avoid discrepancies in terms, coordinated work of
specialists is necessary. Create terminological
dictionaries. Reach a consensus on controversial
issues.
Хуушма-хиллара, маттах цхьана керлачу
декъехь пайда эцар долалучу хенахь оцу маттахь
терминологин бух цахилча, цухьокъехь
дечукъамелийн а, хаамийн а хатI лахарчу тIегIане
хьхуьлу, цул сов, хIорамма а кхетамийн чулацам
шена-шена хетачу гIирсашца гайтарна, цхьа
кхетам билгалбеш тайп-тайпана дешнаш хуьлу,
ткъа цхьана дешан
тайп-тайпан чухьостанашкахь
– масийтта маьIна. Цундела керлачу декъехь мотт
баржар доладелча, терминийн бух кхуллуш болх
дIабахьа беза (Badaeva A. S., 2017) (Our
translation: When a language begins to explore a new
field of activity, it is necessary to have a terminology
base, in the absence of such, the texts created in this
area have a low stylistic coloring Moreover, different
names are used to designate a certain term, therefore,
a certain concept in different sources receives a
different interpretation from each other.Therefore,
first of all, it is necessary to lay the terminological
basis). Specialists in the computer vocabulary of the
Chechen language need to lay the foundation of the
terminological base in this direction.
In order to fill this gap, some specialists in the
Chechen language and computer technology create
terminological dictionaries. In this regard, we can
mention the Russian-Chechen, Chechen-Russian
dictionary of computer vocabulary by S.M.
Umarkhadzhiev. It contains about five hundred terms
with examples of the use of these terms. The given
examples of the use of these terms allow you to
accurately understand the meaning of the term. The
examples serve as auxiliary means for concretizing
the translation from the Russian language. If a word
has two or more meanings, then translations are given
under the numbers. Example: вы
́
вод 1. а̃радаккхар
(д, д); 2. жамI (д, д); дерзор (д, д) 1. разры
́
в; 2.
заверше
́
ние.. If the term has synonyms in translation,
then these synonyms are given in the same row, for
example: де
̃хьадаккха перемести
́
ть,
перемеща
́
ть, дви
́
гать.. As you know, Chechen
words do not have genders, but have class indicators,
denoted by the letters в, й, б, д. In dictionaries, the
class indicator is given after the word in brackets
(аудиофа
́
йл о̃зан файл, аудиофайл (й, й). Stress is
indicated by an apostrophe on the stressed syllable.
The length of vowels in Chechen words is indicated
by a tilde on a vowel.
According to the author, this dictionary contains
about 2000 most frequently used words and phrases
in the field of information technology.
3 RESULTS AND DISCUSSION
When creating this dictionary, the authors tried to use
the means of the Chechen language, using native
Chechen words to denote concepts new to the
Chechen language. This principle has great potential
for creating new concepts. In this case, we can cite the
word "маша" (trans. web), which is used to denote
the concept of "network". The following phrases with
this word are interesting: компьютерийн маша -
computer network; хаамашдIалун маша - data
transmission network; пакетийн маша - packet
network, сарабоцу маша - wireless network;
юкъраллин маша - social network. The author did
not translate or transmit in the Chechen language
international words that have become firmly
established in the everyday life of native speakers of
the Chechen language. These are words like
administrator, adapter, address, etc. To transfer new
concepts into the Chechen language, the authors used
Chechen suffixes for adjectives:
1. Stem + suffix, i.e. creation of a new concept by
adding suffixes to the stem, for example:
security - кхе̃рамзалла
2. Noun + verb, i.e., for example: included (in the
list) - юкъатоьхна..
3. Noun + noun, i.e., for example: motherboard -
нана-плата.
4. Definition of one value using a phrase. For
example: paging - тIекховсуметтиг,
underlined – кІел сиз хьаькна.
5. Generating a new meaning with the help of
paired words. For example: network interface
- веб-машин интерфейс, an auxiliary word is
added to the first word through a hyphen, which
clarifies the first word, making it unambiguous
in this context.
6.
Borrowing concepts from other languages
by translating them. Direct translation.
Translation of root words: computer –
компьютер – компьютер, translation of
phrases: social network - social network -
юкъраллин маша. Translation by meaning:
creation of a new concept based on the
meaning: : key – кла
́
виша – пиллиг, keyboard
– клавиатура – пилгу. This concept is formed
from two words-roots «пилг» и «у».
The development of computer vocabulary in the
Chechen language occurs mainly by borrowing from
the English language through the Russian language.
By tracing, that is, the concepts of one language are
transmitted to another language by literal translation
(TL). (Bazylev V.N., Zakharova L.D.). As you can
see, the borrowing of vocabulary occurs with the