stylistic structure of a statement/text, which is
important for the translator, is formed in order to fully
and accurately understand its content and convey it in
the target language.
It also develops the ability to focus on the content
of the translated speech fragment, and to make
transformations within both the native and foreign
languages, transmitting the same content using a
variety of synonymic constructions, which in turn
improves memory, expands the active vocabulary,
and also forms the ability to easily move from one
language to another, easily finding equivalents for
transmitting the information contained in the
utterance.
It is worth noting that within the framework of
translation training, students also get acquainted with
the types of non-equivalent vocabulary and ways of
transmitting it in their native language (Pesina, Kiva-
Khamzina, Rubanova, 2019; Karamalak, Pesina,
2017), which is necessary for every translator,
because when translating such vocabulary, it is
essential to be able to proceed not from the
translatability of each component of the meaning, but
from the transmission of the meaning of the utterance
or the reality as a whole. Together with this, students
will learn about such a phenomenon as" false friends
" of the translator, without the knowledge of which it
is impossible to carry out a competent translation.
There is an introduction to the lexical and
grammatical difficulties that may arise in the
translation process and ways to overcome them.
Translation classes encourage students to pay
attention to the most subtle nuances of the semantics
of language units, reveal the uniqueness of the system
organization and functioning of languages, the
features of the" picture of the world " created by each
language, the common and special in the culture and
thinking of representatives of different language
communities (Swallow, 2020).
By drawing the students ' attention to the methods
of translation, the teacher expands their
understanding of the phenomena of the modern
language situation and activates the metalinguistic
skills that involve the awareness of the language as
the fact of the development of different elements of
the language, and the reasons that cause its
development. Thus, future translators develop
metalinguistic consciousness, as a special form of
human language consciousness, characterized by the
ability to abstract logical operations with several
language systems. In this regard, cognitive processes
associated with the development of students '
translation skills play an important role.
The main form of organization of educational
activities is a system of classroom classes using
modern ICT methods and communicative teaching
methods: large group, small group, pair work,
individual, mutual learning and mutual control,
project tasks (in oral and written forms), quizzes,
tests, translation.
Taking into account modern approaches to the
organization of the process of foreign language
education (communicative-cognitive, cultural
studies, competence), it is important to give a
communicative orientation to this type of activity
when teaching translation.
Translation differs from other types of speech
activity not only in that it combines listening and
speaking, or reading and writing, but also in that it is
carried out in a bilingual environment. And to do this,
you need to create a bilingualism mechanism. This
mechanism is able to function if the subject has three
main skills: deverbalization, transformation, and
switching.
One of the difficulties in translation is to
overcome the dominance of formal features of the
source text, i.e. words and grammatical constructions
of the source language. Therefore, it is very important
to develop the skills of deverbalization, with the help
of which students will be able to correctly transfer
thoughts to the language of images for free speech
creation in the language of translation. To automate
this skill, we used the following exercises: reading
text with a score, microreference, fixing information
without words.
The second leading skill in translation is
transformation of the text while preserving its content
(Latyshev, 2003; Minyar-Beloruchev, 1996; Pesina,
Zimareva, Baklykova, 2019; Nazarova, Pesina,
2016). Transformations (lexical, grammatical, etc.)
are actually the essence of the translation process, in
which one word is constantly changed by another,
their interpretation and grammatical reconstruction.
These skills are formed using the following exercises:
an exercise in the transformation of lexical
units;
exercise in the reconstruction of sentences;
an exercise in the global transformation of
speech.
A special place in the process of learning to
translate is occupied by the switching skill. The skill
is based on the familiar connections that are formed
between the lexical units of the target and native
languages of students. The possibility of errors can be
minimized if familiar connections are formed not
between individual words, but between word
combinations. At the same time, the switching skill