differently, there is a similarity found regarding both
of the definitions − terms are words or phrases.
Furthermore, based on the definitions of a term, it
can be said that a term is conceptual, informative
and explicit. Therefore, containing only one definite
meaning (monosemy) a term has no synonym.
However, according to Pedoman Umum
Pembentukan Istilah, if two terms or more have the
same or similar meaning, one of them is determined
as a standard term, e.g hutan bakau determined as
the equivalent term of mangrove forest is the better
term than hutan payau.
Translation of terms is done due to most of
scientific concepts being studied, used and
developed by experts in science and technology.
Translation of terms is always associated with a field
or a particular science, for example: the term active
Rankine state is associated with soil mechanics, and
the term curettage is associated with medical
science. Unlike translation of terms, translation of
words is not only associated with the lexical
meaning of words (propositional, expressive,
presuppositional meaning), but also related to
external factors of language, such as the purpose of
translation, order, culture, ecology, and situation.
The word live in English can be translated hidup,
tinggal, or langsung in Bahasa Indonesia. On the
contrary, menerima in Bahasa Indonesia can be
translated receive or accept in English.
In order to properly translate the term, a
translator must be able to describe the concept or the
information contained in a term properly or
accurately, so a reader can understand it well. The
concept or meaning of a term will arise a problem;
moreover, the translation of a new term, even an
existing term which is unequivalent will arise more
problems. Some of the problems are ambiguities in
the definition or concept of the term, and translation
style of a term that is less accurate or inaccurate
translation of a term in a target language (TL).
Translation process is carried out through several
steps, namely finding and understanding the
message (meaning) in the source language (SL) and
then analyzing and finding the equivalence in the
target language (TL). This opinion was supported by
Albertus Suwardi. From both experts’ opinions,
meaning is very important in the translation process.
Furthermore, in translation process the meaning
accuracy takes an important role and top priority due
to the basic concept of translation which means the
process of transferring messages. Thus, the message
in the source language (SL) must be transferred
accurately into the target language (TL). A concept
or meaning of a word in a language can be broken
down into one or more meaning components.
Meaning components are necessary or sufficient
features that distinguish any form from another
form. Kridalaksana defines meaning components as
'satu atau beberapa unsur yang bersama-sama
membentuk makna kata atau ujaran'. For example,
meaning components of [+ sheep], [+ male], [+
uncastrated] make up the concept or the meaning of
ram in English which is equivalent to bandot in
Bahasa Indonesia which consists of meaning
components [+ kambing], [+ jantan], and [+
dewasa].
To determine whether the meaning of the English
term in civil engineering is translated into Bahasa
Indonesia equivalently, it is necessary to analyze the
meaning components of each term (known as
componential analysis). Meaning of a word or a
phrase is based on the result of componential analysis
of meaning. Componential analysis of meaning is
used to achieve the meaning accuracy of translation.
Componential analysis in translation process is
conducted by comparing words or terms in a source
language with their translations in a target language.
Therefore, in order to find out the meaning accuracy
of a word or a term, it is necessary to conduct an
analysis using the theory of componential analysis
proposed by Eugene Nida. The theory of
componential analysis was used for translating the
meaning of English preposition “in”.
3 METHODS
This research used a qualitative method. One of the
characteristics of qualitative research is that it
explores and explains a phenomenon. In this case the
phenomenon was the meaning accuracy of
Geotechnical science terms in English and their
translations in Bahasa Indonesia. The design used in
this research was qualitative descriptive. Meanwhile,
this study used a comparative model in which all
Geotechnical science terms in English were
compared with their translations in Bahasa
Indonesia.
As many as 52 terms were collected from a few
sources on Geotechnical science. Then, the
meanings (definitions) of the terms were collected
from various online dictionaries of civil engineering
and various Internet websites. Furthermore, in order
to obtain the expected result of this research the
meanings or definitions of the terms taken from a
variety of sources and verified by a Geotechnical
science expert were analyzed The stages of this
research were carried out as follows;