on this, said, "Zamakhshari wrote this work while
circumambulating Baytullah in Mecca. In other
words, he wrote an article after each
circumambulation around Baitullah. After finishing
an article, he would circumambulate Baitullah again,
and after it was circled a hundred times, a hundred
articles were written that make up the work "Atwaqu-
z-Zahab fi-l-Mawaiz wa-l-Khutab". It contains
parables, narratives, instructive sayings, and useful
advices about the negative and positive qualities of a
person. Moreover, in the work, Zamakhshari
discussed a range of issues related to the social,
economic and spiritual life of his time. The author has
expressed his views and opinions about the role of
various social classes and professions in society. In
particular, he severely criticized the tyrannical kings,
corrupt judges and unjust officials of his time.
The fact that the work covers various social and
domestic topics can also be understood from the
names of the articles in it, including the titles in the
work: "Rising", "Look at your origins", "Abandon
pride", "Be content with what you have", "Strive for
prayer", "Abandon laziness", "Dignity is better than
wealth", "Being of good character", "Look at the end
result of your deeds", "Leave vanity", "Enjoy your
youth", "Be calm and dignified", "Strive for
greatness", "Stay away from making fun of other
people", " Do good to your loved ones", "Help
others", "Stay away from greed", "Teach your soul to
be satisfied", "Wake up from the suddenness", "Don't
rely on the world" and they cover various topics
(Fazil Zahid, 2011).
As noted by scientist Nurboy Jabbarov, "The great
scholar Mahmud Zamakhshari's wisdom in "Atwaqu-
z-zahab" is a wonderful mirror. Anyone who looks
into this mirror sees both their joy and anger reflected
in it. Unlike a conventional mirror, this one does not
merely show a person their flaws, but also shows the
ways to get rid of them and find salvation (Fazil
Zahid, 2011).
"Atwaqu-z-zahab" was translated from Arabic to
Turkish by researchers Muhammad Zehni and
Saidbek during the reign of the Roman Sultan
Abdulhamid II. This translation was later republished
by the Turkish scholar Rahmi Sirin, after an analytical
comparison with the Arabic text. Based on the edition
prepared by Rahmi Sirin, the work "Atwaqu-z-zahab"
was translated into Uzbek by translators Mahkam
Mahmud and Nazarbek Rahim and published in
Tashkent in 2010 (Mahkam Mahmud, (2010)).
In the words of Rashid Zohidov, a scholar of sources,
"It is not easy to translate the articles written in sajd
with the ancient and rare dictionaries of the Arabic
language into Uzbek" (Fazil Zahid, 2011). Despite
the difficulty, scholar Rashid Zohidov undertook this
task, translated this sample of fiction into Uzbek and
published it in Tashkent in 2011 under the name "The
tally of Zamakhshar or 101 Manzuma" with poetic
appendices given by his father Fazil Zahid.
Currently, there are three lithographic copies of the
work kept in the Manuscript Fund of the Institute of
Oriental Studies, named after Abu Rayhan Beruni of
the Academy of Sciences of Uzbekistan. Among
them, the lithographs stored under inventory numbers
16016 and 18970 are the same. Lithographs have a
size of 13x19 cm, the volume consists of 112 pages.
They were published by the publisher Muhammad
Saeed Rafi at Saadat Printing House in Egypt. The
first of the lithographs is presented as a separate book,
while the second is presented as the fourth work in a
collection of five works.
The title page of the lithograph contains the name of
the work, the author of the work and his honorary
names. At the same time, along with the text of the
work, it is noted that there is also a commentary on
some of the words and phrases in the copy.
The lithograph opens with an introduction by the
publisher, Muhammad Saeed Rafi'. It talks about the
genius of Zamakhshari, the significance of this work,
and necessity of its publication. It is noted that the
language of the work has its own complexity,
therefore, in most cases, comments are given on the
words and phrases, sentences, which serve as a
special help to the reader.
A table is drawn on each page of the lithograph, with
page numbers placed outside the table at the top of the
page. The upper part of the table features the text of
the work in larger letters, while the commentary is
presented in smaller letters in the lower part. . The
text of the work and the commentary are also
separated by hyphens. The text of the work is written
with diacritical marks of the Arabic alphabet, but
these are not used in the commentary section of the
lithograph. The footnote method was used in the
interpretation of the work. A number is placed in
parentheses at the end of the word, phrase or sentence
being explained, and the word, phrase or sentence
defined under that number is explained below.
Another lithographic copy of the work, stored under
inventory number 18952, can also be found in the
fund. It was printed in Egypt in 1290 AH/1873 AD.
The size of the lithograph is 13x21 cm, it has 177
pages. Despite having undergone several repairs, it
remains in poor condition.
A table is drawn on each page of the lithograph.
Outside the table, the page number is placed at the top
of the page. The work started begins with an