The anatomical structures associated with the
term "ayak" (bacak, diz) (leg, knee) are considered to
be the most dynamically engaged regions of the
human body. ayaklarını yere dokundurmadan
götürmek (to move one's feet without touching the
ground), ayağını denk almak (keep one’s feet on),
ayak uydurmak (to adapt one's foot, i.e. to adapt to
the conditions), ayağının pabucu olamamak (not even
worth a foot, that is, not even worth a nail), diz
çökmek (to kneel), dizlerini dövmek (beat one’s
knees), anasının dizlerinin dibinden ayrılmamak (not
taking a step away from his mother). For example:
Aunt Besime's daughter, Necmiye, was a quiet and
somewhat sickly child who never left her mother's
knee. (Güntekin, 1995, p. 25). Translation: According
to the source cited in Chapter 25, Najmiya, the
daughter of my aunt Basima, was a frail young girl
who exhibited a strong attachment to her mother. In
this sentence, the term annesinin dizi dibinden
ayrılmayan çocuk (a child who is not separated from
his mother's knee) refers to a child who does not
deviate from his mother's guidance, specifically, "she
does not venture outside unaccompanied and
independently".
Or: Bazı para içinde yüzen, bazı meteliksiz kalan,
fakat daima dört ayak üstü düşen acayip bir adam
olduğumu bütün Hindistan bilir (Karay, 1986, p.
401). Translation: All of India knows that I am a
strange man, sometimes swimming in money,
sometimes broke, but always falling on all fours. Two
expressions are used in this sentence: para içinde
yüzen (floating in money) and dört ayak üstü düşen
(fell on all fours), which means "lucky". The origin of
the second phrase is based on the movement of the cat
because only the cat falls on all fours when it falls
from above and does not cause any harm to it. When
this situation is applied to people, it is emphasized
that a person is lucky to be able to get out of the
situation without being harmed in any dangerous
situation. Uzbek phraseology “tegirmondan butun
chiqadi”, or “suvdan quruq chiqadi” is an alternative
to this Turkish expression.
In Turkish, the number of phrases involving the
words yüz, burun, kulak, ense, boyun (face, nose, ear,
neck, and neck) is quite large: yüzünün akıyla çı
kmak
(to give a good account of oneself), yüzünden okumak
(to read from one's face), yanağından kan damlamak
(to drip blood from one's cheek, i.e. to be very
healthy), burnu büyümek (grow nose), burnunun
dibinde (below the nose, i.e. very close), bir
kulağından girip, öbür kulağından çıkmak (go in one
ear and go out the other), kulağına küpe olmak (be an
earring in one's ear) etc. For example: Allah(ın işine
burnunu sokma. Köpeğin de rızkını veren O, insanın
da (Baysal, 1993, p. 330). He is also the one who gave
sustenance.
In the Turkish language, the words diş, saç, kaş,
tüy, kuyruk, but, et (tooth, hair, eyebrow, hair, tail,
leg, meat) are the main components of the expressions
such as dişe dokunur (tishga tegadigan, ya’ni
pichoqqa ilinadigan), dişinin akını bile göstermemek
(tishining oqini ham ko‘rsatmaslik), kaş çatmak
(qoshini chimirmoq), kaşla göz arasında (qosh bilan
ko‘z orasida, ya’ni ko‘z ochib yumguncha), kaş
yapayım derken göz çı
karmak (qosh qo‘yaman deb
ko‘z chiqarmoq), kuyruğu kapana sıkılmak (dumi
qopqonga qisilmoq, “sichqonning ini ming tanga
bo‘lmoq”). Güzel, şöyle etine buduna dolgun, gözleri
yamacı yamacı bakan bir kız görmüş gibi başım
döndü birden (Baysal, 1993, p. 10). The expression
etine buduna dolgun in this sentence can be given by
the Uzbek words "domboqqina" and "lombillagaan"
which are used for women: I suddenly felt dizzy, as if
I saw a beautiful, plump girl with eyes looking at me
from side to side.
There is an expression in Turkish postu kurtarmak
(to save the skin). The Uzbek alternative to this
phrase is jonini qutqarmoq (to save one's life). Here
the word "post" comes in the meaning of "soul".
When analyzing the components of phraseologies
in the Turkish language, the behaviour and gesture
semantics they imply should also be taken into
account. For example, dizlerini dövmek (to beat one's
knees) in the sense of "to regret what one has done",
el sallamak (to clap one's hands) in the sense of
"careless", kaşlarını çatmak (to raise one's eyebrows)
in the sense of "to be disappointed", etc. Expressions
built on the basis of gestures and facial expressions
mainly express the mood of a person.
The ethnographic factor, i.e., the customs and
traditions of a nation, is also a source of the
emergence of somatic phraseology. In this case,
actions expressed in phraseology acquire a symbolic
meaning. For example: ağızdan ağıza dolaşmak (to
pass from mouth to mouth, i.e. "to be word of
mouth"), ağız karası ("black of the mouth", i.e.
gossip), etc.
The analysis shows that there are more Turkish
phraseological units based on the names of human
external organs than those belonging to other
meaning groups.
2.2 Phrases Are Formed on the Basis of
the Name of the Internal Organs of
the Human Body
The number of somatic phraseologies derived from
the names of interior organs in the human body is