T. Z., Silvestre, J., Tamba, E., Haja, G., Clim, M.-R.,
Patrascu, M.-I., Tasovac, T., Petrovi
´
c, S., Holdt,
ˇ
S. A.,
Riveiro, C. V., V
´
azquez, M. J. D., Volodina, E., Pil
´
an,
I., Sk
¨
oldberg, E., Holmer, L., and Nesi, H. (2019).
The Image of the Monolingual Dictionary Across Eu-
rope. Results of the European Survey of Dictionary
use and Culture. International Journal of Lexicogra-
phy, 32(1):92–114.
Kudashev, Y. S. (2007). Proektirovanie perevod
ˇ
ceskih slo-
varej special’noj leksiki (Designing LSP Dictionar-
ies for Translators), volume 3 of Helsinki Univer-
sity Translation Studies. Helsinki University Print,
Helsinki. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/
10138/19272/proektir.pdf.
Kwary, D. A. (2011). Towards a Typology of Definitions for
LSP Dictionaries. Journal of English Studies, 9:55–
73.
Landau, S. I. (2001). Dictionaries: the art and craft of lexi-
cography. Cambridge University Press, Cambridge, 2
edition.
Leffa, V. J. (1992a). Making foreign language texts compre-
hensible for beginners: An experiment with an elec-
tronic glossary. System, 20(1):63–73.
Leffa, V. J. (1992b). Reading with an electronic glossary.
Computers and Education, 19(3):285–290.
M
¨
uller-Spitzer, C. (2014). Textual structures in electronic
dictionaries compared with printed dictionaries :
a short general survey. In Dictionaries : an in-
ternational encyclopedia of lexicography ; Suppl.,
pages 367 – 381. De Gruyter Mouton, Berlin [u.a.].
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-
17097.
M
¨
uller-Spitzer, C., V
´
azquez, M., Curcio, M. N., Dias, I.
M. S., and Wolfer, S. (2018). Correct hypotheses
and careful reading are essential: Results of an obser-
vational study on learners using online language re-
sources. Lexikos, 28:287–315.
M
¨
uller-Spitzer, C., Wolfer, S., and Koplenig, A. (2015).
Observing online dictionary users: Studies using wik-
tionary log files. International Journal of Lexicogra-
phy, 28(1):1–26.
Nesi, H. (1999). A user’s guide to electronic dictionaries
for language learners. International Journal of Lexi-
cography, 12(1):55–66.
Nesi, H. (2000). Electronic dictionaries in second language
vocabulary comprehension and acquisition: The state
of art. In Heid, U., Evert, S., Lehmann, E., and Rohrer,
C., editors, IX EURALEX International Conference,
pages 839–847, Stuttgart.
Nesi, H. (2013). Alternative e-dictionaries: Uncovering
dark practices.
Nesi, H. (2014). Dictionary use by english language learn-
ers. Language Teaching, 47(1):38–55.
Nimb, S., Hartvig Sørensen, N., and Lorentzen, H. (2020).
Updating the dictionary: Semantic change identifica-
tion based on change in bigrams over time (Posodabl-
janje slovarja: Prepoznavanje semanti
ˇ
cnih sprememb
na podlagi diahronih sprememb bigramov). Sloven-
scina 2.0, 8(2):112–138.
Oettinger, A. G., Foust, W., Giuliano, V., Magassy, K.,
and Matejka, L. (1959). Linguistic and machine
methods for compiling and updating the harvard au-
tomatic dictionary. In Proceedings of the Inter-
national Conference on Scientific Information, vol-
ume 2, pages 951–974. The National Academic Press.
https://www.nap.edu/read/10866/chapter/64.
Pedersen, B. S., Nimb, S., Asmussen, J., Sørensen, N. H.,
Trap-Jensen, L., and Lorentzen, H. (2009). Dannet:
The challenge of compiling a WordNet for Danish
by reusing a monolingual dictionary. Language Re-
sources and Evaluation, 43(3):269–299.
Rehm, G., Marheinecke, K., Hegele, S., Piperidis, S.,
Bontcheva, K., Haji, J., Choukri, K., Vasijevs, A.,
Backfried, G., Prinz, C., P
´
erez, J. M. G., Meertens, L.,
Lukowicz, P., van Genabith, J., L
¨
osch, A., Slusallek,
P., Irgens, M., Gatellier, P., K
¨
ohler, J., Le Bars, L.,
Anastasiou, D., Auksorit, A., Bel, N., Branco, A.,
Budin, G., Daelemans, W., de Smedt, K., Garab
´
ık, R.,
Gavriilidou, M., Gromann, D., Koeva, S., Krek, S.,
Krstev, C., Lind
´
en, K., Magnini, B., Odijk, J., Ogrod-
niczuk, M., R
¨
ognvaldsson, E., Rosner, M., Pedersen,
B., Skadia, I., Tadi, M., Tufi, D., V
´
aradi, T., Vider, K.,
Way, A., and Yvon, F. (2020). The european language
technology landscape in 2020: Language-centric and
human-centric ai for cross-cultural communication in
multilingual europe. In LREC 2020 - 12th Interna-
tional Conference on Language Resources and Evalu-
ation, Conference Proceedings, pages 3322–3332.
Rylova, A. (2010). Electronic dictionary and dic-
tionary writing system: how this duo works
for dictionary users’ needs (Abbyy Lingvo
and Abbyy Lingvo Context Case). In Pro-
ceedings of EURALEX, pages 463–467.
https://euralex.org/elx proceedings/Euralex2010/
030 Euralex 2010 1 RYLOVA Electronic%
20Dictionary%20and%20Dictionary%20Writing%
20System how%20this%20duo%20works%20for%
20dictionary%20users%20ne.pdf.
Sangeorzan, L., Burada, M., and Iakab, K. K. (2008).
Designing a text parsing programme for a spe-
cialized bilingual online dictionary. In Mas-
torakis, N. E., Demiralp, M., Mladenov, V.,
and Bojkovic, Z., editors, New Aspects of Ap-
plied Informatics and Communications, pages
110–114. WSEAS Press. http://www.wseas.us/e-
library/conferences/2008/rhodes/aic/aic17.pdf.
Sperberg-McQueen, C. M. and Burnard, L., editors (2004).
Guidelines for Electronic Text Encoding and Inter-
change. https://tei-c.org/Vault/P4/doc/html/TE.html.
Sternyn, Y. A. (2007). Kontrastyvnye yssledovanye y
kontrastyvnye slovary (Contrastive research and con-
trastive dictionaries). Voronezhskyi hosudarstvennyi
unyversytet, Voronezh.
Stevenson, A. and Waite, M., editors (2011). Concise Ox-
ford English Dictionary. Oxford University Press, Ox-
ford, 12 edition.
Tarasenko, R. O., Amelina, S. M., Semerikov, S. O., and
Shynkaruk, V. D. (2021). Using interactive seman-
tic networks as an augmented reality element in au-
AET 2020 - Symposium on Advances in Educational Technology
330