respective  societies  based  on  their  beliefs  and 
practices. Orissa's customs and traditions influenced 
the development of scriptures, art, and architecture in 
Laos. The different Buddhist images that have been 
found  in  Laos  are  in  line  with  Indian  canon.  The 
artists'  concepts  depicted  Lord  Buddha  in  the 
Bhumispara  and  Abhay  mudras.  Wat  Phu  temple's 
Hindu religious art featured Lord Indra on Airavata 
and Lord Vishnu on Garuda. The statue of Parvation 
at Wat Aram's door,  images of Garuda and Naga at 
Wat  Pa  Rouck,  an  aquatic  animal  figure  at  That 
Lunog,  and  representations  of  Dwarapala  at  the 
entrances  to  various  shrines  all  demonstrate  strong 
Indic influences in their culture. In Laos, temples are 
classified  into  two  types:  Wat,  which  includes 
monasteries, pagodas, and temples, and Dhatu, which 
is  an  edifice  used  to  house  relics.  Dhatu  Lunog's 
architecture  is  reminiscent  of  Orissa's  mediaeval 
temples.  The  pillars  of  Wat  Phra  Keo  show  the 
influence of Orissa style,   whereas Fa Rouk and Wat 
Ban Tan have a close relationship with temples built 
during  the  Gupta  period.    The  opulently  decorated 
door and window panels of Wat Nang demonstrate a 
strong  affinity  with  Indian  style,  demonstrating  the 
importance of the Indian factor. The best example of 
Indo-Khmer  influence  is  Wat  Phu  Champassak. 
Another  distinguishing  feature  of  Laotian 
architecture  is  the  presence  of  Hindu  and  Buddhist 
icons  in  the  same  monument.  Wat  Pra  contains 
images of both Lakshmi and Lord Buddha.  
Languages from the past Pali and Sanskrit have made 
significant contributions to Lao scripts, language, and 
literature.  Sanskrit  is  used  for  the  majority  of  the 
inscriptions.  The  prevalence  of  this  language 
aggravated the influence of India on Laotian culture. 
In  1283  A.D., King  Ram  Kampheng  of  Sukhodaya 
introduced Lao scripts, confirming the shared origin 
of  Thai  and  Lao  alphabets.  Simultaneously,  as  a 
consequence of the growing influence of Pali, which 
is one of the key contents of the Indic factor, Pali texts 
from  Sri  Lanka  were  brought.  Toua-Lam  is  a  holy 
form of Lao  script  that is  utilized  for Pali language 
transcription.    According  to  our  calculations, 
approximately  60%  of  Lao  words  have  Sanskrit  or 
Pali  origins.    Many  words  have  Indian  roots, 
including  Kumara  (Kumara),  Pativata  (Prativada), 
Pathet (Pradesh), Prom (Brahma), Rusi (Rsi), as well 
as others. The shift of Indian poems led to the 
development  of the true  traditional Lao poetry, and 
Lao verses  follow Indian  prosody measures.    There 
are several topics from Indian literature in folk music, 
plays,  and  theatre.  Lao  folklore  was  influenced  by 
Indian  themes,  and  the  rise  of  Buddhist  monk’s 
devotional  chanting  provided  the  inspiration  for  a 
number of prose and poetry pieces. One can quickly 
see when watching classical Lao dance motions and 
movements  that  heavily  borrow  from  a  variety  of 
dance forms  that  have been practiced  in India  from 
ancient times.  
Laos  people  are  captivated  by  ancient  Indian  texts 
such  as the  Ramayana, which is well-known due  to 
mentions in the Ramayana that Laos was known as 
Lava, Rama's son. The mythology of Lord Rama, or 
Phra Lok Phra Lam, has embellished Laotian culture 
because of its fundamental human worth and societal 
principle. Laotians have accepted Ramayana legends 
as  though  they  had  occurred  in  Laos.  Characters, 
names,  and  even  geographical  descriptions  were 
presented  in  the  indigenous  language.    Rabahnasv, 
Rama, and Bari, three rulers of the same family, ruled 
over  Lanka  (Langasuka),  Kururathahnahgan 
(Jambudvipa),  and  Kashi  (Kasi  in  northern  Laos).  
Lord  Rama  and  Lakshmana  were  the  sons  of 
Viruppakhah, King of Jambudvipa, rather than King 
Dasaratha.  Bali  (Valin)  and  Sugipa  (Sugriva)  were 
Dattahratthah's sons (Dasaratha).  The acceptance of 
the Laos people's rendition of Ramayana is a process. 
Valin  and  Sugriva  were  given  the  same  respect  as 
Lord  Rama  and  Ravana.  Lord  Rama's  parents  had 
been changed. Nan Sujata took the guise of Sita and 
incarnated  herself  on  Ravana's  lap.  The  Gvoy 
Dorabhi stated Lord Rama and Ravana's acceptance 
of overlordship  in the  marriage of Sita. Lord Rama 
was given a new father by one hundred and one kings 
who had come to hoist the bow. The introduction of 
the  Ramayana  was  significant  in  that  freedom  of 
choice conditioned its evolution on autonomous lines 
reflecting Laos' environment and culture.  
The Panchatantra was  the source  of the majority of 
Lao tales. It was translated into Lao language in 1507 
A.D. by Phra Samgharaja Vixula Mahaviharathipathi 
of Wat Vixula Mahavihana.  Laos was a huge fan of 
Orissa's Vishnu Sharma and his Panchatantra stories.  
Pakon (Prakarana), Nanda, Manduka, Pisaca, Sakuna, 
and Samgha were the five Pakon (Prakarana) in the 
Lao version.  Tantai Mahadevi, the Sanskrit variation 
of Tantravaya or story weaver, was the teller of the 
stories. Mulla Tantai (Mula-Tantra) was a collection 
of tales used as legal comments. Molam literature was 
inspired by nature's beauty, Lord Indra's power, and 
the  glories  of  paradise.  Another  passage  in  Lao 
Sirimangala's Mangalsutta, which was well-known in 
Burma  and  was  cited  in  Sasanvamsa,  was  the 
Mangalsutta of Lao Sirimangala. 25 The Panasajataka 
was the inspiration for the renowned Lao poetry Sin 
Xay.  The  Jatakas,  such  as  Dadhivahana  and 
Vimalaraja,  were  translated  into  Lao  and  were 
immensely  famous.  Laotian  literature  was  rife  with