explained to get main discussion as purposes of
study. Systemic Functional Linguistics is used to
classify and categorize the terms into parts of speech
as data to analyze. Using theory of translation and
Translation Quality Assessment proposed by
Nababan data are analyzed and discussed to find or
meet the purposes of study.
3 UNDERPINNING THEORY
3.1 Systemic Functional Grammar on
Brief
Systemic Functional Grammar was proposed by
M.A.K Halliday in the middle of 1970. Nowadays,
the term of grammar is changed become linguistic,
systemic functional linguistic (SFL). The main
purpose for Halliday to create SFL “was not to
orient the grammar to any single defined area of
application, but to provide a general grammar for
purposes of text analysis and interpretation” (Wang,
2014). SFL is used to seek the meaning of a certain
texts based on the function of each words or clauses
in the text. Halliday states that language has two
meanings, namely ideational meaning and
interpersonal meaning. In present, some linguists
add the meaning with textual meaning. But Halliday
states that both meanings are involved in textual
meaning (Matthiesen, 2014).
Furthermore, SFL has high contribution in doing
translation. Meanwhile, translation is rendering the
meaning of a text into another language in the way
any that the author intended the text’ (Newmark,
1988), and language relates to social function and
context, a translator has a big task transferring the
social and context from source to target. In doing
this, equivalence is an important thing to fulfil
making the similar or equivalent social and context
among the source and target language. Catford states
that a textual translation equivalence is thus that
portion of a target language text which is changed
when and only when a given portion of the source
language is changed. In other word, doing equivalent
translation means the replacement of textual material
in one language (SL) by equivalent textual material
in another language (TL) (Catford, 1065). For this
translation, Nida argued that there are two different
types of equivalence, namely formal equivalence
and dynamic equivalence (Shakerina, 2013).
Using systemic functional linguistic considering
the use of meta-functions meaning, a text, written or
spoken, can be received the meaning socially and its
context. The ideology of writer can be detected by
knowing how words and clauses to reveal the type of
writing or text. The intention represents the writer’s
ideology. In regarding translation, the intention of
writer must be caught by translator to get equivalent
meaning in target language.
3.2 Translation and Its Quality
Assessment
In this recent era translation study has developed. It
was facilitated by the existence of cross-cultural and
information transformation among the globalized
nations. This developed media and transformation
objects translation study has rapidly raised in this
20th century (Cheung, 2013). This is also caused by
undoubtedly cultural influences among the
countries. The interaction of sciences and
knowledges brought up a new culture so that does
not appear the territorial barriers among the nations.
That is why the role of translation study so important
to bridge up the interactions of texts among them.
Culture so great influences in the process and
results of translation (Akbari, 2013), (Wang, 2013).
Meaning equivalences of sources and target texts,
especially for narrative text, is the main purposes in
doing the translation activities. In this case it is used
to catch equivalences of meaning transferring from
source to target text or language (Washbourne,
2016). Therefore, the result of translation must have
well-alignment between source and target languages
to meet the origin of translation results (Wilss,
2016). In obtaining those purposes, it needs to strive
the meaning, not only on the textual, but it must also
pay attention the contexts, as well as understanding
the aims and purposes of doing translation (Xia,
2015), followed by some training and sustainable
practices (Jean Fornasiero, 2013).
Translation activities did not spend on narrative
texts, but also done for other knowledges (Baker,
2016), such as languages used for technical texts
(Shuttleworth, 2013) and philosophy and religious
texts (Harrison, 2015). The existence of translator
machine could be as trigger translation activities
applied for many sciences and technologies in this
global era. The machine has great roles in
accordance with its fast and accurate to do
translation activities. However, it must be paid
attention for assessing the quality of translation
results. It means whether the translation results
reveal equivalences of meaning as the sciences and
technologies existed in the texts or not. In getting the
equivalences meaning human factor still needed in
many activities of translations. That is why it needs
a theory called Translation Quality Assessment