respective societies based on their beliefs and
practices. Orissa's customs and traditions influenced
the development of scriptures, art, and architecture in
Laos. The different Buddhist images that have been
found in Laos are in line with Indian canon. The
artists' concepts depicted Lord Buddha in the
Bhumispara and Abhay mudras. Wat Phu temple's
Hindu religious art featured Lord Indra on Airavata
and Lord Vishnu on Garuda. The statue of Parvation
at Wat Aram's door, images of Garuda and Naga at
Wat Pa Rouck, an aquatic animal figure at That
Lunog, and representations of Dwarapala at the
entrances to various shrines all demonstrate strong
Indic influences in their culture. In Laos, temples are
classified into two types: Wat, which includes
monasteries, pagodas, and temples, and Dhatu, which
is an edifice used to house relics. Dhatu Lunog's
architecture is reminiscent of Orissa's mediaeval
temples. The pillars of Wat Phra Keo show the
influence of Orissa style, whereas Fa Rouk and Wat
Ban Tan have a close relationship with temples built
during the Gupta period. The opulently decorated
door and window panels of Wat Nang demonstrate a
strong affinity with Indian style, demonstrating the
importance of the Indian factor. The best example of
Indo-Khmer influence is Wat Phu Champassak.
Another distinguishing feature of Laotian
architecture is the presence of Hindu and Buddhist
icons in the same monument. Wat Pra contains
images of both Lakshmi and Lord Buddha.
Languages from the past Pali and Sanskrit have made
significant contributions to Lao scripts, language, and
literature. Sanskrit is used for the majority of the
inscriptions. The prevalence of this language
aggravated the influence of India on Laotian culture.
In 1283 A.D., King Ram Kampheng of Sukhodaya
introduced Lao scripts, confirming the shared origin
of Thai and Lao alphabets. Simultaneously, as a
consequence of the growing influence of Pali, which
is one of the key contents of the Indic factor, Pali texts
from Sri Lanka were brought. Toua-Lam is a holy
form of Lao script that is utilized for Pali language
transcription. According to our calculations,
approximately 60% of Lao words have Sanskrit or
Pali origins. Many words have Indian roots,
including Kumara (Kumara), Pativata (Prativada),
Pathet (Pradesh), Prom (Brahma), Rusi (Rsi), as well
as others. The shift of Indian poems led to the
development of the true traditional Lao poetry, and
Lao verses follow Indian prosody measures. There
are several topics from Indian literature in folk music,
plays, and theatre. Lao folklore was influenced by
Indian themes, and the rise of Buddhist monk’s
devotional chanting provided the inspiration for a
number of prose and poetry pieces. One can quickly
see when watching classical Lao dance motions and
movements that heavily borrow from a variety of
dance forms that have been practiced in India from
ancient times.
Laos people are captivated by ancient Indian texts
such as the Ramayana, which is well-known due to
mentions in the Ramayana that Laos was known as
Lava, Rama's son. The mythology of Lord Rama, or
Phra Lok Phra Lam, has embellished Laotian culture
because of its fundamental human worth and societal
principle. Laotians have accepted Ramayana legends
as though they had occurred in Laos. Characters,
names, and even geographical descriptions were
presented in the indigenous language. Rabahnasv,
Rama, and Bari, three rulers of the same family, ruled
over Lanka (Langasuka), Kururathahnahgan
(Jambudvipa), and Kashi (Kasi in northern Laos).
Lord Rama and Lakshmana were the sons of
Viruppakhah, King of Jambudvipa, rather than King
Dasaratha. Bali (Valin) and Sugipa (Sugriva) were
Dattahratthah's sons (Dasaratha). The acceptance of
the Laos people's rendition of Ramayana is a process.
Valin and Sugriva were given the same respect as
Lord Rama and Ravana. Lord Rama's parents had
been changed. Nan Sujata took the guise of Sita and
incarnated herself on Ravana's lap. The Gvoy
Dorabhi stated Lord Rama and Ravana's acceptance
of overlordship in the marriage of Sita. Lord Rama
was given a new father by one hundred and one kings
who had come to hoist the bow. The introduction of
the Ramayana was significant in that freedom of
choice conditioned its evolution on autonomous lines
reflecting Laos' environment and culture.
The Panchatantra was the source of the majority of
Lao tales. It was translated into Lao language in 1507
A.D. by Phra Samgharaja Vixula Mahaviharathipathi
of Wat Vixula Mahavihana. Laos was a huge fan of
Orissa's Vishnu Sharma and his Panchatantra stories.
Pakon (Prakarana), Nanda, Manduka, Pisaca, Sakuna,
and Samgha were the five Pakon (Prakarana) in the
Lao version. Tantai Mahadevi, the Sanskrit variation
of Tantravaya or story weaver, was the teller of the
stories. Mulla Tantai (Mula-Tantra) was a collection
of tales used as legal comments. Molam literature was
inspired by nature's beauty, Lord Indra's power, and
the glories of paradise. Another passage in Lao
Sirimangala's Mangalsutta, which was well-known in
Burma and was cited in Sasanvamsa, was the
Mangalsutta of Lao Sirimangala. 25 The Panasajataka
was the inspiration for the renowned Lao poetry Sin
Xay. The Jatakas, such as Dadhivahana and
Vimalaraja, were translated into Lao and were
immensely famous. Laotian literature was rife with