In compulsion, the listener has to do what the
speaker says. If he/she does not do it, he/she will get
a punishment or sanction. There is an emphasis to
the listener. Based on the results of translation on the
table above, it’s surprising that the machine could
translate them correctly and appropriately. The word
marker ‘must’ was translated into ‘kudu’ followed
by the verb base.
4.2 The Discussions on Translation of
English Imperatives into Javanese
by Google Translate
Google Translate, like other automatic translation
tools, has some limitations. The service limits the
number of paragraphs and the range of technical
terms that can be translated, and while it can help the
reader to understand the general content of a foreign
language text. Google Translate does not always
deliver accurate translations and most times, it tends
to repeat verbatim the same word it's expected to
translate. It only translated the English imperative
sentence into word for word, and it is observed from
the structure of source language (SL) into target
language (TL). To solve the error problems, the
translator or the people who use the Google translate
should read the results of the translation again. They
have to be familiar with the word markers of the TL.
The different functions and types of imperative
sentences in English, there would be different
interpretation in meaning and translation.
Google Translate also does not
apply grammatical rules, since its algorithms are
based on statistical analysis rather than traditional
rule-based analysis. The writer found out the errors
of the function word and miss-selection of words
markers with similar meaning. The writer also found
out any structure-shifts occur that made by Google
Translate while doing translation of English
imperatives into Javanese. This is because of the
differences of the categories, function, and markers
of English imperatives and Javanese.
5 CONCLUSIONS AND
SUGGESTION
5.1 Conclusion
This research focused on the imperative sentences in
English into Javanese used to give a command,
request, invitation, prohibition, advice, suggestion,
and compulsion. The results of translation of English
imperatives functions into Javanese by Google
Translate were generally inappropriate and incorrect.
There were some inconsistency translations of
English markers into Javanese. First, the results of
translation in English imperative as commands were
almost correct, but the suffixes a, ana, na and en in
Javanese could not be translated by this machine.
Second, all sentences in English imperatives as
request could not be translated into Javanese
correctly. Third, there were some words and
question tags expression in English imperatives as
invitation that could not be translated into Javanese.
Also the word please was translated inappropriately.
However, the use of would you like marker that
indicates that speaker invites to the addressee, could
be translated correctly. Fourth, all the marks of
English imperatives as suggestion such as why do
not you, Let us not, and you had better could not be
translated correctly into Javanese. Fifth, in English
imperatives as advice, most of them could not be
translated well into Javanese. The word markers do
not, do not be, and be followed by adjective could be
translated correctly. But in longer sentences of
English imperatives, this machine could not translate
them correctly. Sixth, in English imperatives as
prohibition, the word markers do not, no, and must
not could not be translated correctly by this machine,
but the marker do not be was translated correctly.
There also were inconsistency of the results of
translation of the word marker do not and do not be
in Javanese. Seventh, in English imperatives
sentences as compulsion, it is surprising that the
machine could translate the word must correctly and
appropriately into Javanese.
5.2 Suggestion
In this research, the author suggests if someone
wants to use the machine translate especially Google
Translate, they should concentrate and read the
results again, before they trust and input the results
to their write. Even though, sometimes the results of
Google Translate translated is correct. This machine
is based on something called "statistical machine
translation". This means that they gather as much
text as they can find that seems to be parallel
between two languages, and then they crunch their
data to find the likelihood that something in
Language A correspond to something in Language B
with predictably unintelligible results.
The other way that you could say Google
Translate "works" is that it often meets its users'
expectations. However, if you feed something into
the program, you are not expecting to get a perfect