beauty. "If the earth and the mountain were not in
love, there would not be a plant from both of them."
"If the sea was not aware of love, it would have settled
somewhere."
In his turn, Amon Matjon draws attention to one
of the most important aspects of Alisher Navoi's
career: his qualities as a statesman and public figure.
It is mentioned specifically in the sections "The
vazeer of the kingdom always wishes for justice for
the Shah," "The vazeer who stopped the Shah from in
vain wars," and "The vazeer who forgives the
wicked." In it as well, the author is based on Alisher
Navoi's points of view and develops them. Amon
Matjon expresses Alisher Navoi's opinions in these
sections: "If it is a bad king, and his vazeer is also bad,
but Haman is in charge of Pharaoh,"; it can be said
that it is based on content wisdom such as "Wazir
vizrdin mushtaqdur, and this verb is ahaq and
alyaqdur" (Alisher Navoi, 1966). At the end of the
reading of the epic "Ming bir yoghdu" (One Thousand
and One Light), we seem to have found an answer to
the question "Who is this man of high virtue?" in the
prologue of the epic. The poet describes Alisher
Navoi as "the enlightener of the Middle Ages and all
ages" (MBY, 49 (Amon Matjon, 1989); in later
editions, "the enlightener of all ages").
In our classic literature, there are few works on
the characteristics and development of the epic genre
(Hollyeva G., 2000). At the same time, the
muhammas of modern poets should be studied and
promoted separately. In this regard, it is
commendable that Jamal Kamal's muhammas on
Navoi's ghazal were translated into Russian, that they
were given special attention in the monographic plan
(Karshiev Komiljon Abdikarimovich), and that they
were brought to a relatively wide audience.
There are only two mukhammas in the literature
of Amon Matjon: the dialogue mukhammas to
Agakhi's ghazal, the mukhammas to Alisher Navoi's
radif ghazal ‘Avvalgilarga uxshamas’ (unlike the
previous). In our opinion, there is something that
connects these two mukhammas. Those "somethings"
most likely include:
First of all, both of these poems are the product of
Amon Matjon's infinite love for his great
predecessors, the result of the longing that tormented
his soul. Both poems were written "when thoughts
and imaginations come to mind."
Secondly, there is no difference in time and space
in both cases. That was achieved first of all (although
two lines are in the old Uzbek language, three lines
are in the modern Uzbek literary language) with
linguistic compatibility, and, importantly, the
compatibility of the criterion of mental restraint. As a
result, Amon Matjon's mukhammas became a
standard and an example for modern poets in terms of
tying takhmis to the ghazals of great poets and
writers. One of the unique aspects of ‘takhmis’ is the
desire of some poets to gain the fame of their
predecessors by writing similar ghazals to those of the
great poets. For example, some poets want to
popularise their works by ‘takhmis’ or quoting
famous ghazals by Alisher Navoi. It can also be
properly understood as a human trait. In many cases,
the poets create takhmis out of respect for the work of
their predecessors and the need to communicate with
their spiritual world. A clear model of it is the work
of Mohammad Reza Ogahi.
Amon Matjon's interpretation of Navoi's ghazal
was written at a time when not only "carkh avzai,"
"kotibu davru nagaram," or "human dignity" were
uncommon. That ghazal of Alisher Navoi was
originally taken from the poet's book "Navodir un-
nihoya" (ghazal 291) (Alisher Navoi, 1987). Later, it
was included in "Navodir ush-shabab" (ghazal 238)
(Alisher Navoi, 1989). Even the first verses of
Tahkmis attract readers' attention. E.g.
charkh avzoye bu dam avvalghilargha
uxshamas,...
The sound of the wheel is not the same as before.
(IY, 341) (Amon Matjon, 1995)
In our classic literature, "charkh" ("spinner" in
connotative meaning the world) is a special symbol
that has different meanings in accordance with the
unique skill and worldview of the authors who use it.
If it can sometimes be interpreted as ‘fate, destiny,"
("Is there any trouble of fate that I have not come
across?" by Babur), it can be understood as an
inevitable punishment according to human fate. The
combination of "charkhi kajraftor," a curved, reverse-
rotating spinner, and "charkhi kajraftor" was common
in old Uzbek language sources. The phrase is also
used in modern literary Uzbek as an expression of
surprise at the curiosities of fate, such as:
"The poet's heart trembles as a result of this
situation; he entered into a lively discussion about the
crowd and the people, and on the occasion of this
event, he pours out his painful thoughts about the
charkhi kajraftor's strange attitude (Alisher Navoi,
1989)."
Amon Matjon also created a unique combination in
this regard: "Tarixda-bu charkha o'yinkor shohid,"
says Tarixda. (This amusing fate has been witnessed
throughout history) (
Amon Matjon, 1995). His
Holiness Navoi's talents were so incredible that from
the beginning to the end of the ghazal, the reader
would wonder what the "previous" situation was for
the poet—whether it was good or bad compared to the
present; whether it was convenient or inconvenient—
and no answer could be found. The poet keeps the
reader in the grip of this thought until the last lines of
the verse.