“Whether you speak openly or secretly, Allah knows
best. Indeed, Allah is Wise (Knower) of the heart's
hidden secrets. After all, does He who created the
heart not know its secrets? Indeed, Allah knows the
truth of everything and is aware of it” [Sheikh
Muhammadjon is the son of Mullah Rustam. (2022)].
The ending of verse 13 and the beginning of verse 14
are well-crafted to complement each other in terms of
meaning. If we translate while strictly preserving the
form of these parts, our sentence would appear
incomplete, like a sentence cut off prematurely. It is
precisely to avoid this potential deficiency that the
translator uses the word “heart” again as a filler.
While it is crucial that the flow of meaning in the
translation should complement each other, this
translation cannot be deemed fully adequate. If the
phrase “Whether you speak publicly or secretly,
Allah knows” were removed from this translation and
the remaining sentence combined with the next
translation, uniformity of form would have been
maintained.
Let's examine how these verses are depicted in Sheikh
Muhammad Sadiq Muhammad Yusuf's translation.
“{13}Whether you keep your words in secret or speak
openly, surely, He knows what is in the hearts.
{14}Doesn't the Creator know? However, He is the
All-Knowing and the Aware” [Sheikh Muhammad
Sadiq Muhammad Yusuf. (2007).].
This translation can be considered congruent with the
original, both in terms of form and content. There are
no extra explanatory words in the translation, and its
semantic structure mirrors that of the original.
The translations by Sheikh Abdulaziz Mansur and
Alauddin Mansur are almost identical, presenting
form and content that closely align with the original.
Altinkhan Tora (Sayyid Mahmud ibn Sayyid Nazir al-
Tarazi al-Madani) translated these verses without
altering the placement of any words, i.e., preserving
their form.
“{13}(O people), hide your words or reveal them, for
He knows all the secrets of the hearts!
{14}Oh, don't you know that Allah created and He is
the knower of secrets and aware of everything?”
[Sayyid Mahmud ibn Sayyid Nazir al-Tarazi Al-
Madani. (2002)].
In this translation, each word is presented separately,
even the interrogative pronouns, and the reflexive
pronouns, which are inseparable in Arabic, are
isolated, all the while maintaining their original
placement. Implementing the translation in this
manner somewhat draws the reader's attention to the
narrative, but it is inevitable that this method presents
numerous challenges and potential
misunderstandings concerning comprehension.
"Oh, are you certain that Allah in the sky will follow
you? So, at that moment, he is moving".
"Or are you convinced that Allah in the sky will send
you a storm of small stones, then you will quickly
realise that My threats are not idle" [Sayyid Mahmud
ibn Sayyid Nazir al-Tarazi Al-Madani. (2002)].
In these verses, each word retains its original position,
forming the sentences therein. However, the
translation was somewhat unclear because the
sentence structures of Arabic and Uzbek are distinctly
different.
The translations by Mahjuri, the son of Muhammad
Khan Mulla Ishaq Qari, were undertaken expansively
with the translator aiming to convey the essence of
the Qur'an. While focusing on the content, attention
was not only paid to the meaning of the specific word,
but also to the intended meaning behind that word,
approaching it in depth.
{16} "Oh, you who disbelieve in Allah and His
commandments, have you become complacent that if
you do not submit to the command of Allah, who
sends His rule to the heavens, He will swallow the
earth in His wrath? As the earth swallows those who
are angry, it shakes, engulfing them within and
annihilating them in punishment. If He wishes, He
will do so. (For instance, during the time of Prophet
Musa, Qarun incurred His wrath and was swallowed
by the earth)”.
{17}“Or have you become assured? Are you not
afraid that when the wrath of the Almighty, whose
power and anger persist in the sky, comes, it will rain
stones upon you? Can't you imagine this? For
instance, He rained stones upon the people of Prophet
Lut. This is easy for the Almighty Allah. If He
becomes angry, He may send the same catastrophe
upon you, O disbelievers. If such a catastrophe befalls
you, then you will understand how terrifying my
punishment can be at that time. But He says that what
you come to know will not benefit you. (This did not
benefit Pharaoh)” [4-5].