A. Nurmonov notes that some linguistic concepts
were proposed by Eastern thinkers, particularly
Alisher Navoi, long before their European
counterparts. Navoi first outlined the theoretical
foundations of homonyms and their role in the
development of thinking. His scientific work,
“Muhokamat ul-lug‘atayn” is a valuable source for
understanding homonymous words.
Navoi identified traits such as "resourcefulness",
"high perception", "sincerity", and "purity",
characteristic of the Turkic peoples. He suggested
that “wisdom”, “understanding of science”,
“perfection”, and “virtue” are typical of the Sarts. He
particularly focused on their resourcefulness and high
perception.
Homonymy is crucial for the emotive expression of
thought, capturing the listener's attention.
Understanding homonymous words requires
knowledge, skills, a normative level of thinking, and
attention. In neurolinguistic analysis, the link
between the assimilation of the literal and figurative
meanings of a word and brain activity is emphasised.
A.R. Luria discusses the figurative meaning of words
and the challenges in assimilating the meaning of
homonymous words due to speech mechanism
disruptions or abnormal levels of speech activity. He
notes that patients with disrupted mental development
often fail to differentiate between homonymous
forms. Understanding homonyms is related to an
individual's cognition and perception.
Word games in classical literature, and the arts of
tajnis and iyham, enhance cognitive development.
The articulation of tajnis, using words that are
identical in form but different in meaning, illuminates
the "resourcefulness, high perception" characteristic
of the Turkic peoples, as noted by Alisher Navoi.
2 LITERATURE REVIEW
Alisher Navoi writes about the Turks' use of artistic
words, tajnis and iyhoma. He asserts that there are
more takallufs and puns adorning the poems among
the Turks than the Persians. He highlights that the
tuyuk genre, grounded in the art of tajnis and iyhoma,
is exclusive to Turkic peoples: “Yana she’rda barcha
tab’ ahli qoshida ravshan va majmu’ fusaho ollida
mubarhandurki, tajnis va iyhom bag‘oyat kulliydur.
Va bu farxunda iborat va xujasta alfoz va ishoratda
forsidin ko'proq tajnis omiz lafz va iyhom angez
nukta borki, nazmg'a mujibi zeb va ziynat va boisi
takalluf va san'atdur... ham turk shuaturrosi xos
sasidurki, sartda va yo'q muni tuyuq derlar". The
tuyuk genre, and its primary meaning — various
meanings concealed within the same form — are
connected to the intelligence and astute nature of the
Turkic peoples. The genres of askiya, tuyuk, riddles,
mysteries, and iyhom art, puns, which are
characteristic of the Turkic peoples' poetic creativity,
are products of a high level of thinking (Kh. Z.
Turdievna, K. M. 2022,58).
Alisher Navoi also refers to the peculiarities of the
tuyuk genre and the art of tajnis in his work, "Mezonu
ul-avzon": “Va bu ikki baytki, tajnisi tomdur, ham
turk shuarosi xos sasidurki, sortda yo‘qtur va muni
tuyug‘ derlar. Va muning ta'rifin "Mezonul-avzon"
otlig' aruzga bitilibdur, anda qililibdur" (Alisher
Navoi. 2011,9).
Besides a skilful description of the tuyuk genre
features and the art of tajnis, Navoi provides unique
examples of tuyuk. His skill in creating a riddle was
also acknowledged by scholars: “Especially, the most
difficult art in poetry is tajnis and inspiration; the poet
uses one word in two meanings, and the second
meaning is a hidden edge. It can be very striking or
significant. This phenomenon is, of course, not
unfamiliar to Persian literature. However, the
situation of full tajnis, suitable for expressing three or
four meanings of one word, as in Uzbek, practically
does not occur in Persian. Navoi cited such words as
“(ot) horse”, “(it) dog” and “(o`t) grass” as examples
(Kislov A.V., 2017,180).
The noun in the first verse used in this verse means
"(ot) name". That is: "Begim, sening isming hurdur,
paridur." The word "(ot) horse" in the second line
means "animal": "Sening oting tezlikda dev erur".
The noun in the fourth line is an action verb (otmoq-
to throw): "Har kim o'zini olib qochadigan g'amza
o'qini notavon jonim tomon oting."
The word it (dog) in the first verse means an animal.
That is: O adversary, even if you treat him like a dog...
The dog in the second line means "to pass": "Have
mercy on us, cross his sea, surrender." The word "it"
in this sense is not used in the Uzbek literary
language. In literary language, the word "throw" is
used. This word is the accusative form of the stem (it)
used in Navoi's tuyuks. (It) in the fourth line means
“bring”, “take away”: “Although the place of your
love is hellish (here we mean love suffering), lead us
to it with your own hands.”
Alisher Navoi noted the appearance of homonyms
based on the words tush (dream), yon (side), bor
(have), sog'in (miss), tuz (salt), ko'k (blue).
Muhokamat ul-lug‘atayn ranges from two to six
homonymous paradigms.