language, there is no specific word unit for their
description. For instance, the Sarts had professions
like “qushchi, borschi, qo’riqchi, tamg’achi, jibachi,
khalvochi”, but the people working in these
professions didn't have corresponding lexemes, such
as: gardener or bootmaker. “Xunar va peshada
andokki, qushchiva borschi va qo’riqchi va tamg’achi
va jibachi va yo’rg’achi va khalvochi va kemachi va
qo’ychi. Andoqqi, qush hunarida dag’i bu istilokh
bordur, andoqqi, qozchin va quvchi va turnachi va
bug’uchi va tovushqonchiki, sort lafzida yo’qtur. Va
alar mazkur bo’lg’onlarning ko’pin turkcha ayturlar.
[In terms of trade and occupation, there are bird-
catchers, watchmen, stamp-makers, quilt-makers,
blanket-makers, shipwrights, and shepherds.
However, there is no such term in the Sart language
for a bird-catcher, crane-catcher, deer-catcher, and
warbler-catcher. Most of the people mentioned speak
Turkish]" (Sultonova M.N., Stepanova Yu. S.
(2021).). In the above professions, such as: “qushchi,
borschi, qozchin, quvchi, turnachi, bug’uchi,
tovushqonchi”, we see job types representing people's
activities tied to their lifestyle and also the role of
hunting in the socio-economic life of the Turkic
people based on the kinds of animals they catch.
The names of military equipment and military
uniforms are absent in the Sart language; examples
are given where these terms in the Turkic language
are used by the Sart. Lexemes: "Tamg’achi, jibachi,
yo’rg’achi, kemachi" represent concepts associated
with military activities. It is also highlighted that the
Sart language doesn't convey gender distinctions, and
consequently, 70 types of ducks recognised in the
Turkic language are represented by a single lexeme in
Sart. As a result, all these diverse names for duck
species, the presence of multiple units representing
concepts associated with ducks, indicate the
development of poultry farming among the Turkic
people. This is because the differentiation of duck
species requires regular observation and specialised
knowledge. Knowledge based on everyday
experiences served to build skills and competencies
in this area. The existence of numerous duck names
suggests a developed hunting economy. Alisher
Navoi observes that in Turkic languages, the names
of horse species and objects related to horses are also
diverse and varied. He cites the following examples:
“Yana o’t anvoidaki, tubuchoq va arg’umoq va yaka
va yobu va totu yo’sunliq – borini turkcha-o’q
ayturlar. Va otning yoshin dag’i ko’prakin turkcha
ayturlar. Bir qulunni "kurra" derlar. O’zga: toy va
g’o’nan va do’nan va tulan va chirg’a va lang’a
deguncha fasikhroqlari turkcha derlar va ko’pragi
muni ham bilmaslar. Va o’tni bilmas” (Sultonova
M.N., Stepanova Yu. S. (2021).). Furthermore, these
word forms do not exist in the Sart language.
3. Gap units reflecting the action and state of a person.
Alisher Navoi mentions hundreds of Turkish verbs
that express the behaviour and state of a person.
Words expressing the concepts of motion verbs do
not exist in the Sart language. The essence of the gap
phenomenon is revealed through these words'
absence in the Sart language.
4. Gap units denoting kinship concepts. A number of
kinship terms, such as elder brother, younger brother,
elder sister, father's uncle, do not exist in the Sart
language: “Va uluq qardosh va kichik qardoshni
ikkalasin “barodar” derlar va turklar ulug’ni – “og’a”
va kichikni “ini” derlar, va alar ulug’, kichik qiz
qardoshni ham “khohar” derlar. Va bular ulug’ni -
“egachi” va kichikni “singil” derlar. Va bular otaning
og’a-inisin “opag’a” derlar. Va onaning og’a-inisin -
“tag’oyi” (derlar). Va alar hech qaysig’a ot’ ta'yin
qilmaydurlar va arab tili bila "em" va "hol" derlar va
ko’kaltoshni turkcha til bila derlar. Va atka va
enagani ham bu til bila ayturlar. [Additionally, the
Sart call both the elder and younger brother 'barodar',
while Turks call the elder 'og’a' and the younger 'ini'.
They call both elder and younger sisters 'khohar'. In
addition, they call the elder 'egachi' and the younger
'singil'. Moreover, they call the father's siblings
'opag’a'. The mother's siblings are referred to as
'tag’oyi'. They don't assign a specific word to any of
them and use 'em' and 'hol' from Arabic, and
'ko’kaltosh' from Turkish. They also use this language
for the horse and the nanny]".
5. Gap units representing clothing. It is noted that
some types of clothing are not named in the Sart
language, but the Turkic equivalents of these
concepts are utilised: “Va mahudiy albisadin misli:
dastor va qalpoq va navro’ziy va to’ppi va shirdog’ va
dakla va yalak va yog’liq va terlik va qur yo’usunlug’
nimalarni borisin turk tili bila ayturlar”. ["And
examples of Mahudy albisadin include: tablecloth,
cap, navrozi, toppi, shirdog, dakla, yalak, fat, slippers,
and dry grass, all of which are expressed in Turkish"].
6. Gap units representing household concepts. It's
noted that the Turkic people utilised specific Turkic
words to denote certain realities and objects that were
unnamed in the Sart language: “Bir mutaayyin
nimakim oq uydur, anga khirgoh ot qo’yupturlar.
Ammo aning ajzosining ko’pini turk tili bila ayturlar.
Andokki, tungluk va uzuk va to’rlug’ va bosrug’ va