d) Language factor - in territories where peoples of
different ethnic origins and language families co-
reside, the performance of folklore acquires unique
linguistic expressions. For instance, Uzbeks,
Karakalpaks, and Turkmens live alongside each other
in Khorezm, Karakalpakstan, and some districts of
Tashavuz province. The bakhshi-narrators
(traditional epic singers) may perform the same
dastan (epic) in the Uzbek, Turkmen, and Karakalpak
languages, depending on the ethnic composition of
the audience. Therefore, a bilingual or multilingual
environment is an important feature of the performing
skill of narrators in this territory and is considered an
original epic tradition. Folklore researchers have
documented cases where the same narrator is said to
have performed the same dastan (epic) in several
languages (for example, both Uzbek and Karakalpak
versions of the dastan "Shirin and Shakar" were
recorded from the Karakalpak narrator-singer
Kurbanbay Tajibaev(N.Madrakhimova. (1995))).
Consequently, if bilingual practice is one of the
peculiarities of the art of folklore performance, then,
naturally, it must also play a role in the development
of the epic art of Central Asian Arabs.
I.N.Vinnikov has emphasised that Central Asian
Arabs, who have had close cultural ties with Uzbeks
and Tajiks, were fully or partly assimilated with them
by the first half of the 20th century. The scientist
wrote about this as follows: "Arabs have lost their
own language and cultural traditions, pertaining to
them, and have adopted the language and culture of
Uzbeks and Tajiks” (I.N. Vinnikov. (1961).). Thus,
the Central Asian Arabs have gradually lost their own
language and adopted Uzbek and Tajik. Perhaps, at
some point, Arab tribes might have been bilingual,
speaking both their native language and a second non-
native one. If this was the case, it is entirely plausible
that at certain stages of the historical-folklore process,
the epic plots adopted from local folklore were
performed by Arabs in two languages. The folklore
materials recorded in the 1930s from Arabs who were
said to reside in Bukhara Province and still preserved
their own language, show that the majority of tales
told among Arabs were created based on plots
adopted from the folklore of Turkic and Persian-
speaking peoples during the epic inter-influence. The
comparative study of plots of Arab and Central Asian
tales gains profound significance in the research of
the influence of Turkic peoples' folklore on the oral
folk art of Central Asian Arabs, as well as in the
revelation of the peculiarities of mutual penetration
and assimilation of oral art traditions of peoples who
are different in their language and alien in their ethnic
origins. As an example, let's compare the Arabic tale
of "How a Young Man Wanted to Marry His Sister"
with an Uzbek tale of "Golden Cradle", recorded by
Fattah Abdullaev from the resident of Urganch,
Kutlimurod Masharipov. In accordance with the
classification of Aarne-Thompson, the author of a
directory of folk tale topics, the theme of the tale
"Sister and Brother" is denoted with the number 450.
According to T. Rakhmanov, who has demonstrated
using the tale "Yoriltosh" ("Open up, the Stone"), this
plot found in Uzbek folklore differs from the versions
described by Thompson. In Thompson's directory, the
plot of the tale "Sister and Brother" begins with the
banishment of the heroes - a brother and sister.
However, in versions like "Yoriltosh", the beginning
of the tale is different: the stepbrother wants to marry
his stepsister. Upon learning this, the girl runs away
from home. In a vast field, she seeks shelter and asks
a massive rock to hide her (in some versions, it's
rushes). The rock (or rushes) opens and conceals her.
Her father, mother, brother, and elder sisters, who
follow her, ask the rock to open, but it disregards their
requests and only opens upon the request of the little
sister (or little brother). Then the siblings set out on
their journey. From here, the plot of the tale unfolds
in line with the theme of the tale "Brother and Sister"
described by Thompson.
The comparative study of themes in such Uzbek folk
tales and the common themes in tales of other
people’s allows us to reveal shared, identical aspects
of the historical-cultural development of these
peoples. On one hand, this helps to uncover the
mutual influence and interconnections of the tale epos
of various peoples. Both tales were created based on
one of the plots - widespread in the folklore of Turkic
peoples of Central Asia - and revolve around a
traditional theme: they tell stories about the
adventures of sisters who flee their homes after
learning that their elder brother wants to marry one of
them. Variations of such tales are found in the
folklore of other Central Asian peoples, particularly
in Turkmen folklore.
In the Turkmen tale "Two Sisters", the elder son
wants to marry, purchases a ring, and announces that
he will marry the girl whose finger fits the ring. The
mother of the young man selects girls, but the ring
doesn't fit any of them. When his sister tries the ring
on - it fits her. Thus, the young man wants to marry
his sister. But the girl escapes from home and hides
in the rushes.