This concept does not negate the linguistic theory of
translation, which is designed to "consciously
establish relationships between the source language
and the target language. [6:12].
From the above it is not difficult to understand that
the issues of hermeneutic translation are interpreted
differently in different sources. Determining the
scientific validity of any of these interpretations, is
possible only as a result of their in-depth discussion.
4 DISCUSSION
One of the works related to the topic is the four-stage
model of hermeneutic translation by A.N. Kryukov.
In this, he draws attention to the problem of
understanding in translation and writes that "the basis
of the linguistic theory is a substitutive-
transformational type of ontology, i.e. the idea of
translation as a transformation of the source text.
Solving the problem of understanding in translation
requires adopting a different picture of the world, or
new ontological conceptions of translation. And this,
in essence, means no longer an extensive
development of the old theory of translation, but the
creation of a new one. [7:71].
L.Nelyubin characterizes Kryukov's work as follows:
"In A.N. Kryukov's hermeneutic model, translation is
subject to the law of understanding: translation begins
with understanding and ends with it." [8:38].
In 2013 A.V. Mashenina defends her PhD thesis "The
concept of translation in philosophical hermeneutics
of Gadamer and deconstructivist philosophy of
Derrida" in Omsk.
She believes that the model of hermeneutic
translation should consist of the following: pre-
understanding, hermeneutic circle, dialogicality,
principal incompleteness, orientation on the
achievement of truth.
In the same year E. N. Mishkurov publishes his article
"On the Hermeneutic Turn" in the modern theory and
methodology of translation in the third issue of the
journal Vestnik of Moscow University.
And in his monograph "Hermeneutics of Translation
(Theoretical and Methodological Standard)" (2018)
he proposes a four-stage model of hermeneutic
translation consisting of pre-understanding,
understanding, interpretation and translation
decision.
5 CONCLUSION
From all of the above, we can conclude that both the
concepts of German scholars on hermeneutic
translation and the corresponding models of Russian
researchers and scholars have no solid scientific
foundation. This is because they are all developed
with insufficient understanding of the very essence of
philosophical hermeneutics. From this point of view,
the following statement by H.Seiffert should be
noted:
"Philosophical hermeneutics cannot be the most
important subject of our book for the following
reason: philosophical hermeneutics deals with
hermeneutics as good as always only abstractly.
Concrete examples are seldom given to show how
hermeneutics actually works. In the philosophical
literature, hermeneutics often remains something
high, lofty, which is not further concretized" [9:42].
And the peculiarities of hermeneutic translation lie in
the hermeneutic teachings of F. Schleiermacher and
his own article "On the different methods of
translation".
This article by F. Schleiermacher, consisting of 32
pages in a collection of article on translation "Das
Problem des Übersetzens" (H.Störig, 1973) is also of
great value from a historical point of view.
It is therefore worthwhile to study it precisely from a
historical point of view. And all superficial studies of
both Schleiermacher's hermeneutics and his
invaluable article on translation have only done great
damage to both philosophy and the science of
translation. A vivid example of this can be A.
Fedorov's negative statement about the peculiarities
of F. Schlaermacher's article [10:26] on translation.
REFERENCES
Paepcke, Fritz (1986) Im Übersetzen leben – Übersetzen
und Textvergleich.
Stolze, R. (1992). Hermeneutisches Übersetzen:
Linguistische Kategorien des Verstehens und
Formulierens beim Übersetzen.
Seiffert, Helmut (1992) Einführung in die Hermeneutik.