Metonymic Analysis of Novels by Abdallah Qadiri
Urak P. Lafasov
a
Tashkent State University of Oriental Studies, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Abdulla Qadiri, Novels, Metonymy, Method, Transfer of Meaning, National Language, Literature, Masters
of Words, Deep Knowledge, Respect, Feeling, Artistic Source, Epics, Folk Dialects, Soulless Works,
Nonsense Writers, Fake Pattern, Rely On, Feed On, Qarluq-Chigil-Uyghur Dialect, Pure Uzbek Dialect,
Oghuz Dialect, El, Bek, Connection.
Abstract: In the article titled " Metonymic Analysis of Novels by Abdallah Qadiri," the discussion centers on the crucial
role of transpositions in the national language and the allure of fiction through meaning transfer. Abdulla
Qadiri, lauded as the founder of the Uzbek national novel, is celebrated for his deep connection and
appreciation of the language, rooted in the belief that every national language possesses an inexhaustible
wealth. The article underscores Qadiri's inspiration drawn from folk epics and criticizes the soullessness
resulting from copying artistically superior works. It challenges notions of linguistic corruption in the current
Uzbek literary language and questions the significance of the Karalug-Chigil-Uyghur dialect. The piece
examines Qadiri's effective use of metonymy, exploring various types employed in literary novels, from
references to country and law to service and respect for the mother tongue. Overall, it delves into the
intricacies of Qadiri's linguistic craftsmanship, emphasizing his unique contribution to Uzbek literature.
1 INTRODUCTION
Migrations play a crucial role in shaping the language
of any nation, adding beauty and allure to fiction
through the transfer of meaning. Writers endeavor to
unveil the artistic expressions of their national
language in their works, showcasing their profound
knowledge and respect for their mother tongue.
Abdulla Qadiri (Lafasov 2020), the pioneer of the
Uzbek national novel, stands out as a skilled writer
who wholeheartedly loved his language and had a
profound appreciation for its unparalleled richness.
Every national language possesses an inexhaustible
source, and for the Uzbek language, this artistic
source lies in the folk dialects that gave rise to our
epics. Abdulla Qadiri drew inspiration from the
unique epics and the vibrant dialects, the living
language of our people, while crafting his novels.
Contrary to some literary experts' claims that
Abdulla Qadiri incorporated artistically high works
from other Eastern languages, it is unfounded. Art
expressed in a foreign language diminishes the
national appeal of the mother tongue. If this were the
case, Abdulla Qadiri's works would lack soul and
popularity. Unfortunately, lifeless and soulless works
exist in the literature of various nations, including
a
https://orcid.org/0009-0003-9815-3119
Uzbek literature, as less refined writers persist in their
efforts. Consequently, great writers like Abdulla
Qadiri are not commonplace not only among Uzbek
writers but worldwide.
Another contributing factor is the failure to break
free from the literary language mold established
during the Shura period. Neglecting the incorporation
of dialects and lacking patience further hinders the
growth of writers of Abdulla Qadiri's caliber.
2 THEORETICAL FRAMEWORK
In fact, the current template of the Uzbek literary
language has been shaped by the "shoros," and
nationalism has become corrupted. The Betayn
dialect, devoid of examples from folk oral creativity
and lacking a source of simile and epic, cannot serve
as the foundation for our literary language. The core
issue lies in the fact that the pure Uzbek (later
Kipchak (Doniyorov 1979) dialect of Fergana, which
is tied by blood to the Uzbek lands with rich epics
(Lafasov 2019) and Uzbek expressions in colloquial
speech, is entirely foreign to us and does not resonate.
The reliance on the qarluq-chigil-uyg‘ur dialect is
suggested as the foundation, a claim previously
Lafasov, U.
Metonymic Analysis of Novels by Abdallah Qadiri.
DOI: 10.5220/0012677400003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 111-116
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
111
asserted in Russian and Uzbek linguistic research.
This notion has been promoted and supported by
scholars.
Our great-grandfather Mahmud Koshgari, a
prominent linguist, interpreted the ethnonym
"Qarluq" as a distinct Turkic group, separate from
nomads and Oghuz. According to Koshgari, they are
essentially Turkmen (Koshgari 1960). Consequently,
the Qarluqs have no connection to the Kipchaks or the
Oghuz.
Koshgari also provided three distinct meanings
for the ethnonym "chigil," derived from the Persian
phrase "In chi gil ast? - What kind of soil is this?": 1)
a nomadic tribe residing in the town of Kiyos in the
lower part of the city of Barsaghan; 2) Residents
living near the city of Tiroz, who were enemies of the
Oghuz; 3) A tribe residing in several villages in
Kashkar (Koshgari 1960). Thus, the Chigils are
unrelated to the Kipchaks or the Oghuz.
Regarding the ethnonym "Uyghur," interpreted
from the Persian expression "Inan hud khurand -
These are formed from the expression of those who
find themselves eating," Koshgari explained that the
name originated from the five-city region known as
Khudkhur, later becoming Uyghur. The province had
five cities whose inhabitants were fierce infidels and
highly skilled shooters (Koshgari 1960). Although
the language of the Uyghurs is Turkish, they also
speak other languages amongst themselves.
Interestingly, the Uyghurs (Lafasov 2020) are not
considered Turkic peoples (Abdurahmonov 1991).
3 METHODOLOGY
The works of Abdulla Qadiri pose a challenge for
readers attempting to discern the fundamentals
associated with the Qarluq dialect. The pattern, based
on literary language encompassing sentence
structure, lexical units, and grammatical forms, is
actively employed in the pure Uzbek dialect. The only
distinction from the erroneous literary dialect is the
use of pure Uzbek and the original Uzbek synonym
in Oghuz dialects. Arabic, Persian, and Russian
synonyms are utilized in Uzbeks bearing the
nickname Qarluq. For instance: "kun" (the sun) in
Uzbek corresponds to "oftob" in Persian; "el" in
Uzbek corresponds to "xalq" in Arabic; "elbegi" in
Uzbek corresponds to "hokim" in Arabic; "bekovul"
(bakavul) in Uzbek corresponds to "rais" in Arabic;
"o‘nboshi" in Uzbek corresponds to "brigadir" in
Russian; "uzangi" (zangi) in Uzbek corresponds to
"narvon forscha."
The dialects and variations between pure Uzbeks
and Oghuz, as indicated by folk tales, are intricately
connected with ancient, robust roots. This is
supported by shared regions and vocabulary units.
The Uzbek word "el" served as the basis for numerous
lexical units. For example: "el" (people), "el+ik" (the
ruler), "el+kin" (alien); "el" (place), "el+begi"
(governor), "el+kun" (homeland). This implies that
the word "el" holds two distinct meanings in our
language: 1) nation, as in "o‘zbek eli"; 2) place, as in
"elbegi" (governor). Two rivers from ancient times
(Oghuz Amudarya, Inju Oghuz Syr Darya) and
four nations that lived between them (kutji, nayman,
qiyat, kongirat) were referred to as Oghuzbeks. Later,
this ethnonym was shortened to become Uzbek. The
Turkish synonym for the Arabic word "vatan" is
"Elkun," a compound word formed from "el" (place)
and "Kun" (Sun). Three thousand years ago, the
ethnonym Elkun, with a history of ten thousand years,
was translated into Khorezm (Khavar - Sun, Azm -
place) by the Tur (Munsak) people, descendants of
Munsak, the brother of Turks, who spread into
Persian as their second language. In the Khorezm
Khanate (Qiyat, Kutji, and Kungirat dynasties) and
Bukhara Emirate (Kutji, Naiman, and Mangit
dynasties), the word "el" was used in the sense of
place. For example: Guzar beggi, Karshi beggi. On
this basis, terms like "elbegi" (provincial governor),
"tumanbegi" (district governor), and "tovbegi"
(mountain governor) were coined and actively
utilized. In modern Turkish, the word "el" is also used
to denote "joy." For example, the Republic of Turkey
is administratively divided into 81 provinces. The real
reason for this is that the Kutjis from the Uzbeks
established the Ottoman Empire, and after their
decline from power, the empire deteriorated.
The term "bek" is also employed with dual
meanings: 1) chief; 2) citizen. Consequently, terms
like "bekovul" (head of the village, manager) and
"oilabegi" (beg) were coined. For example:
"Alpomish bor vaqtida ozod qilgan Farmonqul degan
quli bor edi. Ko‘rdi, bu qul to‘yga bakovul bo‘lib
turibdi." Yusuf Khos Hajib, the esteemed literary
scholar and linguist, employed the term "bek" in the
sense of "grajdan" in his work "Kutadgu Bilik." For
instance: "Bu beklik udug‘luq edi edgu nang,
Yorыqы ko‘ni ersa e qыzg‘u eng (Beklik bu
hushyorlik, ezgu holat, Agar yo‘l-yo‘rigi to‘g‘ri yuzi
yo‘rugdir). Edu edgu beklik taqы edgurak, To‘pu – ul
anы tuz yurutgu kerak (The best of goodness is
kindness, it is politics, it is obligatory to conduct it
correctly)." The meaning of the word "citizen,"
adopted from Arabic into modern Uzbek, is not
officially recorded in explanatory dictionaries. The
Arabic word "رىقف" ("faqir") meaning poor or needy
(plural of "fagir," beggar "رىقف" "fagir," ادگ "heda,"
fukaro but in singular "faqir") is used colloquially in
the Uzbek language to denote "xalq" or "qora xalq."
Abdulla Qadiri also employed the word "xalq" in the
sense of "people" in "O’tgan Kunlar." For example:
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
112
"Azizbek: Rahmat fuqaro! Orqamda sizningdek
fuqarom turg‘anda menga hech bir qayg‘u yo‘qdir!
(Azizbek: Thank you, citizen! I have no sorrow when
I have a citizen like you behind me)".
4 RESULTS AND DISCUSSION
The colloquial speech of pure Uzbeks and Oghuz
serves as the foundation for our current literary
language. It incorporates various linguistic
influences, one of which is relational migration.
Abdulla Qadiri adeptly utilizes this type of meaning
transfer in his novels. Metonymy, derived from the
Greek "metonymia" meaning "renaming," is a
figurative expression involving the substitution of
one word with another closely related in meaning. For
instance, instead of saying "the audience applauded,"
one might say "the hall applauded". Despite a
seeming incongruity in content, this rule is based on
the interrelation of words rather than their exact
meaning. Metonymy involves the transfer of names
based on word interdependence.
In the Uzbek language, the phenomenon of name
transfer through metonymy is prevalent. Various
explanations exist regarding the types of metonymy
in different literary traditions. However, its forms can
vary based on language family and morphological
nature. Abdulla Qadiri's novels exhibit several types
of name transfer through metonymy (Qadiri 1994):
I. Metonymy related to the country. For example:
1. Azizbek, having traveled to the strength, rebelled
against Kokand. 2. Having obtained the treasure's
account, he killed the waiting guards and rushed to its
gates; Qo‘qon, too, should not remain peaceful
against this Name transfer based on relationship:
Qo‘qon Kokand Khanate. According to the
principles of statehood, the territories under a
country's control fall under the jurisdiction of the
chief ruler, referencing this event. The use of
"olg’ani" in the second sentence is derived from pure
Uzbek dialects but presented in a literary form.
Abdulla Qadiri employs the form of pure Uzbek
dialects (Qadiri 1994).
II. Metonymy associated with the city. For
example: 1. We heard that on this day, with five
thousand Sipoys, Normuhammad, at the command of
Kirovchi, moved towards Tashkent 2. Thank you,
citizens! We have heard that the Qipchaks, under the
leadership of Normuhammad, have begun to move
towards Tashkent with the Tashkent fortress in their
hands. Name transfer based on relationship:
Toshkand Tashkent city (Qadiri 1994). According
to the principles of statehood, the territories under a
ruler's control should be subject to the chief ruler,
referencing this event. The verb "to hear" in these
sentences is derived from pure Uzbek dialects,
maintaining its literary form. Abdulla Qadiri employs
the form of pure Uzbek dialects.
III. Metonymy related to the law. For example: 1.
One of the prisoners was captured; if their state
provides a ruler, their remaining ones will also be
protected I think. Name transfer based on
relationship: davlat the law. According to the laws
of statehood, the population under a ruler's control
should be under the ruler's protection, referencing this
event. The verb "ushlamoq" in this sentence is
derived from pure Uzbek dialects; its literary form is
"tutmoq." Abdulla Qadiri employs the form of pure
Uzbek dialects (Qadiri 1994).
IV. Metonymy related to officials. For example:
1. Inside, amid so much reading and religious
learning, in a moment of uneducated ignorance,
considering such a great task, I think it shouldn't be
entrusted to anyone, by God. 2. Attach to the services
of the fortunate king an ignorant charlatan, a blue-
clad, money-loving official; may the tongues of our
ancestors, like the chains around their necks, always
be tied in their servitude! Naming based on
relationship: officials. In any country, high and low
officials carry out certain tasks, as indicated in the
work. The adjective "great" (ullu) in the first sentence
is derived from pure Uzbek and Oghuz dialects, and
the same word has been borrowed into the literary
language. Abdulla Qadiri employs the form of pure
Uzbek dialects (Qadiri 1994).
V. Metonymy related to localism. For example: 1.
These are the tongues of two To‘ng‘iz brothers, the
leaders of the Muslim horde, the commanders of the
Qipchaks, and the enemies of the black robe. Name
transfer based on relationship: Qipchoq (rural), black
robe (city) - locality. According to the laws of the
state, there should be equality among the population,
referencing this event. "Cholaq" in this sentence is
derived from pure Uzbek dialects, and the same word
has been borrowed into the literary language. Abdulla
Qadiri, a true child of the Uzbek nation, condemns
localism, which has been instilled in us by corrupt and
self-interested foreigners under the guise of
"Uzbeks." In reality, true Uzbeks are educated,
faithful to their religion, cultured, and just (Qadiri
1994).
VI. Population-related metonymy. For example:
1. If someone says to me that in these days, it's not
about thirty-two coins but about paying thirty-two
black coins, let him take his right, then. Name transfer
based on relationship: yurt population. According
to statehood, the population under a ruler's control
should be under the ruler's protection, referencing this
event. The pronoun "men" in this sentence is derived
from pure Uzbek dialects, and the same word has
been borrowed into the literary language. Abdulla
Metonymic Analysis of Novels by Abdallah Qadiri
113
Qadiri employs the form of pure Uzbek dialects
(Qadiri 1994).
VII. Metonymy related to people. For example: 1.
Ertasi kun butun Marg‘ilon deyarlik Malikboyning
maydonida voqi‘ bo‘lg‘an ishka juda hayron.
Yurtning so‘ziga qarab aytayapman-da, dedi
Shukur so‘fi, yengilgan ohangda, garchi bir necha
kundan beri katta-kichikning og‘zida shu gap. 3.
Ko‘chada unga-bunga kengash solsam, arzang
ma’qul deyishdi. 4. Sultonali mirzog‘a o‘xshag‘anlar
yer ostidan yonidag‘isig‘a kulib muomala qilar va
ba’zilari Shaxodat mufti kabi to‘nini teskari kiyib
olg‘an ko‘rinar edi. 5. Mulla Abdurahmon ifloslar
qatorig‘a o‘tkan ekan, ishi oson, jo‘natib yuborish
qo‘limizdan keladi. Aloqadorlik asosida nom
ko‘chishi: Marg‘ilon, yurt, katta-kichik, unga-bunga,
yonidag‘isi, ifloslar odamlar. Everyone is interested
in the exact solution of an event or task, and this
situation is indicated in the work. The noun ishka in
the first sentence is used in purely Uzbek dialects; its
literary form is ishga (Qadiri 1994).
VIII. Metonymy related to the yard. For example:
1. Otabek do‘kondorning ko‘rsatishicha qutidorning
tashqarisig‘a kirdi. 2. Aytganingizdek, uning eshigini
Toshkandda har kim bilur ekan. Name transfer based
on the relationship: tashqarisi, eshigi courtyard.
According to the way of life of Uzbeks, the walled
yard is entered through the gate, and the yard is
divided into the outer and inner yard. Flowers
(Lafasov 2021) and various plants [21] were planted
in the outer yard, and the side of the ditch was open,
which is indicated in the work. In the first sentence,
the word tashqari is used in pure Uzbek dialects, and
the same word was borrowed into the literary
language. Abdulla Qadiri used the form of pure
Uzbek dialects (Qadiri 1994).
IX. Metonymy related to the household. For
example: 1. Men sizning ko‘rpachangizga ko‘b
o‘lturganman, endi menga ortiqcha takallufingizning
hojati yo‘q (Qadiri 1994). Name transfer based on the
relationship: ko‘rpacha the apartment. According to
the custom of Uzbeks, a new blanket is given to the
guest; this situation is mentioned in the play. The
noun ko’rpacha in this sentence is used in purely
Uzbek dialects, and the same word was borrowed into
the literary language. Abdulla Qadiri used the form of
pure Uzbek dialects.
X. Metonymy related to loved ones. For example:
1. Marg‘ilon bilan uzil-kesil aloqasi uzilganligini
churq etib so‘zlamagan (Qadiri 1994)... Name
transfer based on the relationship: Marg‘ilon loved
ones. After that abstract and painful event, Otabek
developed hatred towards his father-in-law, which is
mentioned in the play. Uzil-kesil in this sentence is
used in pure Uzbek dialects; its literary form is
complete. Abdulla Qadiri used the form of pure
Uzbek dialects.
XI. Metonymy related to tradesmen. For example:
1. Saroy tinch uyquda, tun yarim (Qadiri 1994). Name
transfer based on the relationship: saroy Name
transfer based on the relationship. A caravanserai is a
place where people who are rich in trade stop and rest
in eastern cities; its shortened form is used in the play,
hinting that Otabek is a merchant. The quality of quiet
in this sentence is used in pure Uzbek dialects; its
literary form is carefree. Abdulla Qadiri used the form
of pure Uzbek dialects.
XII. Metonymy related to the community. For
example: 1. Bu gap majliska uncha onglashilmadi
shekillik, ajablanib bir-birlariga qarashdilar (Qadiri
1994), 2 Majlisda ko‘b gaplar o‘tdi, taqsir, - dedi
Homid [19. 64]. Name transfer based on the
relationship: majlis the team. The people of the
meeting will be surprised if they talk about an unusual
situation; this situation is referred to in the play. The
adverb “kob” in the second sentence is used in pure
Uzbek dialects; it has many literary forms. Abdulla
Qadiri used the form of pure Uzbek dialects.
XIII. Metonymy related to hospitality. For
example: 1. Anovi Musulmonqul bo‘lmasa, boshqa
Alimqulning bosh ko‘tarishi aniq, – dedi qushbegi va
dasturxondan cho‘qinib davom etdi (Qadiri 1994).
Name transfer based on the relationship: dasturxon
goodies. According to the custom of hospitality in the
East, various treats are placed in front of the guest;
their common name is used in the work. In this
sentence, the combination “to eat something from the
table” is used in pure Uzbek dialects; its literary form
is to eat something from the table. Abdulla Qadiri
used the form of pure Uzbek dialects.
XIV. Metonymy related to food. For example: 1.
Qutidor mehmonlarni ixlos va samimiyat bilan kutar,
ziyofat quyuq-suyuqlari bilan to‘la-to‘kis davom etar
edi (Qadiri 1994). 2. Mehmonlar uchun meva-cheva,
quyuq-suyuq tortildi (Qadiri 1994). Name transfer
based on the relationship: quyuq-suyuqlari foods.
According to the custom of hospitality in the East,
various dishes are served, and their common name is
used in the work. The double noun meva-cheva in the
second sentence is used in pure Uzbek dialects, and
the same word was borrowed into the literary
language. Abdulla Qadiri used the form of pure
Uzbek dialects.
XV. Metonymy related to singing. For example:
1. Gulsin bilan Xonimbibi endi dutor bilan qo‘shiqqa
o‘ltirdilar (Qadiri 1994), Name transfer based on the
relationship: qo‘shiq – singing. “Uzbeks like to enjoy
art even if it is amateurish at weddings and
gatherings, and this situation is pointed out in the
work.” The noun song in this sentence is used in
purely Uzbek dialects; its literary form is ashula.
Abdulla Qadiri used the form of pure Uzbek dialects.
XVI. Metonymy related to marriage. For
example: 1. Eri o‘lib erkaksiz qolg‘andan, ip yigirib
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
114
ovqat o‘tkarganidan va qizining kengashmasdan
shohi buyurg‘anidan hasrat qilib ketdi (Qadiri 1994).
Name transfer based on the relationship: ovqat
o‘tkargani – to live. Uzbeks are hardworking and
prefer to live by working; this situation is pointed out
in the work. The verb to spin a thread in this sentence
is used in pure Uzbek dialects, and the same word was
borrowed into the literary language. Abdulla Qadiri
used the form of pure Uzbek dialects.
XVII. Family-related metonymy. For example: 1.
Uy ichidan bitta-yarimtasi sezib qolmag‘ay deb juda
xavotirda bo‘ldim (Qadiri 1994). 2. Mahdum oilasini
ham kiyim-kechak vajidan o‘zi kabi tutar edi [19.
390]. Name transfer based on relationships: uy ichi,
oila family members. Everyone in the family is
disturbed by the unpleasant situation, as indicated in
the play. The compound in the first sentence is used
in pure Uzbek dialects, while its literary form is in the
house. Abdulla Qadiri employed the form of pure
Uzbek dialects.
XVIII. Metonymy related to eating. For example:
1. Sodiq horib qorni ochib kelgan ko‘rinadir, man
ham ertadan beri tomoq yegan emasman (Qadiri
1994). 2. Nigor oyim sopol laganda palov keltirib,
hammalari birga oshqa o‘lturdilar (Qadiri 1994).
Name transfer based on relationships: tomoq, osh
food. According to the way of life, life requires
nutrition from a person, and this situation is pointed
out in the work. The verb to eat in the first sentence is
used in pure Uzbek Ferghana dialects, while its
literary form is to eat. Abdulla Qadiri used the form
of pure Uzbek dialects.
XIX. Metonymy related to breakfast. For
example: Otabek bilan birga choy ichish maqsadida
ertalab Oybodoqning damlagan choyig‘a bormay,
Otabekning uyg‘onishini kutib yurdi (Qadiri 1994).
Name transfer based on relationships: choy
breakfast. As the Uzbeks are an ancient cultured and
settled people, they eat at all three places, and this
situation is pointed out in the work. The verb to drink
tea in this sentence is used in pure Uzbek dialects, and
the same word was borrowed into the literary
language. Abdulla Qadiri used the form of pure
Uzbek dialects.
XX. Metonymy associated with a vessel. For
example: 1. Ul ikkinchi piyolani ichkach, Otabekni
diqqat bilan kuzatib chiqdi (Qadiri 1994) (189-bet).
2. Agar yanglishmasam, siz ham biroz qayg‘uliroq
ko‘rinasiz, mehmon, bir piyolani ichib
yubormaysizmi (Qadiri 1994) (190-p). Name transfer
based on relationships: piyola wine. As the Uzbeks
are an ancient cultured people (Polivanov 1933), they
love hospitality, and this situation is pointed out in the
work. The verb yanglishmoq in the first sentence is
used in purely Uzbek dialects, while its literary form
is adashmoqdir. Abdulla Qadiri used the form of pure
Uzbek dialects.
XXI. Metonymy related to time. For example: 1.
Vaqt shomg‘a yaqinlashib qolg‘anliqdan bitta
yarimta do‘konlar ham yopilib, o‘tkunchilar ham
siyraksib qoldilar (Qadiri 1994) (182-bet). 2. Anvar
akang ham kelib qolar, taom asrga tayyor bo‘lsin!
Name transfer based on relationships: shom, asr
time. According to the state security, the security of
the city’s residents is important, and this event is
referred to in the work. The verb siyraksimoq in the
first sentence is used in pure Uzbek dialects, while its
literary form is siyraklamoqdir. Abdulla Qadiri used
the form of pure Uzbek dialects.
XXII. Metonymies related to personality. For
example: 1. Shuningdek, ul ham jiddiy bir ravishda
Fuzuliy mutolaasiga berildi (Qadiri 1994), 2,
Ayamdan sizga salom, boqiy so‘zni Shayxi
Sa’diydan o‘qursiz deb xatni muxtasar qildim, Ra’no.
Name transfer based on relationships: Fuzuliy,
Shayxi Sa’diy book. As the Uzbeks are an ancient
cultured people, they enjoy reading books, and this is
highlighted in the work. The noun aya in the second
sentence is used in pure Uzbek dialects, and its
literary form ona is also taken from pure Uzbek
dialects. Abdulla Qadiri used the form of pure Uzbek
dialects.
XXIII. Metonymy related to agreement. For
example:... biz Toshkand mardumlari bu to‘g‘rida
haqiqat tomonida sobit qadam bo‘lmoqqa til
berishurmiz (Qadiri 1994). 2. Biz shu yerdagi
og‘aynilar bilan kengashib bir gapka to‘xtab qo‘ydiq.
Name transfer based on relationships: til berish,
gapka to‘xtab qo‘ymoq agreement. Since the
Uzbeks are a people of faith, they have always been
in favor of peaceful living, and this situation is
pointed out in the work. The noun oghayni in the
second sentence is used in purely Uzbek dialects,
while its literary form is ona. Abdulla Qadiri used the
form of pure Uzbek dialects.
XXIV. Service-related metonymy. For example:
1. Albatta Solih mahdum og‘irroq kasbni uxda
qilolmas, imomatka bo‘lsa soqoli chiqmag‘anliqdan
yarolmas edi. Name transfer based on relationships:
imomat service. In the system of Muslim
neighborhoods, there is a special position that
conducts worship and religious ceremonies in an
orderly manner, and this situation is referred to in the
work. The heavier adjective in this sentence is used in
purely Uzbek dialects, and the same word was
borrowed into the literary language. Abdulla Qadiri
used the form of pure Uzbek dialects.
XXV. Metonymy related to price. For example: 1.
Yog‘lar to‘kilsa yerga yotib yalar taqsirim, bo‘lsa
bozorda pastlik sotib olar taqsirim. Name transfer
based on affiliation: the price is low. In our country,
there are many crops, vegetables, and fruits, but they
differ according to their quality and availability, and
this situation is pointed out in the work. The verb to
Metonymic Analysis of Novels by Abdallah Qadiri
115
pour in this sentence is used in pure Uzbek dialects,
and the same word is borrowed into the literary
language. Abdulla Qadiri used the form of pure
Uzbek dialects.
XXVI. Case-related metonymy. For example: 1.
1. Yoshi ellidan oshqan, soch va soqolida bir muncha
oqlar ko‘rinar edi (Qadiri 1994, Ismoil kizi 2024). 2.
Yosh chog‘ida otasi o‘lib, qattig‘chilikda o‘sdi, uning
ba’zi yarashmagan harakatlari balki o’sha
qattig‘chilikning ruhka singib qolg‘an yomon
ta’siridir (Qadiri 1994). Name transfer based on
relationships: holat oq(tuk)lar, qattig‘chilik. A
person changes in accordance with the way of life and
living conditions, and this situation is pointed out in
the work. The combination of over fifty in the first
sentence is used in purely Uzbek dialects, while its
literary form is over fifty. Abdulla Qadiri used the
form of pure Uzbek dialects.
5 CONCLUSION
In conclusion, it can be said that the modern Uzbek
literary language was based on pure Uzbek and
Oghuz dialects with oral sources and epics. In these
unique sources of our national language, you can
witness incomparable types of migrations. In the oral
form of the Uzbek language, you can find many ways
of transferring names based on relation. Abdulla
Qadiri also relied on these sources when writing his
novels and made good use of the phenomenon of
metonymy.
REFERENCES
Lafasov, U. (2020). Urak Lafasov: The King of Uzbek
Prose. International Journal of Psychosocial
Rehabilitation, 24(05), 1475-7192. DOI:
10.37200/IJPR/V24I5/PR201858.
Doniyorov, K. (1979). Lexicon of Kipchak Dialects.
Tashkent: Science.
Lafasov, U. (2019). Qadiri's Novels and Folklore. In
Materials of the V International Scientific and Practical
Conference “Science and Education in the Modern
World: Challenges of the 21st Century”, Section 9:
Philological Sciences (Vol. II, pp. 94-98). NUR-
SULTAN.
Koshgari, M. (1960). “Devonu Lug'otit Turk”, 3 volumes,
volume 1. Tashkent: Science, p. 498.
Lafasov, U. (2021). The Migration of the Japanese from the
Center of Turan to the East. Journal of Contemporary
Issues in Business and Government, 27(1), 2204-1990.
Lafasov, U. (2020). Relationship Between Turks And
Japanese. International Journal of Scientific &
Technology Research, 9(02).
Abdurahmonov, D., Sodikov, T., Nosirov, Sh., Turobova,
M. (1991). Lexicon of Uzbek Dialects. Tashkent: Fan,
p. 155.
Ismoil kizi, G. E. ., Shukurovna, K. F. ., & Bakhronova, D.
. (2024). The Constitutive Nature of Gender
Mainstreaming Discourse: Uzbekistan Context. SPAST
Reports, 1(2).
https://doi.org/10.69848/sreports.v1i2.4891
National Encyclopedia of Uzbekistan. (Volume 8, p. 656).
Lafasov, U. (2019). Abdulla Qadiri’s Discovery and Use of
Words. Foreign Languages in Uzbekistan scientific-
methodical electronic journal, No. 6/2019, pp. 199-210.
Qadiri, A. (1994). Novels: Days Gone By, A Scorpion from
the Altar. Tashkent: Literature and Art named after
Gafur Ghulam Publishing House, p. 37.
Metonimiya-uz. (n.d.). Retrieved from
https://qomus.info/encyclopedia/cat-m/metonimiya-
uz/.
Primer-metonimii-v-literature-raznovidnost-tropa-
metonimiya-chto. (n.d.). Retrieved from
https://optolov.ru/uz/interer-i-obustrojjstvo/primer-
metonimii-v-literature-raznovidnost-tropa-
metonimiya-chto.html.
Polivanov, E. D. (1933). Uzbek Dialectology and Uzbek
Literary Language. Tashkent.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
116