The great Sufism theorist Aziziddin Nasafi also
addresses separation in his "Perfect Man's Book,"
where he considers it to refer to the second career of
metaphorical love. The poet describes love as a herb
that falls into the body of a lover, and its place is the
heart. Love comes to the heart through vision and
keeps the homeland in the heart. This herb gradually
burns the inside of the lover, making them pure. A
lover’s heart is so delicate that it cannot bear the
affection of the beloved, and there is a risk of death
due to the lover's devotion.
As mentioned earlier, "The Dīwān of the Aq Qoyunlu
admirers" includes Navoi's poems written before the
age of 30, most of which were composed while he
lived in Samarkand. This suggests that the poet paid
special attention to the theme of living apart from his
native city. The ghazals in this collection emphasize
the theme of separation, which encompasses
moments of parting from the motherland, friends, and
loved ones. "The Dīwān of the Aq Qoyunlu admirers"
is valuable because it features poems written during
Navoi's time in Samarkand, which is a significant
period in his work (Djabolov R. 2020.).
2 ANALYSIS
The first ghazal, taken from the Dīwān, opens with
the poignant cry of the lyrical hero, brokenhearted
and physically weakened by separation. Upon closer
examination, some words in the verse bear
resemblance to the Oghuz dialect. For instance, the
words "edar" and "jismuma" differ from the version
in the ghazal "Garayib us-sigar."
Since the main inhabitants of the Aqquyunli kingdom
are Oghuz Turks, the poems of Alisher Navoi were
adapted to the Oghuz dialect in this manuscript. For
example, "tut" became "dut," "bo‘lg‘on" became
"o‘lan," "quyosh" became "gunash," "tosh-dosh,"
"ber-ver," "yig‘lar-ag‘lar," "bor-vor," "emas-emaz,"
"sarg‘arib-sararub," "yo‘q-yo‘x" were given in their
respective forms (Erkinov A.. 13). The ghazal
progresses gradually from stanza to stanza.
Separation takes a toll on the lyrical hero's life, and
this life is further tarnished by the world.
Moreover, not content with that, separation inflicts a
hundred arrows of sorrow on the wounded soul,
secretly igniting the pain caused by these arrows. The
heart cannot bear these pains and desires to surrender.
In the fifth stanza, the lyrical hero implores the heart
not to succumb to these pains and sufferings, urging
it to bravely embrace any pain, emphasizing that this
is a test of fate through parting.
The plea to the heart continues in the following
stanza. The consolation in the content of "if we spend
our lives in the pain of parting without saying a word,
maybe one day parting will be kind to us" appears to
momentarily comfort the heart.
In the Dīwān, this verse is followed by a praise verse
with the nickname Navoi, and the ghazal ends in 7
verses. However, in the "Garayib us-sigar" version,
the ghazal extends to 9 stanzas. Therefore, it can be
said that Navoi later added verses related to the desire
for approval and satisfaction from a friend, expanding
the ghazal's content and reflecting the pain of parting
after the breakup. These stanzas reinforce the
assumption that they were included when the poet
returned to Herat, his hometown. If we focus on one
of these stanzas, particularly the one absent in "The
Dīwān of the Aq Qoyunlu admirers," located before
the eulogy in "Garayib us-sigar," it becomes apparent
that the friend mentioned in the verse is not a specific
individual but a generalized image reflecting several
layers of meaning. In this stanza, the image of a friend
represents the Creator, who is the ultimate goal
through the motherland and Husayn Boykara (or
other friends and teachers of the poet) at the same
time. The poet, even when separated from his
homeland or loved ones, believes he will eventually
return, and this separation does not diminish his love
for his motherland and friends. At the same time, the
verse conveys the idea that a servant seeking approval
from the Creator gladly embraces any test, whether it
brings happiness from success or weakness from
separation. In the praise, the poet addresses himself
through the art of exclamation, encouraging himself
to embrace His love like the blood of the heart and
find happiness under its influence, as only His love
can alleviate the pain of parting and provide solace.
By employing the repetition of words and the art of
tashbih, the poet achieves linguistic charm in the
verse. From the outset in Matla, we witness a vivid,
exaggerated image. The lover's face has turned
saffron (yellow) due to separation and pain. When the
intensity of separation becomes overwhelming, the
lover sheds tears resembling blood on his yellow face,
giving the impression that saffron has grown on his
face, turning it into a tulip field. The simile used by
the poet effectively demonstrates the impact of
separation. In the following stanza, the imagery
becomes even more captivating. The lyrical hero