own identity and how it manifests itself in everyday
life.
If we consider relationships at work, then in
countries, peoples with a collectivist culture, they are
similar to family relationships.
Collectivist culture is dominated by collective
interests, and management is collective, i.e. group.
Private life does not entirely depend on the individual,
it is determined by the genus (collective). People are
accustomed to reckon with the team and bring their
problems to the general discussion, no matter what
they are. In fact, in these relations, the ideology of
equality dominates. It determines the way of life,
connections in society, and communication.
However, in various collectivist cultures, a person
always stands between the word and the real object
(Brighton, 2013; Kokhan, 2012). The word reflects
not the object of reality itself, but the person's vision
of it. And it should be remembered that human
consciousness in any type of culture is determined not
only by collective, but also by individual factors. And
language reflects reality as if through two mirrors -
collective and individual, resulting in a double
curvature. Nevertheless, in collectivist cultures, the
world appears to a person as real, as well as
conceptual and linguistic (Ikonnikova, 1995;
Larchenko, 1991).
As we have already said, life in society and family
relations of the Ingush are very original. Relations in
society, surnames and in the family are determined by
age-old customs, traditions of the people, adat norms.
Problems of relations in the family, in the surname
and in society are still being resolved, first of all, at
the general council of elders. The so-called "council
of the country" meets twice a year. It includes the
most respected people. It was the elders who
developed and implemented Ingush etiquette. In
accordance with the etiquette, the Ingush respect the
elderly, parents, do not interfere in the conversation
of the elders, etc. The Ingush people do not abandon
the elderly, do not leave children orphans, take care
of their parents.
It is quite obvious that each nation has its own
picture of the world. But the most significant part of
it is linguistic. It is during the study of foreign
languages that the so-called "cultural pictures of the
world" are superimposed. Something primary,
something secondary. A foreign language allows a
person to penetrate into a foreign picture of the world,
a foreign culture.
Ingush is the language of the Ingush, i.e.
indigenous people of the North Caucasus. The origin
of the name of this people originates from the word
"tower" or the builder of towers. The Russian word
"Ingush" comes from the name of the settlement
Angusht, located on the territory of the original
residence of the Ingush (Santalova, 2017).
The Ingush call their language – «mother
language», i.e. , from their point of view, it is the
"language of the mother." The Ingush speak the
Ingush language on their territory, in their family
name, but at the same time they are fluent in Russian.
Sometimes there is an accent in the pronunciation of
Russian words.
As of 2021, there are slightly more than 500
thousand native speakers of the Ingush language. The
area of distribution and functioning of the Ingush
language on the territory of the Russian Federation is
mainly the Republic of Ingushetia, the Chechen
Republic and the Republic of North Ossetia-Alania
(settlements of the Prigorodny district of North
Ossetia-A, where the Ingush live compactly). A small
number of native speakers of the Ingush language live
in Turkey, Jordan and the Republic of Kazakhstan,
etc.
On the one hand, the Ingush perceive Russian
culture and we can say that they have adapted to the
collectivist culture. On the other hand, they adhere to
the collectivist culture of their society, while the
Russians could not enter their collectivist culture
(Santalova, 2021; Santalova, 2014).
The problems arise in the fact that a small society
cannot fully influence the collectivist culture of a
large society. Also, there is no need for a larger
society to become native speakers of the Ingush
language.
Of course, when translating into another
language, non-equivalent vocabulary appears, i.e.
there is a lack of information (Sadokhin, A. P., 2008).
. The fact is that in each language there is a certain
uniqueness, i.e. words that cannot be found in other
languages (Vasilik, M. A., 2004). There is a certain
lack of information,when the semantic structure of a
word partially coincides with the semantic structure
of a word in another language. But there are no
absolutely equivalent words, except perhaps only in
terminology. All this gives rise to hidden
communication difficulties. These can be the so-
called "collocation" - lexical and phraseological
difficulties, restrictions that regulate the use of the
language. Every word in every language has its own
circle of compatibility. This is the so-called "valence"
of the word and it is not universal, but specific in each
language. Cultural representations usually determine
the appearance of different stylistic connotations in
words of different languages.
For example, in the Russian language there are
words that cannot be understood by the student of the