different linguistic representations for different
translators.
They also state that modulation produces a
translation that enables the target viewers to have
better understanding. Accordingly, the topic of
modulation technique is still worth investigating as it
needs attention from the different sides of the
researchers. More importantly, a further study on the
modulation technique and interplay the translation
need to be investigated. Hence, in this study, there
are two folds that will be taken into account; the
modulation itself and the multi-modes which
influence the decision making in the translation
process.
Forrest Gump is interesting to be analyzed for
there are intertextualities found in this film.
Therefore some non-verbal texts must be taken into
account by translator in the subtitle. The non-verbal
auditory texts include music, natural sound and
sound effects, gestures, facial expression, and body
movements that will bring effect in the translation of
the verbal texts (Chiaro, 2009; Gottlieb, 2009)
This study aims to investigate the modulation
technique employed by the translator in the
Indonesian subtitled version of Forrest Gump and
how multi-modes provide information to the
translator in rendering the message from the English
source text of Forrest Gump to the Indonesian target
text.
2 LITERATURE REVIEW
In audio-visual translation, the word subtitling is
defined as the rendering of the verbal message in
filmic media in a different language, it usually
consists of one or two lines written text and it can be
visually synchronized with the original verbal text in
the form of one or two lines of written text (Gottlieb,
2009)
According to Molina and Albir (2002), one of
the translation techniques used in rendering the
message is modulation. Modulation is a basic
technique for translation that aims at simplifying the
text for subtitles. Hoof (1989) states that modulation
is like transposition at the global level: changing
categories of thought, not grammatical categories.
It refers to presenting the situation from a
different perspective. It should be noticed that the
sentence is represented with a different perspective,
but the meaning remains the same. It is a technique
in the translation to change the point of view,
cognitive category from the source text into the
target text; it can be lexical or structural, e.g., to
translate “Don’t’ litter,” instead of, “Jagalah
kebersihan! (Keep clean!)”. In SCFA, such kind of
technique is called acceptation (Molina & Hurtado
Albir, 2002). The cognitive categories in modulation
technique include the changes from abstract message
in the source text into concrete message in the target
text. Other types cover cause for effect, means for
result, a part for the whole, negated contrary or
positive for double negative, reversal of terms,
active for passive and vice versa,
space for time, intervals and limits, change of
symbols (Vinay & Darbelnet, 1995).
Subtitle as one kind of AVT products has a close
relation with multi-modes found on the screen. The
concept of “multimodality” is important for the
multimodal communication; that is, the multiple
modes of representation hugely affects in the
meaning making process (Kress, 2005; Kress & Van
Leeuwen, 1996). Therefore, a translator needs to
have a semiotic understanding for all signs in the
images carrying meanings. Mass-produced images,
now as readily available as printed or electronic
words, present translators with a new challenge: to
rethink the relationship between word and image
(Gambier and Gottlieb, 2001).
Using multimodal approach, modes work
individually and collectively at the same time. This
means “modes produce meaning in themselves and
through their intersection or interaction with each
other” (Kress & van Leeuwen, 2001). Furthermore,
the nature of audiovisual text is multi-coded in
which it contains verbal and nonverbal channel, such
as image, musicm sounds, noises which create a
coherent unity to make a viewer-friendly product.
(Malenova, 2015).
Individual texts use ‘different sign systems’, the
overall multimodal newscast is also multisemiotic,
therefore the connection and interaction between the
various semiotic texts is also called inter-semiotic
translation (Desjardins, 2008).
In addition, Chuang (2006) states that all modes
produce meanings through their interaction with
each other in the communicative context. The kinds
of modes that should be considered are two types,
namely visual modes which include scenery,
lighting, costumes, properties, gestures, facial
expressions, body movement, and audio modes
which include music, background noise, sound
effects, laughter, crying, humming, body sounds.