Translation Quality on Wireless-network Terms in the Book of
Wireless Networks First-step into Bahasa Indonesia:
A Case Study on a Subject Reference Book at Computer and
Networking Program
Yoyok S. Waluyo
1
and Defiana Arnaldy
2
1
State of Polytechnic Jakarta, JL. Jl. Prof. DR. G.A. Siwabessy, Kukusan, Kecamatan Beji, Depok, Jawa Barat, Indonesia
2
Department of Informatics and Computer
Keywords:
computer, network, nominal group, verbal group, wireless
Abstract: This research is a translation study. The study focuses on wireless-network term in one of reference books
used for subjects in the program of Computer and Networking. The reference book explores and explains
some definitions and concepts of wireless-network used in computer and some other applications. In
translating the terms should be textually understood as what and how they are used for. Translation result
should have accurate and comprehensive understanding so that it could not be mis-used. This research uses
Systemic Functional Grammar (SFG) approach to analyze and descriptive-qualitative method. Data will be
in form of nominal and verbal group, then explained descriptively. Accurate and acceptability translation
are used as indicator in assessing the quality. In assessing quality will be used a theory proposed by
Nababan et.als. In getting sophisticated translation assessment will undergo a FGD (focus group discussion)
with rater and translation expert. This research result hopefully contributes to catch better understanding on
the terms. It would be developed as a handbook used for explaining terms in Bahasa Indonesia accurately in
accordance with their concepts and usages.
1 INTRODUCTION
Translation studies got its important roles in this
recent 2 decades in accordance with sciences and
technology developed. In technology a translator
machine was designed to get fast and accurate as
well as readable translation results. This informed us
how technology is able to take a role transferring
texts or message from one source language into
another. The presence translator machine does not
mean to degrade the role of translation theory. There
are many texts could not be translated well using the
machine, as narrative text. It is because the narrative
texts need a skill of interpretation had by the
translator. It means the machine undoubtedly could
not do properly.
However, there were some researches tried to
explain the significances of using the machine of
translation. It could be read in research done by
(AbuSa’aleek, 2016), (Zheng, 2015), that translation
machine has a capability to store lot of words,
phrases, and other linguistic units which used for in
translation activities. The linguistics units stored in
the machine could be used for many times, and
would get un-different meanings for several
purposes.it means that it would get meaning of texts
or messages in firmly consistency. For accuracy the
machine can do translation well, but not surely in
acceptance of meanings. That is why role of
translator, meaning a person, still have importance,
so that it will be caught equivalence degree of
meaning among source and target texts or language.
It is also why this study tries to discuss translation
quality on wireless-network terms in handbook of
Wireless Technology had translated into Bahasa
Indonesia.
2 METHODOLOGY
This study uses descriptive-qualitative ways to
explore the idea of research. Data are terms of
wireless networking meaning a qualitative data. This
data, then, will be descriptively explored and
Waluyo, Y. and Arnaldy, D.
Translation Quality on Wireless-network Terms in the Book of Wireless Networks First-step into Bahasa Indonesia: A Case Study on a Subject Reference Book at Computer and Networking
Program.
DOI: 10.5220/0009969900002905
In Proceedings of the 8th Annual Southeast Asian International Seminar (ASAIS 2019), pages 153-158
ISBN: 978-989-758-468-8
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
153
explained to get main discussion as purposes of
study. Systemic Functional Linguistics is used to
classify and categorize the terms into parts of speech
as data to analyze. Using theory of translation and
Translation Quality Assessment proposed by
Nababan data are analyzed and discussed to find or
meet the purposes of study.
3 UNDERPINNING THEORY
3.1 Systemic Functional Grammar on
Brief
Systemic Functional Grammar was proposed by
M.A.K Halliday in the middle of 1970. Nowadays,
the term of grammar is changed become linguistic,
systemic functional linguistic (SFL). The main
purpose for Halliday to create SFL “was not to
orient the grammar to any single defined area of
application, but to provide a general grammar for
purposes of text analysis and interpretation” (Wang,
2014). SFL is used to seek the meaning of a certain
texts based on the function of each words or clauses
in the text. Halliday states that language has two
meanings, namely ideational meaning and
interpersonal meaning. In present, some linguists
add the meaning with textual meaning. But Halliday
states that both meanings are involved in textual
meaning (Matthiesen, 2014).
Furthermore, SFL has high contribution in doing
translation. Meanwhile, translation is rendering the
meaning of a text into another language in the way
any that the author intended the text’ (Newmark,
1988), and language relates to social function and
context, a translator has a big task transferring the
social and context from source to target. In doing
this, equivalence is an important thing to fulfil
making the similar or equivalent social and context
among the source and target language. Catford states
that a textual translation equivalence is thus that
portion of a target language text which is changed
when and only when a given portion of the source
language is changed. In other word, doing equivalent
translation means the replacement of textual material
in one language (SL) by equivalent textual material
in another language (TL) (Catford, 1065). For this
translation, Nida argued that there are two different
types of equivalence, namely formal equivalence
and dynamic equivalence (Shakerina, 2013).
Using systemic functional linguistic considering
the use of meta-functions meaning, a text, written or
spoken, can be received the meaning socially and its
context. The ideology of writer can be detected by
knowing how words and clauses to reveal the type of
writing or text. The intention represents the writer’s
ideology. In regarding translation, the intention of
writer must be caught by translator to get equivalent
meaning in target language.
3.2 Translation and Its Quality
Assessment
In this recent era translation study has developed. It
was facilitated by the existence of cross-cultural and
information transformation among the globalized
nations. This developed media and transformation
objects translation study has rapidly raised in this
20th century (Cheung, 2013). This is also caused by
undoubtedly cultural influences among the
countries. The interaction of sciences and
knowledges brought up a new culture so that does
not appear the territorial barriers among the nations.
That is why the role of translation study so important
to bridge up the interactions of texts among them.
Culture so great influences in the process and
results of translation (Akbari, 2013), (Wang, 2013).
Meaning equivalences of sources and target texts,
especially for narrative text, is the main purposes in
doing the translation activities. In this case it is used
to catch equivalences of meaning transferring from
source to target text or language (Washbourne,
2016). Therefore, the result of translation must have
well-alignment between source and target languages
to meet the origin of translation results (Wilss,
2016). In obtaining those purposes, it needs to strive
the meaning, not only on the textual, but it must also
pay attention the contexts, as well as understanding
the aims and purposes of doing translation (Xia,
2015), followed by some training and sustainable
practices (Jean Fornasiero, 2013).
Translation activities did not spend on narrative
texts, but also done for other knowledges (Baker,
2016), such as languages used for technical texts
(Shuttleworth, 2013) and philosophy and religious
texts (Harrison, 2015). The existence of translator
machine could be as trigger translation activities
applied for many sciences and technologies in this
global era. The machine has great roles in
accordance with its fast and accurate to do
translation activities. However, it must be paid
attention for assessing the quality of translation
results. It means whether the translation results
reveal equivalences of meaning as the sciences and
technologies existed in the texts or not. In getting the
equivalences meaning human factor still needed in
many activities of translations. That is why it needs
a theory called Translation Quality Assessment
ASAIS 2019 - Annual Southeast Asian International Seminar
154
(TQA), used for assessing the translation results has
equivalence meaning to the source texts. Therefore,
translator’s competences on languages and
linguistics must be supported by insight knowledges
of culture and technology (Esfandiary, 2015). It is
caused that assessing the translation result was not
about a state, but it was more than the equivalence
degree (Liu, 2011), (Horton, 1998).
In getting an assessment of translation quality
showing the equivalence degree revealed in the
result, it could be conducted by referring model of
translation quality assessment proposed by Nababan,
et.als (Nababan, 2004), (Nababan, 2010). This
model explores a translation quality conveying 3
(three) elements, i.e. accurate, acceptability and
readability. This element is indicated by numeric
scale representing the quality. The scales are 3 point
means high, 2 is medium or fair, and 1 means low
the translation quality. When quality translation has
3 point accurate means the translation result on high
quality. It is also used for the acceptability and
readability. Using this assessing model of the quality
translation will be measurable indicated by the
numeric scale revealed. The numeric scale
represents the equivalence degree whether the
translation quality is high, medium or low level.
3.3 Findings and Discussion
3.3.1 Shifting Parts of Speech
In doing translation it is undoubtedly relating with
word forms or parts speech. The words are formatted
in the structure of phrases or clauses. It needs a
certain strategy to get the meaning of transferable
texts. Leech and Short distinguish two different
styles: transparent style and opaque style. The
former shows the meaning of the text easily and
directly, and the latter means that the meaning of the
text is obscured by means of foregrounding and its
interpretation is hence obstructed (Wang, 2010).
In another concept of translation, Vinay and
Darbelnet, working in the field of comparative
stylistics, extended a system of translation tenors.
Some of them were direct or literal, but some of
them were oblique and eventuate in various
diversities between the source and the target texts
(Golshan, 2016). In this case it possibly translating
words or parts of speech changes from source to
target texts. It could be there are changes noun word
or nominal group in the source text becomes
adjective in target text, or vice versa. It is also be in
other parts of speech, i.e. noun becomes verb, noun
becomes adverb, adjective becomes verbs, adjective
becomes adverbs, and verbs become adverbs.
This study found the shifting parts of speech
from source to target texts. The number of shifting
could be seen as the table below:
Table 1. Shifting Parts of Speech
No.
Shifting from
Source to Target
Number of
Shifting
Remarks
Number %
1. Nouns to Adjectives 32 10,39
2. Nouns to Verbs 14 4,55
3. Nouns to Adverbs 32 10,39
4. Adjectives to Verbs 11 3,57
5. Adjectives to
Adverbs
15 4,87
6. Verbs to Adverbs 3 0,97
7. No shifting 201 65,26
Total words 308 100
The table shows there are 34,74% of the words
transferred differently from source to target texts.
Shifting could be taken when the translator met a
trouble to adapt meaning into target texts. The
shifting will influence the way the reader of target
texts to understand their meaning. It is caused the
usage and positions of parts of speech sometimes
differs from the source texts. In a certain case it
could make different understanding the whole
information existed in clauses.
The table also reveals there are no shifting for
201 words or 65,26%. It means type of parts of
speech in source texts are in the same type in target
texts. In this case translator put the words from
source texts as well as to target texts. Translator has
a problem to adapt the type into target texts. This
makes the texts easier understood for readers who
have scientific background in accordance with the
wireless technology.
When the translator used similar types of parts of
speech from source to target texts he/she tried to
provide textual meaning for both languages in the
texts. He/she did not want to reveal mis-
understanding on the terms. He/she should provide
additional explanation when the words were
translated using another type part of speech. The
textual meanings are gained by comprehending the
concepts of terms. For an example, the word of
‘network interface card’ in the source, it will be
understood well if this word is not translated into
target language, ‘kartu antar muka jaringan.’
In a case of shifting types, for example a word of
‘propagation’ in the source text is a noun, but it was
Translation Quality on Wireless-network Terms in the Book of Wireless Networks First-step into Bahasa Indonesia: A Case Study on a
Subject Reference Book at Computer and Networking Program
155
translated by ‘dirambatkan’ in the target text is a
verb, it needs an explanation to lead an
understanding of propagation concepts. Its
definition, how the word works, and whatever
related to propagation must be given to provide a
true meaning, so that it could be translated using the
verb of ‘dirambatkan’ in target language, Bahasa
Indonesia. It will make difficulties for reader who
does not have scientific background of wireless
technology.
3.3.2 Its Translation Quality
Previously stated that Vinay and Darbelnet proposed
a strategy of direct translation covering three
procedures, i.e. borrowing, calque and literal
translation (Chishiba and Mvula, 2017). Most terms
of wireless-network translated from source to target
texts in this study uses procedure of borrowing. It
means the terms in the source text directly put in the
target text. it can be argued that borrowed have been
modified to fit into the target language, thereby
making it easier to understand in the TT (Chishiba
and Mvula, 2017).
Borrowing procedure means the term of
wireless-network in the source text is also used in
the target text. In this study finds 201, at least, terms
translated using borrowing strategy. It could be
taken examples, such as default, channel, bandwidth,
wireless dongle, peer-to-peer, rogue access point,
and so on. All the terms are used also in the target
text. It will make easier the reader who has similar
knowledge, but it makes little problem for whom
does not have science and knowledge about wireless
technology.
In assessing the quality of this findings, this
study uses model proposed by Nababan et.als.
classifying the degree into three levels, i.e. high,
medium and low indicated by the numeric scales.
Once again that this model represents numeric scale
for describing the qualitative data. The scale
explores how the translation gets a description of
their accurate, acceptability and readability. The
description is confirmed by referring the numeric
scale, so that can be taken scores and their meanings.
Based on the result of shifting words or parts of
speech it will be explored the quality of translation
result. The shifting will be categorized into numeric
scale representing the degree of equivalence. The
degree is shown by the scale described explicitly in
qualitative description explaining the quality. In
accordance with the words translated in this article it
could be resumed as table follows:
Table 2. Translation Quality
N
o
Shifting
Words
Translation Quality
Scale
Accurate
Acceptab
le
Readable
3 2 1 3 2 1 3 2 1
1 Nouns to
Adjectives
V
V
V
8/3 = 2.6
2 Nouns to
Verbs
V V V 6/3 = 2
3 Nouns to
Adverbs
V V V 6/3 = 2
4 Adjectives
to Verbs
V V V 7/3 = 2.3
5 Adjectives
to
Adverbs
V V V 4/3 = 1.3
6 Verbs to
Adverbs
V V V 6/3 = 2
7 No
shifting
V V V 7/3 = 2.3
14.5/7 =
2.07
2.14 2 2 6.28/3 =
2.04
Tables shows result of calculation and
accumulation numeric scale for each element. As
stated before that description of translation result
could be converted to numbers as indicator of
translation quality. When translation quality get 3
point means the quality of translation is on high
level. It gets the highest degree of translation. Its
structurally and grammatically is accurate and easily
understood by reader of target language. The next
point of 2 and 1 will indicate lower level of
translation quality.
On the below of table reveals score of accurate
of 2.14 providing information that quality of
translation in this element has medium level. The
shifting parts of speech makes quality translation get
lower accurate. It means structurally parts of speech
in source text has different types from target texts.
This shifting causes shifting also meaning of
translation in target texts. There are some data
translated into target texts degrade wholeness
messages of source to target texts. The shifting may
distort main ideas of messages transferred to target
texts.
In the element of acceptable translation quality
has lower level than accurate showed by its point of
2. Most of translation results gain ungrammatically
but accepted the structure of which reader
understand words translated. It’s only a problem
using the terms caused shifting parts of speech. In
readability translation results reveal 2 point,
meaning translation quality get medium level. In this
level represents that translation result could be read,
ASAIS 2019 - Annual Southeast Asian International Seminar
156
however, the reader needs more than once to
understand aims of texts.
Finally, overall translation result reveals score of
in the range of 2.04 till 2.07. It provides medium
quality level representing the target texts understand
good enough. It needs small effort to get main point
of message in the two texts. It leads close meaning
between source and target languages.
4 CONCLUSIONS
In this era translation studies get its development in
many disciplines. Wireless technology is a recent in
accordance with the arising science and technology.
When the terms are translated well will help to get
closest meaning form source to target language. It
delivers accurate, acceptable and readable
information of technology, especially for wireless
technology development.
This study proves that the terms of wireless network
in the book used for reference has translated in
medium level. It needs an additional explanation
from teacher so that students can get true and closest
meaning information of wireless technology. It is
indicated by the score of 2.04 till 2.07 for quality of
translation. It will better that the book is re-
translated referring translation theory so that catches
high translation. This result makes subject easily
understood by students and small detailed additional
information by teacher. Research focuses on
similarities of concepts and theory about the
technology from source to target language will
provide improvement in this study.
REFERENCES
AbuSa’aleek, A. O. "The Adequacy and Acceptability o
f
Machine Translation in Translating the Islamic
Texts," International Journal of English Linguistics,
pp. 185 - 194, 2016.
Akbari, M. "The Role of Culture in Translation,"
J
ournal
of Academic and Applied Studies, pp. 13 - 21, 2013.
Baker, M. "Narrative in and of Translation," pp. 4 - 13, 6
April 2016.
Catford, J. A Linguistic Theory of Translation, Oxford:
Oxford University Press, 1965.
Cheung, A. "A History of Twentieth Century Translation
Theory and Its Application for Bible Translation,"
Journal of Translation, pp. 1 - 15, 2013.
Chishiba G. and Mvula, R. "An Analysis of the
Translation Strategies Used to Translate, from
English into Nyanja, Zambia’s “A Simple Guide to
the Anti Gender Based Violence (GBV) Act”,"
International Journal of Applied Linguistics and
Translation, pp. 10-15, 2017.
Esfandiary, T. S. T. M. Mohammad Reza "Translation
Competence : Aging Towards Modern Views,"
PROCEDIA : Social and Behavioral Sciences,
p
p. 44
- 53, 2015.
Golshan, S. E. "Investigating Nonliterary Translation
Shifts by Concentrating on United Nations Texts
Using Pekkanen’s (2010) Model," Journal o
f
Language Teaching and Research, pp. 566-571, 2016.
Harrison, V. S. "Seeing the Dao : Conceptual Metaphors
and the Philosophy of Religion,"
R
eligious Studies,
pp. 307 - 322, 2015.
Horton, D. "Translation Assessment : Notes On The
Interlingual Transfer of An Advertising Text,"
International Review of Applied Linguistic in
Language Teaching, pp. 95 - 119, 1998.
Jean Fornasiero, e. "The Practices of Translation,"
A
JFS,
pp. 153 - 157, 2013.
Liu, G. Z. a. X. "Three Models of Equivalence in English
Translation of Chinese Classics in the Light of the
Translation Theory as Selection and Adaptation,"
Journal of Language Teaching and Research,
p. 274
- 278, 2011.
Matthiesen, M. A. Halliday's Introduction to Systemic
Functional Grammar, London: Routledge, 2014.
Nababan, M. "Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan,"
Jurnal Linguistik Bahasa, 2004.
Nababan, M. "Pengembangan Model Peniaian Kualitas
Terjemahan," Masyarakat Linguistik Indonesia, 2010.
Newmark, P. A Textbook of Translation, New York:
Prentice Hall, 1988.
Shakerina, S. "Study of Nida's (Formal and Dynamic
Equivalence) and Newmark's (Semantic and
Communicative Translation). translating Theories on
Two Short Stories," Merit Research Journal, pp. 1-7,
2013.
Shuttleworth, S. A. a. M. "Metaphors in the Translation o
f
English Technical Texts into Malay : A Preliminary
Study," Journal of Asian Scientific Research,
p
p. 608
- 631, 2013.
Wang, B. "Theme in Translation: A Systemic Functional
Linguistic Perspective," International Journal o
f
Comparative Literature & Translation Studies,
p
p.
54-64, 2014.
Wang, L. "Cultural Functions in the Translation o
f
Metaphor,"
J
ournal of Language Teaching and
Research, pp. 530 - 535, 2013.
Wang, Q. "Translating Style: Constraints and Creativity,"
Journal of Language Teaching and Research,,
p
p.
406-411, 2010.
Washbourne, K. "Nonlinear Narratives : Paths of Indirect
Translation Quality on Wireless-network Terms in the Book of Wireless Networks First-step into Bahasa Indonesia: A Case Study on a
Subject Reference Book at Computer and Networking Program
157
and Relay Translation," Erudite Meta, pp. 607 - 625,
2016.
Wilss, W. "Translation Studies : The State of the Art,"
Erudite Meta, pp. 777 - 785, 2016.
Xia, X. "Meaning in Context and Nature of Translation,"
Theory and Practices in Language Studies, pp. 652 -
656, 2015.
Zheng, H. "A Case Study of Machine Translation:
Problems and Suggestions," International Journal o
f
English Linguistics, pp. 92 - 100, 2015.
ASAIS 2019 - Annual Southeast Asian International Seminar
158