English used to borrow a lot of words from the
languages of their colonizers, particularly from
French. Later, when the English became very
powerful, they colonized many other countries
around the world. The people from these countries
borrowed English words into their languages. At
present, since the English speaking countries have
become advanced, and the English language is one
of the most influential languages of the world,
English lends words to other languages more than it
borrows. This contact between a language and
English is termed “Englishization”.
1.3 Related Studies
Some related studies are concerned with semantic
categories of borrowing in English such as
conducted by Shamimah (2006), Stubbs (1998), and
Garland (1997). Firstly, Shamimah (2006) studies
English loanwords in Malay media. In specific, she
focuses on three aspects: identifying the kinds of
loanwords used in Bahasa Melayu, analyzing the
writers’ purpose of using the English lexical items in
their Bahasa Melayu articles, and finding out the
writers’ attitude and the readers’ response towards
the use of English loanwords with Malay
equivalents. In her findings, Shamimah (2006)
reported that types of English word borrowed into
Malay were mostly dominated by nouns (78.73%).
The two other categories were adjectives (16.60%)
and verbs (4.67%); no adverbs were borrowed. The
characteristics of English loanwords reported from
the findings cover three types of loans namely (a)
words without equivalents, (b) words with close
equivalents (English loans with close but not precise
Malay equivalents), and (c) words with equivalents.
She argued that the writers of newspapers showed a
strong preference for English loanwords against the
Malay equivalents available, for example: ‘trainer’
for jurulatih, ‘review’ for ulasan, ‘instructor’ for
pengajar. She also reported that in some cases the
writers’ preference for the loanwords was absolute
by assuming that it may probably be due to the
journalists reading a lot of news material in English
in their line of work so that they may be strongly
influenced to use such loanwords.
The other main factor that influenced the news
writers’ preference was that many of the English
loans seemed easier to use and understand
(Shamimah, ibid). Dealing with the writers’ attitude
and the readers’ response towards the use of English
loanwords with Malay equivalents, there is a
difference in the preference between the readers and
the writers. What Shamimah could observe from the
pairs of words (English and Malay) that the readers
preferred to maintain using the Malay equivalents as
they are more familiar with them and not yet used to
the English loans while the writers generally
preferred the English loanwords.
Then, Stubbs (1998) analyzes loanwords in
German found through computer-assisted lexical
research. He conducted his study by locating all the
German loanwords since 1900 for which there are
1250, by using the Oxford English Dictionary on
CD-ROM. From the results, one can find that the
influence of German on modern everyday English is
much larger in academic areas. Technical terms are
the largest number of words found, with a total of
750 out of the 1250 loans. The largest sub-categories
of technical terms, 30% in number, are for
mineralogy and chemistry. Many other words come
from biology, geology, botany, medicine, physics
and maths. Many of the technical words were coined
in German from Greek and Latin elements. 80 items
were proper names for people, places, titles of work
of art, etc. Then, 30 words found their way from
earlier forms of German into Yiddish before entering
English. He also found 25 historically motivated
German words from a particular historical period.
These are words borrowed in response to world
political events, such as cold war (1945), sputnik
(1957), Watergate (1972), perestroika (1987),
intifada (1988) (dates show first attested uses in
English and military terms).
Another study is carried out by Garland (1997)
who has located 90 Arabic loanwords since 1950 by
referring to Webster’s third new international
dictionary of the English language (1961), and the
two volumes in the Oxford Addition Series (1993).
Garland made comparisons between the numbers of
Arabic words in different semantic categories. The
leading semantic fields represented are, in the
following order: politics, military, food, Islam,
money and clothing. Politics leads the semantic
ranking. Eleven of the 18 items (21.57%) relate to
colonialism or occupying powers or abettors, for
example, Baath Socialist party in some Arab
countries and in the zila parishad, a district council
in India.
In addition, there are nine food items, with six
starters (tapenade), dips (hummus), soup (
halim),
sandwich (falafel), or salad (tabbouleh), the cooking
device tandoori and the Kwanza feast karamu.
There are eight Islamic terms, three of them naming
Islamic organizations (e.g. Islamic Jehad). The other
five relate to rulings drawn from the Quran or based
on Islamic council decisions, as in the ayatollah’s
fatwa against Salman Rushdie and in various Arab