Semantic Preference of English Lexicons towards
Bahasa Indonesia-equivalent Words in the Lexical Borrowing
Iwan Fauzi
Department of English Study of Palangka Raya University,
Kampus UPR Jl. Yos Sudarso No. I-A Palangka Raya, Indonesia.
Keywords: English borrowing, semantic preference, Indonesian news context
Abstract: Needless to say that linguistic borrowing is a very common phenomenon and that no language is completely
free of borrowed lexical terms. It is also noticed that languages vary drastically as to the number of foreign
elements comprised therein. This study provides two finding remarks related to English borrowing in
Bahasa Indonesia news contexts; (1) categories of semantic distribution are mostly borrowed in the news
context. In relation to this, it is also to specify whether English loanwords give positive or negative
contribution to a certain semantic field categorized; and (2) linguistic motivation of English loanwords
towards Bahasa Indonesia lexicons which is to attest whether or not they are purely motivated by the lack of
Bahasa Indonesia lexicons. This study used 1,000 English loanwords elicited randomly from the data corpus
built in 2009. There were 3,538 English borrowings in the corpus in which they were downloaded from
three online Indonesian prominent newspapers; Kompas, Koran Tempo, and Media Indonesia. The study
comes to the conclusion that Indonesia news media actually had no reasons to borrow the English
loanwords since they had their counterparts in Bahasa Indonesia lexicons. Of all 1,000 loanwords sampled
in the study showed that the tendency of lexical borrowing in BI is not reasoned by the lack of BI terms to
express the word-filled gap but it is caused by a non-linguistic factor; that is the preference factor of users to
English.
1 INTRODUCTION
At present there are around 6000 languages spoken
in the world and every language has its own distinct
vocabulary containing thousands of words. Speakers
of each of these languages are in contact with others
who speak different languages. It has been found
that when languages come into contact, there is
transfer of linguistic items from one language to
another due to the borrowing of words (Hock, 1986;
B. Kachru, 1989; Y. Kachru, 1982; Thomason and
Kaufman, 1988; Weinreich, 1953). It is a natural
consequence of language contact situations when
expansion in vocabulary such as new words enter a
language (Bloomfield, 1933; Hock, 1976; Aitchison,
1985; and B. Kachru, 1986). Speakers learn words
that are not in their native language, and very
frequently, they tend to be fond of some of the
words in other languages and “borrow” them for
their own use.
The term ‘borrowing’ or ‘loan word’ according
to Mesthrie and Leap (2000) is a technical term for
the incorporation of an item from one language into
another. These items could be (in terms of
decreasing order of frequency) words, grammatical
elements or sounds. Poplack et al. (1988)
specifically indicate that lexical borrowing involves
the incorporation of individual L2 words (or
compounds functioning as single words) into the L1
discourse, the host or recipient language, usually
phonologically and morphologically adapted to
conform with the patterns of that language, and
occupying a sentence slot dictated by its syntax. In
addition, Grosjean (1995) defines that borrowing can
also take place when a ‘word or a short phrase’
(usually phonologically or morphologically) is
borrowed from the other language or when the
‘meaning component’ of a word or an expression in
the foreign language is expressed in the base
language.
1.1 Typology of Borrowing
To name that lexical borrowings is one of linguistic
phenomenon, in many studies sociolinguists prefer to
Fauzi, I.
Semantic Preference of English Lexicons towards Bahasa Indonesia-equivalent Words in the Lexical Borrowing.
DOI: 10.5220/0009019800002297
In Proceedings of the Borneo International Conference on Education and Social Sciences (BICESS 2018), pages 275-283
ISBN: 978-989-758-470-1
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
275
distinguish two types of borrowing, ‘established
borrowings’ and ‘nonce borrowings’. Poplack and
Meechan (1995: 200) defined established borrowings
as lexical items that are morphologically,
syntactically and often phonologically integrated into
the borrowed language. Nonce borrowing is defined
as ‘incorporation’ of a singly uttered word from
another language by a single speaker in some
reasonably representative corpus.
Nonce borrowing, according to Poplack and
Meechan (1998), tend to involve lone lexical items.
These are mostly content words, which display
similar morphological, syntactic and phonological
features as their established counterpart, borrowings.
The only difference is that they are neither recurrent
nor widespread. In this respect, Sankoff et al. (1990)
suggest that the two kinds are best distinguishable
by the degree of syntactic and morphological
integration of the loanword into the host language.
In Bahasa Indonesia or Indonesian (henceforward
mentioned as BI), for instance, the creation of
Indonesian nouns with the addition of the ending –si
is regarded mostly as established borrowings of
Dutch (from -tie) e.g. politie—polisi, informatie—
informasi, etc., and these borrowings have been
established by their incorporation into Kamus Besar
Bahasa Indonesia (Indonesian Dictionary) a very
long time ago. Otherwise, some Indonesian
borrowed words differ from their borrowed language
(let’s say English), /c/, /ch/ changing to /k/ e.g.,
claim—klaim, complaint—komplain, corpus—
korpus, champion—kampiun, etc. These loanwords
are regarded as nonce borrowings since they are
neither recurrent nor widespread (Fauzi, 2014). In
this study, the writer prefers to name them as non-
established loans because formally they are still not
recognized as loanwords by the Indonesian
Dictionary.
This is to say that established borrowings are
words integrated into the borrowing language and
non-established borrowings (or nonce borrowings)
are words unintegrated into the borrowing language.
It is important to make clear both terms relating to
this study. The established borrowings are the words
which have been integrated into BI lexicons
becoming a part of the language and no longer
treated as English. Then, non-established borrowings
are words which are still not part of the BI
vocabulary, and these words are also still treated as
English loanwords. More simply, when the
borrowings are found in the Indonesian Dictionary,
these borrowings are regarded as ‘established loans’.
Otherwise, words from the English language which
are not listed in the Indonesian Dictionary are
regarded as ‘non-established loans’. This is a
workable definition to provide a clear demarcation
between established and non-established
borrowings.
1.2 Causes and Motivation of
Borrowing
In most cases, the causes of borrowing is basically
semantic, to express meanings or refer to things or
events which one cannot express in one’s own
language. It can be assumed that the main cause of
borrowing is the need to find lexical items for new
objects, concepts, and places. Langacker (1967: 181)
rightly assumes that it is easier to borrow an existing
word from another language than to make one up.
Some terms, to mention only few, such as internet,
kilowatt, and megahertz are borrowed from English.
On the contrary, some terms such as bamboo, amok,
kampong are few Indonesian words to be borrowed
by English. In this regard, there is no one language
undeniably to borrow words from any other
languages.
According to Kachru (1994) who is one of the
experts in the area of contact linguistics, there are
essentially two hypotheses about the motivations for
the lexical borrowing in languages. One is termed
the “deficit hypotheses” and the other one is the
“dominance hypothesis”. In the words of Kachru
(1994: 139), “the deficit hypothesis presupposes that
borrowing entails linguistic “gaps” in a language and
the prime motivation for borrowing is to remedy the
linguistic “deficit”, especially in the lexical
resources of a language”. This means that many
words are borrowed from other languages because
there are no equivalents in a particular borrowing
language. For example, one will need to borrow
words when s/he needs to refer to objects, people or
creatures which are peculiar in certain places, which
do not exist in his/her own environment and is not
significant in the lives of his/her community, so no
names have been given to refer to those things.
In Higa’s view (1979: 378), “the dominance
hypothesis presupposes that when two cultures come
into contact, the direction of culture learning and
subsequent word-borrowing is not mutual, but from
the dominant to the subordinate”. The borrowing is
not necessarily done to fill lexical gaps. Many words
are borrowed and used even though there are native
equivalents because they seem to have prestige. This
is the case in a prolonged socio-cultural interaction
between the ruling countries and the countries
governed. An example of the dominance hypothesis
is (based on Kachru, 1994) when in the past, the
BICESS 2018 - Borneo International Conference On Education And Social
276
English used to borrow a lot of words from the
languages of their colonizers, particularly from
French. Later, when the English became very
powerful, they colonized many other countries
around the world. The people from these countries
borrowed English words into their languages. At
present, since the English speaking countries have
become advanced, and the English language is one
of the most influential languages of the world,
English lends words to other languages more than it
borrows. This contact between a language and
English is termed “Englishization”.
1.3 Related Studies
Some related studies are concerned with semantic
categories of borrowing in English such as
conducted by Shamimah (2006), Stubbs (1998), and
Garland (1997). Firstly, Shamimah (2006) studies
English loanwords in Malay media. In specific, she
focuses on three aspects: identifying the kinds of
loanwords used in Bahasa Melayu, analyzing the
writers’ purpose of using the English lexical items in
their Bahasa Melayu articles, and finding out the
writers’ attitude and the readers’ response towards
the use of English loanwords with Malay
equivalents. In her findings, Shamimah (2006)
reported that types of English word borrowed into
Malay were mostly dominated by nouns (78.73%).
The two other categories were adjectives (16.60%)
and verbs (4.67%); no adverbs were borrowed. The
characteristics of English loanwords reported from
the findings cover three types of loans namely (a)
words without equivalents, (b) words with close
equivalents (English loans with close but not precise
Malay equivalents), and (c) words with equivalents.
She argued that the writers of newspapers showed a
strong preference for English loanwords against the
Malay equivalents available, for example: ‘trainer’
for jurulatih, ‘review’ for ulasan, ‘instructor’ for
pengajar. She also reported that in some cases the
writers’ preference for the loanwords was absolute
by assuming that it may probably be due to the
journalists reading a lot of news material in English
in their line of work so that they may be strongly
influenced to use such loanwords.
The other main factor that influenced the news
writers’ preference was that many of the English
loans seemed easier to use and understand
(Shamimah, ibid). Dealing with the writers’ attitude
and the readers’ response towards the use of English
loanwords with Malay equivalents, there is a
difference in the preference between the readers and
the writers. What Shamimah could observe from the
pairs of words (English and Malay) that the readers
preferred to maintain using the Malay equivalents as
they are more familiar with them and not yet used to
the English loans while the writers generally
preferred the English loanwords.
Then, Stubbs (1998) analyzes loanwords in
German found through computer-assisted lexical
research. He conducted his study by locating all the
German loanwords since 1900 for which there are
1250, by using the Oxford English Dictionary on
CD-ROM. From the results, one can find that the
influence of German on modern everyday English is
much larger in academic areas. Technical terms are
the largest number of words found, with a total of
750 out of the 1250 loans. The largest sub-categories
of technical terms, 30% in number, are for
mineralogy and chemistry. Many other words come
from biology, geology, botany, medicine, physics
and maths. Many of the technical words were coined
in German from Greek and Latin elements. 80 items
were proper names for people, places, titles of work
of art, etc. Then, 30 words found their way from
earlier forms of German into Yiddish before entering
English. He also found 25 historically motivated
German words from a particular historical period.
These are words borrowed in response to world
political events, such as cold war (1945), sputnik
(1957), Watergate (1972), perestroika (1987),
intifada (1988) (dates show first attested uses in
English and military terms).
Another study is carried out by Garland (1997)
who has located 90 Arabic loanwords since 1950 by
referring to Webster’s third new international
dictionary of the English language (1961), and the
two volumes in the Oxford Addition Series (1993).
Garland made comparisons between the numbers of
Arabic words in different semantic categories. The
leading semantic fields represented are, in the
following order: politics, military, food, Islam,
money and clothing. Politics leads the semantic
ranking. Eleven of the 18 items (21.57%) relate to
colonialism or occupying powers or abettors, for
example, Baath Socialist party in some Arab
countries and in the zila parishad, a district council
in India.
In addition, there are nine food items, with six
starters (tapenade), dips (hummus), soup (
halim),
sandwich (falafel), or salad (tabbouleh), the cooking
device tandoori and the Kwanza feast karamu.
There are eight Islamic terms, three of them naming
Islamic organizations (e.g. Islamic Jehad). The other
five relate to rulings drawn from the Quran or based
on Islamic council decisions, as in the ayatollah’s
fatwa against Salman Rushdie and in various Arab
Semantic Preference of English Lexicons towards Bahasa Indonesia-equivalent Words in the Lexical Borrowing
277
fatwas since then. The Arabs, long famous for
geography, have given English seven recent items
denoting an area or the people associated with it
(e.g. Qatari). Money also offers seven items with
four names of monetary units in Africa (birr) two in
the Middle East (halala) and riel in Cambodia.
Among the five clothing items, hijab is used to refer
to the traditional veil or headscarf worn by Muslim
women. Two other items reflect Muslim dress (e.g.
khansu).
From identifying the semantic categories of
loanwords, one can find out the nature and
significance of borrowing. Stubbs (1998) and
Garland (1997), for instance, argue that English has
borrowed some of the Arab and German political
and military terms to report current issues. However,
Shamimah (2006) indicates that the preference of
using English loans in Malay media is because the
writers have more English influence and exposure as
their job involves international communication and
they are also exposed to a lot of materials in English
when they need to find information.
In relation to this study, the writer would like to
attest (1) to what categories of the semantic
distribution of the loanwords in BI news context are
mostly borrowed; and (2) whether the English
borrowing in BI is motivated by the lack of BI
lexicons or not.
2 METHOD
This study used a corpus of English loans into BI.
The corpus was built by text samples of 1,000
selected loanwords (in random) from written texts in
which the researcher downloaded from three online
Indonesian newspapers (Kompas, Koran Tempo, and
Media Indonesia) during his internship at Radboud
University Nijmegen in 2009. The reason why to
choose these three newspapers is that they are
widespread all over the country. Besides, their
readers range from the ordinary people, students,
businessman, educators, and employees to state
officers. Also, the news contents are provided in a
common language style (the standard Bahasa
Indonesia) that everybody is able to understand.
Before the data selected, the researcher had
7,687 non-BI words with their frequencies selected
by the computer program. After they were verified
by hand, only 3,538 words were eligible to fulfill the
data of this research. From these numbers, the
researcher took 1,000 sentences containing non-
established and established loans equal in number by
pull out them randomly of 3,538 words available.
Borrowing word samples were listed from numbers
0001 to 3538. Then, the writer selected sentences
containing non-established loans first by pulling out
the loanwords which were free from affixes (merely
content words without bound morphemes embedded
to them). The same work was done to select
sentences containing established loans.
Relating to the process of data selection, the
researcher elicited 500 established loanwords first,
then he continued with the rest 500 non-established
loanwords. While selecting the loanwords, once he
found the words with affixes, he went to the next
sample number until it was done by 500 words for
each type of loans. Thus, he elicited and coded those
loanwords in accordance with their semantic
categories in order to find out concentrations of
loanwords based on their semantic fields (this
method is adapted from Poplack et al. 1988). To
complete data processing, he marked the loanwords
whether they have a BI equivalence or not. To do
this work, he referred to two sources of reference:
(1) Glosarium Istilah Bahasa Asing, and (2) a
bilingual dictionary of Kamus Inggris-Indonesia.
The former source is used to check the availability
of specific terms and the latter is used to check the
equivalence of generic terms in BI.
The analysis compared the distribution of
loanwords over semantic fields based on a two-way
classification: loanwords with equivalents and
without equivalents in BI. Then, the analysis also
looked into semantic fields which tended to borrow
English instead of using BI equivalents. The
findings of this section also attested whether the
borrowability in BI was motivated by lexical needs
(when BI had no equivalent words) or it was just
reasoned by another phenomenon (when BI had
equivalent words but the media kept using the
loanwords). The analysis was also calculated
through chi-square test to obtain the p-value for each
semantic field tested.
3 FINDINGS
This study discusses two main findings of lexical
borrowing in Indonesian news context which cover
consecutively semantic fields and the motivation of
borrowed words in the following.
3.1 Semantic Fields in Lexical
Borrowings
There were twelve rough semantic fields which were
classified based on words borrowed. Those were
BICESS 2018 - Borneo International Conference On Education And Social
278
telecomunication & technology, economic &
business, politic & governance, law & crime, sport,
health & medicine, music & entertainment,
fashion
& clothes, transportation, environment, food &
drink, and generic terms. The following is the
description of words borrowed in accordance with
their semantic fields.
Figure 1: Description of loanwords based on semantic
fields.
Figure 1 shows that generic terms, economic &
business, health & medicine, sport, and politic and
governance are the highest five semantic fields of
borrowing. The generic terms, the loanwords out of
the specified eleven fields as shown on the figure 1,
had the highest number of English borrowing. This
field were notified as generic terms because the
loanwords used might be classified as general
lexicons. There were 475 or 47.5% of loanwords
found in this category which shared 184 words
having no BI equivalents and 291 words having BI
equivalents. From this fact, in generic term the
phenomenon of using English loanwords having BI
equivalent is still popular as well.
The second highest loanwords were occurred in
the economic & business field. There were 103
loanwords of English in this semantic field where 60
words had equivalents in BI and 43 words borrowed
had no equivalents. Those 60 words should not be
borrowed from English because they actually had
their own terms in BI. The economic lexicons of
English such as tax, fund, cost, supermarket, budget,
to mention few, might be able to be replaced with BI
equivalents such as pajak, dana, biaya, pasar
swalayan, and anggaran biaya. However, the news
media prefered to use the English loanwords rather
than BI ones in this field.
The third highest English loanwords were filled
by the terms of health and medicine. This semantic
field had 81 English borrowings where 68 terms
having no equivalents in BI and only 13 terms
having BI equivalents. In this field, BI seems really
lack its own terms to name objects or things. For
instance terms such as caesar, histamin, merozoit,
vena, cardiolipin and so many more are words
which absolutely having no equivalent in BI. Among
13 loanwords having BI equivalents, to mention
some, such as strain, kloning, urine, and imunitas
are actually matched with these terms respectively
galur, peminakan, air kemih, and kekebalan tubuh.
However, those BI equivalents are not commonly
used in BI context rather their English equivalents.
Nevertheless, the English loanwords are more
popular than their BI word pairs.
Sport field is also interesting to be looked into in
relation with the semantic expressibility of lexical
borrowing. The number of loanwords in this field
was the fourth highest of twelve semantic fields
studied. Loanwords having no BI equivalents were
borrowed more highly than those of having BI
equivalents. This might be reasonable because most
sport game are originated from the western
countries. Therefore, many terms in the sport game
are expressed in non-BI words. Of 73 loanwords in
the sport field, 41 terms were found without any BI
equivalents. Let consider these words, to mention
few, such as out-bond, futsal, tie-break, forehand,
wildcard which are reasonably to be borrowed. On
the other hand, 32 words of sport terms may be
possibly named in BI terms such as jumpsuit,
football, hattrick, doping, supporter which are
equivalent respectively to celana kodok, sepak bola,
trigol, pendadahan, and pendukung. However, BI
equivalent terms are less popular than their English
conterparts or even they are rarely used in such sport
context.
The last fifth highest of English loanwords was
filled by the semantic field of politic and
governance. There were 51 words found in the data
which shared 39 terms of loanwords having no BI
equivalents and 12 terms having BI equivalents.
Terms such as campaign, mitigasi, kaukus,
mandataris, hegemoni were actually established
English loanwords without any pair terms in BI. The
equivalent word for campaign is kampanye but this
is not really BI since it adapts the spelling and
pronunciation (established borrowing) of the English
loanwords. Then, the words mitigasi, kaukus,
mandataris, hegemoni are also established loans in
Semantic Preference of English Lexicons towards Bahasa Indonesia-equivalent Words in the Lexical Borrowing
279
BI and they are, in fact, not genuine BI words as
well. Therefore, they were remarked in this study as
loanwords having no BI equivalents.
The other semantic fields such as fashion and
clothes (44), telecommunication and technology
(44), music and entertainment (34), environment
(31), law and crime (24), food and drink (23), and
transportation (17) were loanword fields lower than
50 in the frequency number of borrowings, in which
they ranged from 17 to 44 loan numbers. Of those
fields, only terms in environment which were
significant in number between loanwords having BI
equivalents and having no BI equivalents. In other
words, the number of English borrowing having BI
pairs was higher than those having no BI pairs.
Meanwhile, the other six semantic fields were fairly
balance between both typology of borrowings.
3.2 Motivation to Borrow English
Loanwords
The following table is the description in percentage
and number of loanwords based on semantic fields
by the category of having no equivalent and having
equivalent to BI. The last coloumn on the table is the
p-value indicating the significance level of
borrowing in each semantic field.
Table 1: Description of words borrowed based on
semantic fields, their equivalents, and p-values
Semantic fields
Number of English loanwords and
their percentage
having no
equivalents
having
equivalents
p-values
Telecomunication
& technology
21 (47.7%) 23 (52.3%) .763
Economic &
business
43 (41.7%) 60 (58.3%) .094
Politic &
governance
39 (76.5%) 12 (23.5%) .000**
Law & crime 10 (41.7%) 14 (58.3%) .414
Sport 41 (56.2%) 32 (43.8%) .292
Health &
medicine
68 (84.0%) 13 (16.0%) .000**
Music &
entertainment
16 (47.1%) 18 (52.9%) .732
Fashion & clothes 20 (45.5%) 24 (54.5%) .546
Transportation 7 (41.2%) 10 (58.8%) .467
Environment 21 (67.7%) 10 (32.3%) .048*
Food & drink 15 (65.2%) 8 (34.8%) .144
Generic terms 184 (38.7%) 291 (61.3%).000**
Overall 485
(48.5%)
515
(51.5%)
.343
** significant at .01
* significant at .05
Table 1 shows that there are five semantic fields
which are positive to borrow English terms in the BI
context since the loanwords which have no BI
equivalent are higher in number than those having
BI equivalent. Those semantic fields are politic and
governance, sport, health and medicine,
environment, and food and drink. However, of those
five fields only three of them are significant in p-
value, i.e., politic and governance, health and
medicine, and environment whereas the other two
fields: sport, and food & drink are not significant in
p-value. It goes without saying that the motivation of
borrowing English words by the three former fields
is positive and significantly motivated by the lack of
BI lexicons while the two fields mentioned later are
also positively motivated by the lack of BI lexicons
but they are not significant in number.
On the other hand, table 1 also shows that
negative motivation of English borrowing toward
BI. It is defined by the seven semantic fields where
the number of loanwords having BI equivalent is
higher than without having BI equivalent, i.e.,
telecommunication & technology, economic &
business, law & crime, music & entertainment,
fashion & clothes, transportation, and generic terms.
Those semantic fields tend to use English terms
instead of saying the terms by using BI lexicons.
However, only one of those fields is significant in
the negative motivation of borrowing; that is generic
terms. The other fields are not significant in p-value
albeit showing result of negative motivation. This is
to say that if the p-value is not significant, the
motivation of using loanwords either positive or
negative is not caused by that BI terms are less
popular than English or the other way round but it is
more likely motivated by non-linguistic factors such
as anyone’s education background or anyone’s
social class.
The data finding also attests that there is an
evidence to say that BI lexicons were less productive
than English loanwords in the fields of such as
telecommunication & technology, economic &
business, law & crime, music & entertainment,
fashion & clothes, and transportation since the
number of loanwords in these fields having BI
equivalent was higher than that of having no BI
equivalent. However, the cause of lexical borrowing
to those six fields aforementioned was not really
negative to BI due to the fact that all their p-values
were not significant. Comparing to the generic
terms, there is a sufficient evidence to say that
English terms were more popular than BI in this
semantic field since the number of loanwords having
BI equivalent was higher than that of having no BI
BICESS 2018 - Borneo International Conference On Education And Social
280
equivalent. The p-value of this field was very
significant.
Of all 1,000 words sampled in the lexical
borrowing showed that the percentage of words
having BI equivalents was higher than that of
without having BI equivalents. However, the
difference of both is not significant in which the p-
value = .343. This means, as a whole, the
phenomenon of lexical borrowing in BI is still
positive which is reasoned to express the word-filled
gap of BI lexicons.
4 DISCUSSION
The researcher considered that the category of
semantic fields were still overlapped but at least the
he named them based on the context that he
rechecked from his data corpus. For instance, he
found the word capital which actually might be in
the generic field but when he looked up the context,
this word collocate with a word modal then he
simply included it in the economic field. In another
example, he found the word survey and when he
looked up in the corpus, he found it in the context of
economic, politic, sport, and even music and
entertainment. For this case, he simply tagged it into
the generic term.
Instead of classifying the semantic field, the most
important thing he also remarked is whether the
lexical borrowing in BI was motivated by the lack of
BI terms in such field or it was just only the
preference of news media using them while BI
actually has already had such terms. In specific,
from those semantic fields he used two references to
decide whether the terms had equivalents or not in
BI by looking them into on the Glosarium Istilah
Bahasa Asing if he regarded them as terms of a
specialized field and also looking them into on the
Bilingual Dictionary of English-Bahasa Indonesia if
he regarded them as only the generic terms.
Furthermore, the researcher had made a clear
constraint between the words which had equivalents
and those which had no equivalent in BI. The
loanwords were regarded having no equivalent in BI
if they corresponded the same form with originated
words by changing orthography only in BI. For
instance, the researcher found the word koktail, jelly,
trik, losion in BI context but they were actually
nonce borrowings of cocktail, gelly, trick, and lotion.
These loanwords are obviously regarded as
“pseudo” BI and they are regarded as loanwords
having no BI equivalent. This is actually the way
Bahasa Indonesia borrows such words (non-
established borrowing) by adapting their
orthographies without the adaptation of
pronunciation (Moeliono et al., 2005). Another
method that the researcher decided to the loanwords
as no BI equivalent was by making them sure to be
listed into the two sources of reference (the glossary
book and the bilingual dictionary) which were used
to confirm their status of BI pairs. More precisely,
the loanwords are purely “alien” when they are
checked either on the glossary book or on the
dictionary that they are listed on one of these
references.
In relation to the result of the study, only three
semantic fields which were positive in English
borrowing. This is to say positive since English
terms are really contributive to those three fields;
politics and government, health and medicine, and
environment. In the politics and government field,
for instance, the loanwords having equivalents in BI
were less than that of having no equivalents. This
means terms of BI lexicons in this field are less or
even absent at all to express such words in BI terms.
Other semantic field which are also not least
important in lexical borrowing is the field of health
and medicine. In this field, BI was really lack terms
to express things or objects except by using English
words. However, this is not to say that BI is poor
with its terms in the health and medicine field. BI,
for instance, has equivalent terms for the English
loanwords such as strain, kloning, urine, and
imunitas which are respectively corresponded to
galur, peminakan, air kemih, and kekebalan tubuh.
Despite this, those four words mentioned later are
not found in medical glossary words instead of their
English equivalents. Nevertheless, the English terms
are more popular than their BI equivalents in this
field. This is to say that English loanwords are
positive to be used in BI context of health and
medicine since BI has no counterparts to them to
express.
It has also the same phenomenon with the
environment field. BI terms could not express or
name things with its lexicon, so that it must be
expressed by loanword terms. Let consider the
words such as tremor, tornado, spesies, evolusi in
which these terms could not be found their
equivalents in BI lexicons. The reason why BI has
no correspondence to such words in its lexicon is
merely reasoned by that those words are culturally
less known in Indonesia before the community
contact. This is in line with Othman (1979) that
states “every community is open to contact with
other communities and culture”. From this notion,
terms loaned aforementioned are not impossibly to
Semantic Preference of English Lexicons towards Bahasa Indonesia-equivalent Words in the Lexical Borrowing
281
be borrowed to fulfill the language need of a certain
field. Hence, the loanword phenomenon in this
regard is positive to the language which borrows.
On the contrary, lexical borrowing also bears
negative contribution to a language which borrows
when the language has its own lexicons or terms to
name the words. The data finding of this study
showed that there are seven semantic fields belong
to this category, i.e.: telecommunication &
technology, economic & business, law & crime,
music & entertainment, fashion & clothes,
transportation, and generic terms. Of those seven
fields, six mentioned former are not significant in
their negative contribution to borrow English but the
last one mentioned—generic terms is very
significant to its negative contribution in English
loanwords. To say negative due to the fact that BI
has equivalents to the words borrowed. Let consider
these words; scanner, website, tax, cost, lawyer,
abuse, supporter, fans, comedian, design, catwalk
and so many in the data corpus which belongs to
negative loanwords in BI context. Those words
indeed have their BI equivalent which are
respectively pemindai, jejaring, pajak, biaya,
pengacara, penyalahgunaan, pendukung,
penggemar, pelawak, rancangan, and pentas
peraga. However, these BI terms are less popular
than English loanwords. Therefore, these semantic
fields have negative contribution to familiarize BI
lexicons.
5 CONCLUSION
In borrowing situation, the borrowing language must
stand to benefit in some way from the transfer of
linguistic material. Bahasa Indonesia inevitably
borrows English especially to express terms which
do not have equivalents. Kachru (1994) is of the
opinion that we cannot deny the fact that English is a
valuable resource in our linguistic repertoire which
must be used to our advantage in spite of the love-
hate relationship with English in Asia and Africa.
To end up this paper the researcher simply
summarizes that the tendency of lexical borrowing
in Bahasa Indonesia is not reasoned by the lack of
the language terms, but it is more reasoned by the
other motivation factor such as prestige or the like.
English words borrowed mostly have had their
equivalents in Bahasa Indonesia but their
equivalents are less prefered and less popular to be
used. To attest this evidence more precisely, there
should be a precise study to look into the motivation
and the behavior of Indonesian speakers who tend to
use English words instead of their own BI lexicons.
ACKNOWLEDGEMENTS
The author wishes to thank Prof. dr. Rouland van
Hout (Professor of Sociolinguistics of Radboud
University Nijmegen) who had supervised the
researcher’s work during building linguistic data
corpus, and also unforgetably thank to Dr. Hans van
Halteren who assisted the author to computerize the
corpus and gave a space on his office during the
author’s internship. A special thank is also delivered
to Prof. Dr. Agus Haryono, M.Si., the Dean Deputy
of the Faculty of Teacher Training and Education of
Palangka Raya University, who facilitated the author
to present this paper in the conference and also to
publish it on the conference proceeding.
REFERENCES
Aitchinson, J. 1985. Language Change: Progress or
Decay. Cambridge University Press. B. Kachru, 1986
Anonym. 2005. Glosarium Istilah Bahasa Asing. Jakarta:
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt,
Rinehart and Winston.
Fauzi, Iwan. 2014. “English Borrowings in Indonesian
Newspapers”. Journal on English as a Foreign
Language. Vol. 4, No. 1: pp. 15-27.
Garland. 1997. 90 post-1949 Arabic loans in written
English. Cairo: Al-Khangi Press.
Grosjean, F. 1995. “A psycholinguistic approach to code-
switching”. In Milroy and Muysken, 259-75.
Higa, M. 1979. Sociolinguistics aspects of word
borrowing. In W Mackey & J. F Ornstein (Eds.)
Sociolinguistic studies in language contact method
and cases. : pp. 277—292 The Hague: Mouton
Publishers,
Hock, Hans H. 1986. Principles of Historical Linguistics.
Berlin: Mouton de Gruyter.
John M. Echols and Hassan Shadily. 1997. Kamus Bahasa
Inggris-Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Kachru, B.B. 1989. The Alchemy of English: The Spread
Functions and Models of Non-native Englishes.
Oxford: Pergamon Press.
_________. 1994. “Englishization and contact linguistics”.
World Englishes. 13, 135-151. University of Hawai’i:
College of Langauges, Linguistics and Literature, and
the East—West Center.
Kachru, Yamuna. 1982. “Corpus planning for
modernization, Sanskritization and Englishization of
Hindi”. Studies in the Linguistic Sciences.
Langacker, R.W. 1967. Language and Its Structure. New
York: Harcourt Brace, Jovanovich, Inc.
BICESS 2018 - Borneo International Conference On Education And Social
282
Mesthrie, R. and Leap, WL. 2000. “Language contact 1:
maintenance, shift and death”. Introducing
Sociolinguistics. Ed. Mesthrie, R., Swann, J., Deumert,
A., and Leap, WL. Edinburgh University Press.
Moeliono, Anton. M., Rifai, Mien. A., Zabadi, Fairul., and
Sugono, Dendy. 2005. Pedoman Umum Pembentukan
Istilah. Jakarta: Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan
Nasional.
Poplack, S. and Meechan, M. 1995. “Patterns of language
mixture: nominal structure in Wolof-French and
Fongbe-French bilingual discourse”. In Milroy and
Muysken, 199-233.
_________. 1998. “Introduction: How languages fit
together in code- mixing”. International Journal of
Bilingualism, 2, 127-38.
Poplack, S., Sankoff, D. and Miller, C. 1988. “The social
correlates and linguistic processes of lexical borrowing
and assimilation”. Linguistics, 26: 47-104
Sankoff, D., Poplack, S. and Vanniarajan, S. 1990. “The
case of the nonce loan in Tamil”. Language Variation
and Change, 2: 71-101
Shamimah, Binti Haja Mohideen. 2006. A study of English
loanwords in selected Bahasa Melayu newspaper
articles. Kuala Lumpur: International Islamic
University Malaysia.
Stubbs, Michael. 1998. German loanwords and cultural
stereotypes. Berlin: Mouton de Gruyter.
Thomason, Sarah G. and Kaufman, Terrence. 1988.
Language Contact, Creolization and Genetic
Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact, Findings and
Problems. The Hague: Mouton.
Semantic Preference of English Lexicons towards Bahasa Indonesia-equivalent Words in the Lexical Borrowing
283