Unity of Form and Content in Translations of Arabic Classical
Texts
Muhiddin Nurullayev
Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi, Tashkent, Uzbekistan
*
Keywords. Quran, Dialectic, Form, Meaning, Unity, Harmony, Translator, Originality, Target Language, Literal,
Classical Arabic, Uzbek, Sentence, Word, Adequacy.
Abstract. This paper presents a detailed analysis of the form and content of translations of Arabic classical texts. It
explores the work of translators of Surah al-Mulk, based on the 20th-century Uzbek translations by Mawlawi
Hindistani, Altynkhan Tor, Sheikh Muhammad Sadiq Muhammad Yusuf, Alauddin Mansur, and Sheikh
Abdulaziz Mansur. The issues of unity and harmony between form and content occupy a special place in the
analysis of the Uzbek translation of Surah al-Mulk.
1 INTRODUCTION
Every piece of art is a dialectical unity of form and
content. Consequently, the task of the translator is not
only to convey the original content in the target
language but also to find an appropriate form. This
process undoubtedly demands significant skill and
care from the translator. However, we maintain that
the essence of the work comes first, followed by the
form.
To clarify, we are not suggesting that the content
should be prioritised and the form neglected. Rather,
we are proposing that a translator should first seek to
understand what the author is trying to convey,
comprehend its meaning, and then attempt to find a
suitable form in the target language.
We would like to highlight that significant differences
can be noted between a translation by someone who
concentrates on this process and another who does not
pay much attention, merely aiming for a direct
translation from start to finish. Should we examine
the translations of the Surah "Mulk" into Uzbek, we
would find that this process has not been followed in
some instances. These variances in the translation
process might lead the reader to ponder on a particular
verse, to seek further information to understand the
*
Corresponding author
meaning, or even to refer to other translated texts,
and, as a result, they might gain unexpected insights.
Mavlaviy Hindiston, for example, translated it as:
"He created the seven heavens one after the other.
You do not see any defect in God's creation of the
heavens. So, look again at the sky, do you see any
cracks or holes in it?" [Sheikh Muhammadjon is the
son of Mullah Rustam. (2022)].
2 RESULTS AND DISCUSSIONS
In the translation, the form is well-preserved, but the
phrase "made by the people" hinders achieving
complete adequacy. The issue lies in the fact that the
phrase "the people did" cannot convey the intended
meaning of the Arabic word in the contemporary
language. The phrase might resonate with a specific
audience but for the masses, the universally
understood word “created” should be employed
instead. This translator masterfully linked verses 13-
14 of this surah, making the meanings of the two
verses comprehensible, except for a small
interpretative note added in between. As any
translation invariably incorporates elements of
interpretation, translation can be regarded as
interpretation to a certain degree.
Nurullayev, M.
Unity of Form and Content in Translations of Arabic Classical Texts.
DOI: 10.5220/0012488000003792
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR 2023), pages 377-380
ISBN: 978-989-758-687-3
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
377
“Whether you speak openly or secretly, Allah knows
best. Indeed, Allah is Wise (Knower) of the heart's
hidden secrets. After all, does He who created the
heart not know its secrets? Indeed, Allah knows the
truth of everything and is aware of it” [Sheikh
Muhammadjon is the son of Mullah Rustam. (2022)].
The ending of verse 13 and the beginning of verse 14
are well-crafted to complement each other in terms of
meaning. If we translate while strictly preserving the
form of these parts, our sentence would appear
incomplete, like a sentence cut off prematurely. It is
precisely to avoid this potential deficiency that the
translator uses the word “heart” again as a filler.
While it is crucial that the flow of meaning in the
translation should complement each other, this
translation cannot be deemed fully adequate. If the
phrase “Whether you speak publicly or secretly,
Allah knows” were removed from this translation and
the remaining sentence combined with the next
translation, uniformity of form would have been
maintained.
Let's examine how these verses are depicted in Sheikh
Muhammad Sadiq Muhammad Yusuf's translation.
“{13}Whether you keep your words in secret or speak
openly, surely, He knows what is in the hearts.
{14}Doesn't the Creator know? However, He is the
All-Knowing and the Aware” [Sheikh Muhammad
Sadiq Muhammad Yusuf. (2007).].
This translation can be considered congruent with the
original, both in terms of form and content. There are
no extra explanatory words in the translation, and its
semantic structure mirrors that of the original.
The translations by Sheikh Abdulaziz Mansur and
Alauddin Mansur are almost identical, presenting
form and content that closely align with the original.
Altinkhan Tora (Sayyid Mahmud ibn Sayyid Nazir al-
Tarazi al-Madani) translated these verses without
altering the placement of any words, i.e., preserving
their form.
“{13}(O people), hide your words or reveal them, for
He knows all the secrets of the hearts!
{14}Oh, don't you know that Allah created and He is
the knower of secrets and aware of everything?”
[Sayyid Mahmud ibn Sayyid Nazir al-Tarazi Al-
Madani. (2002)].
In this translation, each word is presented separately,
even the interrogative pronouns, and the reflexive
pronouns, which are inseparable in Arabic, are
isolated, all the while maintaining their original
placement. Implementing the translation in this
manner somewhat draws the reader's attention to the
narrative, but it is inevitable that this method presents
numerous challenges and potential
misunderstandings concerning comprehension.
"Oh, are you certain that Allah in the sky will follow
you? So, at that moment, he is moving".
"Or are you convinced that Allah in the sky will send
you a storm of small stones, then you will quickly
realise that My threats are not idle" [Sayyid Mahmud
ibn Sayyid Nazir al-Tarazi Al-Madani. (2002)].
In these verses, each word retains its original position,
forming the sentences therein. However, the
translation was somewhat unclear because the
sentence structures of Arabic and Uzbek are distinctly
different.
The translations by Mahjuri, the son of Muhammad
Khan Mulla Ishaq Qari, were undertaken expansively
with the translator aiming to convey the essence of
the Qur'an. While focusing on the content, attention
was not only paid to the meaning of the specific word,
but also to the intended meaning behind that word,
approaching it in depth.
{16} "Oh, you who disbelieve in Allah and His
commandments, have you become complacent that if
you do not submit to the command of Allah, who
sends His rule to the heavens, He will swallow the
earth in His wrath? As the earth swallows those who
are angry, it shakes, engulfing them within and
annihilating them in punishment. If He wishes, He
will do so. (For instance, during the time of Prophet
Musa, Qarun incurred His wrath and was swallowed
by the earth)”.
{17}“Or have you become assured? Are you not
afraid that when the wrath of the Almighty, whose
power and anger persist in the sky, comes, it will rain
stones upon you? Can't you imagine this? For
instance, He rained stones upon the people of Prophet
Lut. This is easy for the Almighty Allah. If He
becomes angry, He may send the same catastrophe
upon you, O disbelievers. If such a catastrophe befalls
you, then you will understand how terrifying my
punishment can be at that time. But He says that what
you come to know will not benefit you. (This did not
benefit Pharaoh)” [4-5].
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
378
In translating the verse, the translator aimed to
provide a comprehensive and detailed rendition,
drawing on his knowledge and interpretations.
Although the translated form diverges from the
original, the translator has not strayed from the
scope of the core content expressed by the original
form in his broad and detailed translation.
Upon comparing how Sheikh Muhammad Sadiq
Muhammad Yusuf, Sheikh Alauddin Mansur, and
Sheikh Abdulaziz interpreted the aforementioned
verses - that is, verses 16-17 - and how they
translated the words
َ
ِ
and
ُ
ﺘﻨ
ِ
َ
َ
ﺃ in verse 16, and
the words
ِ
َ
ْ
َ
ُ
ﺘﻨ in verse 17, it becomes evident
that Sheikh Muhammad Sadiq Muhammad
Yusuf's interpretation of verse 16 is as follows:
{16} “Did you find solace when Allah in heaven
swallowed you up on the earth, writhing in
torment?" and verse 17:
{17} "Or were you spared when Allah in heaven
sent a tormenting wind your way? Consequently,
you will surely understand the nature of the
warning" [5, 617]. He interpreted the word as an
adjective related to the earth, and in both verses
translated it as "are you safe?".
{16} "(O disbelievers of Makkah), are you calm
(are you not afraid) that the One in the sky will
swallow you up on the earth, and suddenly (the
earth) will shake (destroy you)?", and verse 17
{17} "Or are you at ease with the 'heavenly' being
raining stones upon you?! Yet (when the
tribulation comes), you will understand the nature
of my warning!" [6, 767]. He translated the word
َ
ِ
in verse 16 as "suddenly".
Sheikh Muhammad Sadiq Muhammad Yusuf's
translation is distinct, while the translations of
Sheikh Abdulaziz Mansur and Sheikh Alauddin
Mansur bear a striking resemblance to each other.
This similarity between the latter two translators'
renditions is evident in the fact that both of them
translated the word
َ
ِ
as "suddenly" and "shelter"
- terms with similar meanings - and the other
terms as "peaceful". In contrast, Sheikh
Muhammad Sadiq Muhammad Yusuf's translation
of the word
َ
ِ
as a determinant deviate not only
from the translations of the other two translators
but also from all the meanings of
َ
ِ
we have
encountered so far. Moreover, assigning the term
the meaning of "to be calm" rather than "to be
safe" effectively elucidates the sentence's
intended meaning.
Simultaneously, Shaykh Muhammad Sadiq
Muhammad Yusuf's translation of the word in
verse 17 as a "wind of torment" significantly
diverges from the subsequent two translations.
Sheikh Abdulaziz Mansur and Sheikh Alauddin
Mansur translated this word as "stone". Upon
examining the dictionary definition of this word,
it signifies a "strong storm, strong wind", and
concurrently, the verb form of this word also
implies "to throw stones". The interpretation of
this verse in "Tafsiri Jalalain" is given as [7],
The translation of this tafsir is as follows:
"Preventing a wind that hurls stones at you, that
is, it rains stones upon you." Based on this, it
could be inferred that the translators approached
this sentence with a more generalised
interpretation. This is because both a rain of
stones and a fierce wind are equally distressing
for people.
3 CONCLUSION
The translations of Shaykh Abdulaziz Mansour and
Shaykh Muhammad Sadiq Muhammad Yusuf nearly
align with the form and content of the original. The
use of the term "nearly" is due to the universal
consensus among Islamic scholars that no translation,
regardless of its sophistication, can ever replace the
original text of the Quran. Consequently, while the
translations are expertly crafted, they can be
considered close to, rather than identical to, the
original.
Shaykh Alauddin Mansur's translation almost
matches in form and content to Shaykh Abdulaziz
Mansur's version; the difference lies in that some
words are elucidated in brackets within the
translations.
In Mahjuri's translation, the primary focus is on the
interpretation, causing the form to considerably
deviate from the original. The content, however, is
very comprehensive and detailed.
In the translations of Mawlawi Hindistani, the
explanation is rendered in simple language to ensure
it is easily comprehensible and rapidly assimilated by
the populace.
In the translations by Oltinkhan Tora, the verses are
translated verbatim, with the sentence structure of the
original language and the translated language being
Unity of Form and Content in Translations of Arabic Classical Texts
379
identical. Consequently, it can be challenging for the
average person to understand the translation.
Nevertheless, such "literal translations can be
procured exclusively in the verses of the Quran, i.e.,
translations provided along with the original, and can
yield practical benefits in Quranic studies. However,
it is impossible to derive a word-for-word translation
without the original" [6, 3].
REFERENCES
Sheikh Muhammadjon is the son of Mullah Rustam.
(2022).Bayan un-furqan fi biyayattil-quran. “Munir”
publishing house. – Tashkent.
Sheikh Muhammad Sadiq Muhammad Yusuf. (2007).
Tafsir Hilal. Chapter 6. Sharq” publishing house.
Tashkent.
Sayyid Mahmud ibn Sayyid Nazir al-Tarazi Al-Madani.
(2002). Translation and commentaries of the meanings
of AL-QURAAN AL-KARIM. “Fan” publishing
house. – Tashkent.
Muhammad Khan Mulla Ishaq Qari's son (Mahjuri).
(2004). Commentary on Surahs Fatiha, Yasin, Taborak
and Amma. "Movarounnahr" publishing house.
Tashkent.– pp. 16-17.
Abdulaziz Mansur. 92001). Translation of the meanings of
the Holy Quraan. “Tashkent Islamic University”
publishing house. – Tashkent.– p. 617
Alauddin Mansur. (2004). Quranic translation in Uzbek.
Tashkent.– p.767.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
380