that have been mentioned,
the methods such as consistency check, naturalness
check, and equivalence-based approach are used to
assess the quality of translation work of news text.
By using those methods, the researcher can be easy
to assess translation quality in translating news text
and finding some translation problems.
4 METHODOLOGY
4.1 Research Design
Qualitative method is used in this research.
According to (Creswell, 2012) “qualitative research
does an inquiry approach useful for exploring and
understands a central phenomenon.” This method in
The Analysis of Under Graduate Students’ Translation Work of News Text from English to Indonesia
101