language. Calce is a literal translation of foreign
words or phrases; conversion can be lexical
(according to the dictionary) or structural (paying
attention to structure). Compensation is a translation
technique in which the translator introduces elements
of information or the stylistic influence of text
(including language style) source language elsewhere
in the target language text. The description is a
translation technique that is applied by replacing a
term or expression with a description of its form and
function. Discursive creation is a translation
technique used to display unexpected temporary
equivalence ("to establish a temporary equivalence
that is unpredictable out of context"). The established
equivalent is a technique for using familiar terms or
expressions (based on dictionaries or daily use.
Generalization is to use more general or neutral terms
("to use a more general or neutral term").(Ardi, 2018)
Linguistic amplification is commonly applied in
consecutive interpretations or dubbing. Linguistic
compression is a translation technique that can be
used by translators in simultaneous translation or in
the conversion of film texts, by synthesizing
linguistic elements in the target language text ("to add
linguistic elements; this is often used in consecutive
interpreting a dubbing"). Literal translation (literal
translation) is a translation technique by means of
translators translating word for word expressions ("to
translate a word or expression word to word").
Modulation is a translation technique in which the
translator changes the point of view, focus, or
cognitive category about the source text; this change
of viewpoint can be lexical or structural ("to change
the point of view, focus, or cognitive category in
relation to the ST. Reduction: to suppress an ST
information item in the TT. Substitution (linguistic,
paralinguistic): to change linguistic elements for
paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice
versa; transposition: to change a grammatical
category. Variation: to change linguistic or
paralinguistic elements (intonation, gestures) that
affect aspects of linguistic variation: changes of
textual tone, style, social dialect, geographical
dialect, etc.
Based on the results of the preliminary study of
the study, it has not been known that there has never
been a study investigating the translation techniques
of root word and derivation of the term emotional
intelligence. However, translation research was
found, which has investigated the translation
technique about technical terms other than the term
emotional intelligence, as follows.
Previous research on the translation of technical
terms has been carried out by researchers on the
translation of economic terms, about the translation
of the term financial management, about the
translation of research terms, about the translation of
machine technique terms, about the translation of
economic lexicon, about the translation specific
cultural terms, about the translation specific cultural
terms, and about the translation of terms on Quran.
Based on the eight studies, it is known that translation
techniques that are often used to translate technical
terms are established equivalent, borrowing,
transposition, addition, and reduction.
The results of the literature study also found that
there were studies that investigated the translation
model. The translation model of a sentence has
developed by doing (i) splitting/spelling complex
sentences), (ii) dropping and reordering/removing
certain words and rearranging them with certain
structures), or (iii) substitution/replacing certain
words with other relevant words . The translation
model of the cultural term has developed with
foreignization and domestication strategies .
Foreignization is a translation strategy using
translation techniques: repetition, orthographic
adaptation, translation or non-cultural translation
linguistics, extra-textual gloss, while domestication is
a translation strategy using synonymy, limited
universalization, absolute universalization,
naturalization, and compensation.
2 METHODOLOGY
This research is used; a qualitative research approach
is used. Namely, a research approach that is
descriptive, inductive, intuitive, and the instrument is
the researcher itself.
The data of this study is the technique of
translating the root words and derivative forms of the
terms of emotional intelligence in the sourcebook and
the translation book. Data was collected by (i) content
analysis, namely reading, observing, organizing,
interpreting, then retrieving data according to criteria,
(ii) focus group discussions (FGD). At the same time,
data analysis techniques were (i ) domain analysis, (ii)
taxonomic analysis, (iii) compound analysis, and (iv)
analysis of cultural themes .
3 RESULT AND DISCUSSION
This study found that there were 761 terms of
emotional intelligence in the sourcebook, which were
then translated into the target book. The 761 data