Exploring Phraseologisms Formed with Somatisms in the Turkish
Language
Khayrulla Hamidov, Nargiza Ismatullayeva, Mehriniso Kayumova, Dilshoda Mubarakova
and Oybek Jumaboyev
Tashkent State University of Oriental Studies, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Phraseology, Phraseologism, Somatism, Communicative Efficacy, National-Cultural Aspects, Turkish,
Uzbek.
Abstract: This article is devoted to the issue of the translation peculiarities of phraseologisms in the Turkish language
to Uzbek. Phraseologisms are regarded as lexical devices that augment the communicative efficacy of
language and are assimilated by individuals, becoming profoundly ingrained in their cognitive processes. The
aforementioned works effectively embody the customs, traditions, culture, and historical context of the
individuals, showcasing the extensive range of expressive capabilities inherent in the literary language.
Phraseologisms encompass all aspects of human existence. In recent years, significant progress has been made
in the examination of language phenomena, specifically phraseological phenomena, within the field of Turkic
studies. While there has been scientific research undertaken in our country on phraseologies in the Turkish
language, these studies have primarily focused on specific parts of the broader topic. This condition suggests
that there are unresolved concerns in this particular domain.
1 INTRODUCTION
The primary objective of this study is to elucidate the
national-cultural attributes of Turkish phraseological
units, including their overarching principles of
formation, the development of phraseological
meaning, their grammatical foundation, syntactic
structure, and models.
Phraseologisms, also known as idiomatic
expressions, serve as a concise means of conveying
substantial content while simultaneously reflecting
the creative faculties of human cognition. This
comprehensive and extensive research project
primarily focused on conducting a semantic analysis
of Turkish phraseology. The author categorized these
units into thematic groups, identified the
isomorphism between lexical meaning and
phraseological meaning, and provided a detailed
examination of the national-cultural aspects of
phraseology.
The nuanced interpretations of Turkish
phraseology are frequently conveyed through
descriptive means. The term "word" refers to its
proper and nominative meaning, whereas the term
"phraseology" refers to its figurative-nominative
meaning. Additionally, both units have distinct
communicative functions, with words conveying
meaning and phraseology expressing it. The presence
of numerous meanings in words should not serve as a
justification for rejecting this rule, as the figurative
meaning within phraseology has a broader range than
the figurative meaning inside individual words.
In Turkish, expressions exhibit a primary
grammatical characteristic shared by all languages,
namely their composition of a minimum of two
words, adherence to grammatical principles, and
formation as fixed, conventionalized combinations,
as opposed to unrestricted combinations. In order to
establish a definition of phraseology, it is necessary
to initially delineate its objective properties.
Subsequently, it is isolated as a distinct entity inside
the language and progresses to the subsequent phase.
Furthermore, it is imperative to differentiate between
pure phraseologisms and compounds that are in the
process of transitioning into phraseologisms but have
not yet attained a phraseological significance. The
ease of distinguishing indications is directly
proportional to their clarity and objectivity.
Phraseology can be distinguished from other
language units by distinct categorization properties
(Voynova, 1967, p. 8). There are three key aspects to
178
Hamidov, K., Ismatullayeva, N., Kayumova, M., Mubarakova, D. and Jumaboyev, O.
Exploring Phraseologisms Formed with Somatisms in the Turkish Language.
DOI: 10.5220/0012695000003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 178-189
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
consider: a) lexical meaning, b) composition of
components, and c) grammatical categories. In order
to validate and accurately comprehend the essence of
the phrase, it is imperative to do a comparative
analysis, primarily with terms that share common
characteristics with phraseology, and secondarily
with a non-idiomatic phrase (or sentence). The
genetic origin of phraseology can be traced back to a
phrase, which in certain instances may consist of a
single sentence.
The similar qualities shared by phrases and words
are widely acknowledged. The lexical meaning of a
phrase can be substantiated through both its
interpretation as a word and its synonymy with the
word, based on the lexical meaning. For instance, the
phrase ödü kopmak might be interpreted as an
expression denoting fear or anxiety. Similarly, the
phrase yanağından kan danlamak (bleeding from the
cheek) can be understood as an indicator of good
health.
The confirmation of a word and a phraseological
unit's possession of grammatical categories is
established through their relationship with other
words in a sentence. This includes both the
relationship between the phraseological unit and
individual words within the sentence, as well as the
mutual relationship between words within the
sentence. A phraseological unit has the ability to
establish syntactic relations with other words in the
sentence, such as adaptation, control, and
conjunction.
Phraseologism is observed as a distinct and
inseparable unit in reference to the constituent words
inside a phrase. In alternative terms, it is
impermissible to amalgamate it with lexemes and
disintegrate it into constituent elements. Based on the
lexical-grammatical characteristic that determines the
syntactic function of a phrase within a sentence, the
noun phraseologist functions as the noun constituent,
the complement, and the noun constituent within a
complex noun clause. The verb phraseologism
functions as a participle, complement, and adjective
phraseologisms serve as determiners. Adverbial
phraseologies can potentially function as case
constituents. As an illustration, Gözlerine doymadan
gidersem eğer, gözlerim açık gider bunu bil” (Hasan,
1999, p. 14) (Translation: If I can't get enough of your
eyes, you should know that I will leave this world with
my eyes wide open). Within this sentence, the
expression gözleri açık gitmek constitutes a
constituent of a sentence. The phrase is presented as
a participle and functions as an independent sentence.
The association between a phrase and a word is
governed by the principles of lexical and grammatical
collocation. Nevertheless, it is important to note that
the aforementioned scenario does not preclude the
existence of various connections between
phraseologies and individual words. One phrase can
form connections with multiple words inside a
sentence in various manners, whereas another phrase
is limited to being connected with only one or two
words. Additionally, a phrase may be capable of
combining with one word, but unable to combine with
another word, and so forth. Determining the number
of words in a phraseology and understanding its
combination inside a sentence is typically not a
challenging task. In this particular instance, it is
imperative to discuss the lexical collocation of the
sentence in conjunction with the term, as well as the
grammatical collocation.
The lexical meaning is derived from the
amalgamation of a phrase and a word. The
grammatical combination is determined by the
distinct grammatical categories associated with
individual linguistic units, namely the grammatical
features that pertain to the grammatical meaning of
words and phrases. The simultaneous occurrence of
phraseologies and individual words is governed by
the principles of lexical and grammatical
combination.
Grammatical categories, similar to lexical
meaning, serve as a distinctive characteristic of
phraseology. With the inclusion of these two
characteristics, the expression closely resembles the
term. Furthermore, it is important to note that every
word possesses a distinct lexical signification and is
associated with specific grammatical categories. The
co-occurrence of a phrase and a word is determined
by the same characteristics that are enumerated.
The semantic content of a phraseologist is
comprised of its lexical and grammatical meaning.
The semantics of a phraseologist is distinct from the
form that arises from the combination of its
components. Semantics and form are both considered
equally important in the overall characterization of a
phraseologist, which is a linguistic unit. The
categorical nature of the term is exhibited by its
amalgamation of content and form, resulting in its
integrity. Hence, the association between the phrase
and the noun possesses a relative nature.
Phraseologism is a linguistic approach that
focuses solely on the semantic aspects of words.
Currently, it is not accurate to assert that
phraseologies and words are mutually exclusive units
within language. Phraseologism refers to a distinct
linguistic unit that exhibits a combination of multiple
indicators, including but not limited to words. The set
Exploring Phraseologisms Formed with Somatisms in the Turkish Language
179
of categorical signs has a distinct dissimilarity in
comparison to the signs associated with the word.
The scholarly investigation of phraseologies
necessitates an initial examination of the sources from
which they originated.
The comprehension and explanation of the
national character of phraseology, which serves as an
expression of the populace's lifestyle, cultural values,
and economic circumstances, aids in ascertaining the
specific circumstances, conditions, or contextual
factors that gave rise to these linguistic expressions.
The correlation between the exterior and internal
structures of phraseology is of paramount importance
in elucidating the underlying factors contributing to
their manifestation.
The scholarly works of Z.G. Uraksin (1975), Sh.
Rakhmatullaev (1966), G.N. Jmagulova, and other
experts have examined the phenomenon of the
creation of expressions in Turkish languages.
2 RESULTS AND DISCUSSION
It is widely acknowledged that a significant number
of linguistic terms employed by Turkic peoples are
derived from folk art. Similar to proverbs, statements
that were initially uttered by an individual have
gradually evolved through time, giving rise to
comparable variations and synonyms that have
gained popularity among the general populace. The
Turkish language has witnessed the emergence of
several expressions as a consequence of the
incorporation of traditional similes from various
folklore genres into written literature via fiction. For
instance, the symbolic connotations associated with
the number “seven” have been incorporated into the
literary language through folk tales. Expressions such
as yedi kat yerin altında (under the seven floors of
ground), yedi iklim dört bucak (seven climates and
four sides), yedi kat gökten yere inmek (literally: to
descend from seven floors of heaven to the earth,
meaning is, to return from royal life to ordinary life),
yedi kıralla barışık (literally to be able to get along
with seven kings, meaning is, to be able to quickly get
along with everyone), yediden yetmişe (from seven to
seventy), yedi mahalle (seven neighborhoods), and so
forth, have been adopted.
Numerous traditional similes, which have been
derived from folklore, have been incorporated into
the written literary language across various genres.
Examples of such similes are arpa boyu (denoting a
diminutive length, like barley) and iğnesinden ipine
kadar (referring to the narrow range from a needle to
a thread).
Several phrases that have transitioned from folk
art to written speech include expressions related to
speed, such as kaşla göz arasında (in the blink of an
eye). Other examples include der demez, which
signifies not opening the mouth, and burnunun divide
(being very close, near the nose). Additionally, there
are phrases that express external similarity, such as
elmanın iki yüzü (two faces of one apple), implying a
strong resemblance. Furthermore, there are idiomatic
expressions like
hayat sürmek (to live in the meaning
of making ends meet), which denotes a struggle for
survival, and hali vakti yerinde (well off). Moreover,
there are phrases like elinin ekmeğiyle geçinmek (to
live with one's bread), which signifies earning a living
through honest work, and varını yoğunu yemek (to be
extravagant), meaning to indulge excessively. Other
phrases with distinct structures and origins include
(servetini) havaya savurmak, which conveys the act
of discarding everything carelessly, and boyun
eğdirmek, which signifies subjugating someone.
Lastly, there is the phrase başına bela olmak, which
implies being a constant problem. A range of
sentences can be inputted.
In the following discussion, we will examine the
fundamental linguistic foundations that have played a
significant role in the development of Turkish
idiomatic expressions.
2.1 Phraseologisms Are Derived from
the Nomenclature of the Human
Body’s Exterior Organs
Phrases serve to amplify the efficacy of verbal
communication and, as linguistic entities assimilated
by individuals, they overtly manifest the societal
norms, traditions, cultural heritage, and historical
context of a given population, encompassing all
facets of human existence. The creation of Turkish
expressions is rooted in the relationship between man
and his diverse attributes, the surrounding nature, and
the animal world (Türkçemin Sesi, pp. 4-6).
One of the primary foundations for the
development of phraseologies pertaining to human
existence is in the utilization of anatomical terms
denoting various body parts (referred to as somatics).
These expressions are generated through the use of
somatics, serving as a mechanism to convey an
individual's cognitive abilities, thought processes,
belief systems, emotional states, social interactions,
behavioural patterns, and physical appearance. These
two entities exhibit compatibility not only in their
semantic content but also in their structural
composition and use of imagery, both of which are
derived from a shared internal framework.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
180
The field of world linguistics has extensively
examined somatic phraseology through the
contributions of various scholars such as V.
Humboldt (1984), R. M. Weintraub, A. Bolganbaev,
M. Kh. Abilgaliev, and others. Additionally, the
specific context of Turkish somatic phraseology has
been explored in Sh. Usmanova's doctoral thesis
(1998). Nadir Ilhan conducted scientific research on
proverbs and idioms associated with anatomical
components within the context of Turkey (2007).
During the course of this research, a substantial
number of Turkish expressions pertaining to this
particular category were gathered and analyzed. The
phrases included in this study were primarily sourced
from phraseological dictionaries that have been
published in Turkey, alongside various works of art.
The primary constituents of expressions falling
within this category include terms such as “baş and
“kafa” (referring to the head), “el” and “kol”
(referring to the hand), “göz” (referring to the eye),
“ayak” (referring to the foot), “kulak” (referring to
the ear), “dil” (referring to the tongue), “ağız”
(referring to the mouth), “çene” (referring to the
jaw), “burun” (referring to the nose), “kalp”
(referring to the heart), “yürek” (also referring to the
heart), “ciğer” (referring to the liver), “öt” (referring
to the gallbladder), and so forth. The present study
focused on the analysis of the most commonly
utilized expressions derived from the aforementioned
nouns.
At the outset, phraseologies were classified into
two categories according to the nomenclature of
human external and internal organs. Following this,
expressions pertaining to speech action and
expressions denoting state were categorized into
several groupings, with the terms dil (tongue), ağız
(mouth), and çene (jaw) serving as the primary
constituents. The rationale behind this phenomenon
can be elucidated through the framework of cultural
codes within the realm of linguistic and cultural
studies. The initial perception of the external reality
is mostly mediated by an individual's corporeal
senses. This phenomenon leads to the development of
enduring language entities that are linked to somatic
expressions.
The primary source utilized in this study was the
“Big Turkish-Russian” dictionary. Over one hundred
phrases were carefully chosen from this source, with
a particular focus on the key terms baş (head), kafa
(head), el (hand), göz (eye), and ayak (foot). The
identification of a comparable quantity in the
linguistic expressions of different languages presents
a challenging task. The nomenclature of human
external organs has proven to be a significant catalyst
in facilitating the development of stable compounds
within Turkic languages, hence presenting a
multitude of opportunities for linguistic expansion.
For instance, ağ
zı kulağında in the scenario where the
mouth is positioned within the ear, the act of
expressing joy or happiness, burnu büyümek leads to
the elevation of the nose, symbolizing self-
aggrandizement and disregard for others. This
metaphorical representation can also be interpreted as
nurturing and safeguarding an idea, while persistently
exerting effort and remaining resolute without
seeking solace. Furthermore, ğüs germek conveys
the notions of courage and valor, although it should
be noted that the Uzbek phrase ko’krak kermoq does
not encompass such connotations. In the Turkish
language, the term omuz (shoulder) serves as the
primary load-bearing component of the human body,
while the terms baş, kafa refer to "mind," and
"cognition," represent the fundamental constituents
of expressions that convey meaning.
There exist over a hundred idiomatic expressions
derived from the words "baş" and "kafa" that
encompass various domains of human activity. These
expressions include başında kavak yeli esmek
(denoting the act of blowing a poplar tree on the head,
symbolizing the loss of one's mental faculties), başına
dert açmak (referring to the act of causing trouble to
one’s head), hırkayı başına çekmek "to pull a
cardigan on one's head" (indicating the act of
withdrawing oneself from social interactions), kafa
patlatmak (signifying a state of dizziness), kafadan
atmak (referring to the act of speaking without careful
consideration), kafası durmak (denoting a state of
dizziness), and many others. Evet, yorgundum, başım
dumanlıydı (Karay, 1986, p. 95). Indeed, I
experienced fatigue and a sense of mental cloudiness.
The phrase başım dumanlıydı "my head was foggy" in
this context signifies a state of mental fatigue,
wherein an individual's cognitive faculties are
preoccupied with many ideas and concerns. Ha, juda
charchagan edim, miyam g‘ovlab ketgan edi. Yes, I
had significant fatigue and cognitive disorientation.
In the Turkish language, these idioms serve to convey
the concept of an individual engaging in
contemplation on unaccomplished duties,
experiencing fatigue, and afterwards engaging in
futile discourse.
In the Turkish language, numerous linguistic
expressions are derived from the term yüz (face) For
instance, the phrase yüzü gülmek (to grin, to lighten
up) is employed to convey the notion of "to
experience happiness." As an illustration, the
sentence Hiç olmazsa çocukların yüzü gülsün diye
bunları aldım (At least I bought these so that the
Exploring Phraseologisms Formed with Somatisms in the Turkish Language
181
children's faces would lighten up) is indicative of this
usage. The term yüz "face" is also utilized in
idiomatic expressions that convey the psychological
condition of an individual. For instance, the phrase
yüzünü köpek yalamak (translated as "to lick a dog's
face") denotes a state of shamelessness.
Expressions derived from the term z "eye"
frequently convey negative connotations associated
with individuals. For instance, göz yummak denotes
the act of closing one's eyes metaphorically, implying
a deliberate ignorance or avoidance of certain
realities. Similarly, the phrase gözü kapalı satın
almak "to buy blindly" signifies making purchases
without careful consideration or evaluation. Another
example is the expression kaş yapayım derken göz
çıkarmak, which figuratively suggests the intention to
shape an eyebrow but inadvertently causing harm to
the eye. These linguistic constructs, such as gözlerini
oymak "to make eyes" further exemplify the negative
connotations associated with the word "eye." For
instance, the author asserts their intention to
forcefully subdue the individual in question
subsequent to enlightening them, as stated Gözlerini
oyduktan sonra muhakkak aşağı atacağım...
(Güntekin, 1995, p. 38). In Chapter 39, the narrator
expresses the intention gözlerini oymak to remove the
individual's eyes and thereafter cast them below. In
the context of this passage, the phrase "open your
eyes" connotes the act of seeking retribution.
Alternatively, the author observed that the individual
in question cast a sidelong glance in their direction,
which led them to infer that there was a mutual
attraction based only on this nonverbal cue Beni göz
ucuyla süzmüş ve bakışından beğendiğini belli etmişti
(Karay, 1986, p. 136). Göz ucuyla süzmek. In the
Uzbek language, the phrase "to swim with the tip of
one's eyes" is used metaphorically to convey the act
of observing someone covertly. The expression "to
look from under the ground" is employed to describe
this hidden observation. In the given context, the
individual in question was covertly observing me and
expressing their affection through subtle gestures.
Alternatively, are these phenomena imperceptible to
an individual such as Abdulgafur gibi hinoğlu hinin
gözünden bunlar kaçar mı? (Karay, 1986, p. 401) The
phraseological unit identified in a sentence is “gözden
kaçırmakor "to overlook," which has the concept of
not neglecting or missing anything. Translation is:
Abdulg‘afur kabi shaytonvachcha buni ko‘zdan
qochirarmidi?.
The primary function of the eye is the processes
of "seeing" and "looking", which can be conveyed
through various means. As an illustration, The colour
of Nil's eyes, which were directed towards me, is a
vibrant shade of blue resembling that of a ruby. The
phrase gözlerini üzerine çevirmek "to turn your eyes"
in the sentence Nil’in üzerime çevrilen gözleri gök
yakut renginde imiş. Bu gözlerin o rengi ancak
severek baktığı zaman aldığını bildiğim için sevinçten
sarsılmıştım (Karay, 1986, p. 308) conveys the idea
that the speaker's happiness stems from their
awareness that the color of these eyes can only be
truly appreciated when viewed through the lens of
love. The given sentence can be interpreted in the
following manner: Nil's eyes have a striking hue
reminiscent of the precious gemstone known as ruby,
characterized by a vibrant shade of blue. I
experienced a profound sense of elation as I
recognized that these eyes possess the ability to
exhibit such a hue just in the presence of an individual
experiencing romantic affection.
Another illustration involves Sultan Mehmed gece
yatağında, gündüz divanda, İstanbul(dan başka bir
şey düşünmüyordu. Bu şehri nasıl zapt edeceği
şüncesiyle gözüne uyku girmezdi (Koçu, 2004).
Sultan Mehmed, whose thoughts were solely
occupied by Istanbul, both during his nocturnal
repose and day lounging. Sultan Mehmed's
preoccupations were solely centered on Istanbul, both
during his nocturnal repose and his daytime
deliberations in the divan.
In the Turkish language, there exist various
idiomatic expressions that incorporate the terms "el"
(hand), "parmak" (finger), "kol" (arm), and "avuç"
(handful). These expressions include bir eli yağda,
bir eli balda (one hand in oil, one hand in honey),
signifying being in front of the owner and behind the
shoulder),
eline su dökememek (being unable to pour
water on one's hand), on elinde (in the finger), on
marifet (ten marifat in ten fingers, indicating being
skillful), parmagında oynatmak (to play on the finger,
implying the ability to handle something skillfully),
and avucunun içi gibi iyi bilmek (to know as well as
the back of the hand). The term el sürmek refers to the
act of reaching out or clapping hands. Similarly, kol
kanat olmak is an expression used to describe a close
and supportive relationship, sometimes translated as
"to be hand-to-hand." On the other hand, kolları
sıvamak is an idiom that conveys the idea of rolling
up one’s sleeves to do something. These phrases are
examples of idiomatic expressions commonly used in
the Turkish language. For instance, it is possible that
he assumes the responsibility of overseeing the
governance of the state from a subordinate position.
Belki de el altından devlet işlerini idare eden
kendisidir. (Karay, 1986, p. 400). Translation: Maybe
he is the one who secretly manages state affairs.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
182
The anatomical structures associated with the
term "ayak" (bacak, diz) (leg, knee) are considered to
be the most dynamically engaged regions of the
human body. ayaklarını yere dokundurmadan
götürmek (to move one's feet without touching the
ground), ayağını denk almak (keep one’s feet on),
ayak uydurmak (to adapt one's foot, i.e. to adapt to
the conditions), ayağının pabucu olamamak (not even
worth a foot, that is, not even worth a nail), diz
çökmek (to kneel), dizlerini dövmek (beat one’s
knees), anasının dizlerinin dibinden ayrılmamak (not
taking a step away from his mother). For example:
Aunt Besime's daughter, Necmiye, was a quiet and
somewhat sickly child who never left her mother's
knee. (Güntekin, 1995, p. 25). Translation: According
to the source cited in Chapter 25, Najmiya, the
daughter of my aunt Basima, was a frail young girl
who exhibited a strong attachment to her mother. In
this sentence, the term annesinin dizi dibinden
ayrılmayan çocuk (a child who is not separated from
his mother's knee) refers to a child who does not
deviate from his mother's guidance, specifically, "she
does not venture outside unaccompanied and
independently".
Or: Bazı para içinde yüzen, bazı meteliksiz kalan,
fakat daima dört ayak üstü düşen acayip bir adam
olduğumu bütün Hindistan bilir (Karay, 1986, p.
401). Translation: All of India knows that I am a
strange man, sometimes swimming in money,
sometimes broke, but always falling on all fours. Two
expressions are used in this sentence: para içinde
yüzen (floating in money) and dört ayak üstü düşen
(fell on all fours), which means "lucky". The origin of
the second phrase is based on the movement of the cat
because only the cat falls on all fours when it falls
from above and does not cause any harm to it. When
this situation is applied to people, it is emphasized
that a person is lucky to be able to get out of the
situation without being harmed in any dangerous
situation. Uzbek phraseology “tegirmondan butun
chiqadi”, or “suvdan quruq chiqadi” is an alternative
to this Turkish expression.
In Turkish, the number of phrases involving the
words yüz, burun, kulak, ense, boyun (face, nose, ear,
neck, and neck) is quite large: yüzünün akıyla çı
kmak
(to give a good account of oneself), yüzünden okumak
(to read from one's face), yanağından kan damlamak
(to drip blood from one's cheek, i.e. to be very
healthy), burnu büyümek (grow nose), burnunun
dibinde (below the nose, i.e. very close), bir
kulağından girip, öbür kulağından çıkmak (go in one
ear and go out the other), kulağına küpe olmak (be an
earring in one's ear) etc. For example: Allah(ın işine
burnunu sokma. Köpeğin de rızkını veren O, insanın
da (Baysal, 1993, p. 330). He is also the one who gave
sustenance.
In the Turkish language, the words diş, saç, kaş,
tüy, kuyruk, but, et (tooth, hair, eyebrow, hair, tail,
leg, meat) are the main components of the expressions
such as dişe dokunur (tishga tegadigan, ya’ni
pichoqqa ilinadigan), dişinin akını bile göstermemek
(tishining oqini ham ko‘rsatmaslik), kaş çatmak
(qoshini chimirmoq), kaşla göz arasında (qosh bilan
ko‘z orasida, yani ko‘z ochib yumguncha), kaş
yapayım derken göz çı
karmak (qosh qo‘yaman deb
ko‘z chiqarmoq), kuyruğu kapana sıkılmak (dumi
qopqonga qisilmoq, “sichqonning ini ming tanga
bo‘lmoq”). Güzel, şöyle etine buduna dolgun, gözleri
yamacı yamacı bakan bir kız görş gibi başım
döndü birden (Baysal, 1993, p. 10). The expression
etine buduna dolgun in this sentence can be given by
the Uzbek words "domboqqina" and "lombillagaan"
which are used for women: I suddenly felt dizzy, as if
I saw a beautiful, plump girl with eyes looking at me
from side to side.
There is an expression in Turkish postu kurtarmak
(to save the skin). The Uzbek alternative to this
phrase is jonini qutqarmoq (to save one's life). Here
the word "post" comes in the meaning of "soul".
When analyzing the components of phraseologies
in the Turkish language, the behaviour and gesture
semantics they imply should also be taken into
account. For example, dizlerini dövmek (to beat one's
knees) in the sense of "to regret what one has done",
el sallamak (to clap one's hands) in the sense of
"careless", kaşlarını çatmak (to raise one's eyebrows)
in the sense of "to be disappointed", etc. Expressions
built on the basis of gestures and facial expressions
mainly express the mood of a person.
The ethnographic factor, i.e., the customs and
traditions of a nation, is also a source of the
emergence of somatic phraseology. In this case,
actions expressed in phraseology acquire a symbolic
meaning. For example: ağızdan ağıza dolaşmak (to
pass from mouth to mouth, i.e. "to be word of
mouth"), ağız karası ("black of the mouth", i.e.
gossip), etc.
The analysis shows that there are more Turkish
phraseological units based on the names of human
external organs than those belonging to other
meaning groups.
2.2 Phrases Are Formed on the Basis of
the Name of the Internal Organs of
the Human Body
The number of somatic phraseologies derived from
the names of interior organs in the human body is
Exploring Phraseologisms Formed with Somatisms in the Turkish Language
183
significantly lower compared to those derived from
the names of exterior organs. The rationale behind
this phenomenon stems from the fact that human
internal organs possess a lesser degree of visibility
and their functionalities remain relatively unfamiliar
to the general populace. The origins of these
statements can be traced back to ancient times, when
medical science was still in its nascent stages, and has
undergone gradual refinement over the course of
history. The phenomenon under consideration can be
elucidated by examining the elements that contribute
to the varying degrees of effectiveness in the
occurrence of expressions, namely the extent to
which somatisms possess a broad or limited semantic
range.
In the course of research, it was found that there
are more than seventy stable compounds formed on
the basis of the words kalp (heart), rek (heart) in the
Turkish language. The words rek and kalp are
important tools for expressing human feelings. Most
of the phraseological units formed on the basis of
these words appear as variants of each other. For
example: temiz yürek – temiz kalp, uüreğini
boşaltmak – kalbini boşaltmak; yüreği parça parça
olmak – kalbi parça parça olmak, yüreği yanmak –
kalbi yanmak, yüreği erimek – kalbi erimek ets. İnsan,
onları (çikolataları) ağzında eritirken yüreği de
beraber eriyor (Güntekin, 1995, p. 49). When a
person melts them (chocolate) in his mouth, his heart
melts with it.
Although the words kalp and yürek can be used as
variants of each other in most of the expressions, the
number of expressions formed on the basis of the
word yürek is more. Because in Turkish, the word
kalp is a medical term. If this is compared with the
Uzbek language, the opposite situation is revealed: in
the Uzbek language, the word "heart" is a medical
term, and the word "qalb" means an abstract concept
related to feelings, and inner experience.
Nevertheless, the words in the phrase are used
interchangeably in the Uzbek and Turkish languages.
The name of human internal organs is summed up
in the word karın (stomach): karnı zil chalmak (to
open the stomach). Abdomen, together with the liver,
stomach, intestines, gall bladder and other internal
organs in the human body, rarely represents a person's
emotions, inner experiences, and secrets that are
known only to him (with the exception of (ödü
kopmak – gall bladder rupture).
The number of phrases based on the word liver is
very small:
cigeri beş para etmemek (liver is not
worth five coins, i.e. "a person worth a penny"),
cigerini dağlamak (to stain one's liver, i.e. to suffer).
2.3 Phrases Related to the Activity and
Name of the Members of Speech
Some of the phrases that have arisen on the basis of
the names of human organs are related to speech
activity (Hamidov, 2006, pp. 76-79). In such
expressions, words such as ağız (mouth), dil (tongue),
çene (jaw), söz (word) are defining components, and
such expressions are used in speech in the sense of "to
speak", "to tell" and "to say": ağız açmak (og‘iz
ochmoq), dili tutulmak (tili tutilmoq), yani (tili
kalimaga kelmaslik), sözlerini tartmak (so‘zlarini
tortmoq), ya’ni o‘lchovli, gapirilayotgan gapning
yaxshi-yomon oqibatlarini o‘ylab gapirmoq, söze
karışmak (gapga aralashmoq), ağzını değiştirmek
(so‘zidan qaytmoq), ağzında bakla ıslanmamak
(gapdan og‘zi to‘xtamaslik) etc. In phraseology based
on the word “bakla” "bean" (a leguminous plant,
bean), the difficult ripening of dry beans and the fact
that they do not soften quickly when put in the mouth
were taken into account: Çünkü gevezeydim, sakallı
dayının dediği gibi, ağzımda bakla ıslanmazdı
(Güntekin, 1995, p. 29). Translation: Because I'm
talkative, as the bearded uncle said, broad beans
cannot get wet in my mouth.
In terms of semantic categorization, it is deemed
reasonable to classify Turkish linguistic expressions
pertaining to speech into several groupings. From this
perspective, verbal expressions can be categorized
into two distinct classes based on their inherent
meaning.
- phrases expressing a positive situation;
- phrases expressing a negative situation.
Also, expressions belonging to this group can be
divided into groups according to their main
component:
- phrases formed on the basis of the word of ağız;
- expressions formed on the basis of the word dil;
- phrases formed on the basis of söz
;
- expressions formed by means of other words
related to the speech process.
In the group of expressions that express the
positive state of a person in connection with speech,
include the phrases dilini sıkı tutmak (hold your
tongue tightly), ağzı var, dili yok (has a mouth, no
tongue) or ağzında dili yok (no tongue in his mouth)
possible. Expressions describing the inner world and
character of a person can be included in this group.
Such phrases describe the character of a person, and
it is emphasized that he openly speaks what he thinks,
and speaks the truth without thinking. The meaning
of telling one's secret to someone is expressed by
means of the word kalp (heart; soul), which is not a
speech organ, and by the expression kalbini açmak (to
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
184
open one's heart): cgan, bugüne kadar yalnız sana
kalbimi açabildim (Güntekin, 1995, p. 391).
Translation: Mücgan, until today I could only open
my heart to you.
The frequency of expressions denoting the
negative emotional state of an individual is higher in
the current cohort compared to the preceding group.
This phenomenon can be attributed to the fact that
idioms, similar to proverbs, tend to predominantly
convey negative attributes of individuals. This
includes the following: çenesi düşük (chakagi
tushgan), dili açılmak (gapga tushib ketmoq),
ağzından almak (so‘zni og‘zidan olmoq, i.e. “gapni
bo‘lmoq”, ağzını aramak (og‘zini qidirmoq), i.e. “bir
narsani so‘rab, bilib olmoq”, ağzına bir kemik atmak
(og‘ziga bir suyak tashlamoq).
When phrases are grouped based on the main
component or figurative basis, it is necessary to
separate the phrases in which word of mouth was
originally the main component. In expressions
belonging to this group, the word ağız (mouth) is a
defining component: ağız açmak (to open the mouth,
to slip words out of the mouth), etc.
In Turkish, the word ağız mouth is the main
component in expressions that mean to speak
beautifully, to be liked by everyone, to listen
attentively, such as ağzından bal akmak (tilidan bol
tommoq), ağzının içine bakmak (og‘zining ichiga
boqmoq) or ağzıık dinlemek (og‘zi ochiq
tinglamoq).
Refraining from saying something through the
expressions ağza almamak (not speaking), for some
reason, not speaking due to sadness or fatigue , the
caution in speaking is expressed by the expressions
ağzına bakla almak (og‘ziga tolqon solmoq), ağzına
kilit vurmak (og‘ziga qulf solmoq), ağzını bıçak
açmamak (og‘zini pichoq ham ocha olmaslik).
Hüviyetiniz azıldın ne sebeble bu kad özzi sıkı
oluyorunşım? (Karay, 1985, p. 84). Translation: Why
are you so tight-lipped about her identity?
Sometimes it is said to a person who is not talking,
ağzını kiraya mı verdin, niye konuşmuyorsun”. In
this sentence, the meaning of the expression ağzını
kiraya vermek "to rent out one's mouth" is interpreted
as "one's mouth is rented out, if one word comes out
of one's mouth, one will pay for it."
Saying something that needs to be kept secret
without thinking through such expressions as
ağzından dökülmek (to spill out of the mouth), i.e.
"blossom from the tongue", ağzı gevşek (empty
mouth), ağzından kapmak (to hang out from the
tongue); To start talking after a long silence or to
reveal someone's secret is reflected in the expression
baklayı ağzından çıkarmak "to take out the bean from
under the tongue" and "to take the bean out of the
mouth" (to take out the bean from under the tongue
(mouth), i.e. "to tell the thing (secret) that is kept
inside"). This expression is said to a person who is
unable to say a sentence due to circumstances (Çıkar
ağzından baklayı! Now get the beans out of your
mouth!).
In general, most of the Turkish expressions related
to speech emphasize that it is harmful to speak more
than the norm: like, ağzıılmak (jag‘i ochilmoq),
ağzı gevşek (og‘zi bo‘sh), ağzından düşürmemek
(og‘izdan tushirmaslik), ağzından çıkanı kulağı
duymamak (og‘zidan chiqqanini qulog‘i eshitmaslik).
Using rude words, cursing is expressed through the
phraseology of ağıza alınmaz sözler (unspeakable
words), mumbling, unintelligible speech.
The phrase ağzından girip burnundan çıkmak
"enter from the mouth and exit from the nose" is used
in the sense of trying with all one's strength to
convince someone of something, the phrase ağzına
bir parmak bal çalmak "to put a finger in the mouth"
(deceive with sweet promises).
In Turkish, the verb açmak (to open) is used in
expressions related to speech (along with the word
ağız): ağız açmak (to open the mouth, open the
mouth, open the mouth), ağız açmamak (not to open
the mouth, not to protest). The variants of the
combination of
ağız açmak are yüreğini açmak,
kalbini açmak, gönlünü açmak are used in the sense
of "telling someone one's pain", but also mean to say
the right thing without thinking, simply. This
corresponds to the Uzbek phraseology “ko‘nglini
yormoq”, “yuragini ochmoq” ("to break one's heart",
"to open one's heart").
In expressions related to speech, the adjective ık
is also used. The phraseological units involved in this
word are also related to the inner world of a person,
expressing simple, open voluntariness, expressing
one's thoughts and sufferings without hiding them:
ık gönüllü, açık yürekle söylemek.
The phraseology of ağızdan ağıza dolaşmak is
used in the sense of "to pass from mouth to mouth",
ağzına girmek (to enter into one's mouth), "to get into
someone's private room": Kuzenim, neredeyse
kadının ağzına girecek…(Güntekin, 1995, p. 391).
Translation: My cousin almost entered the woman's
mouth. Bo‘lam qayerda bo‘lsa ham, o‘sha xotinning
pinjiga kirib oladi.
Ağız ağıza (ağzı ağzına) (mouth to mouth), that is,
whispering between two people standing on the
sidelines without letting the others hear, ağız
alışkanlığı (mouth habit), multiple use of one word,
ağız birliği
(to agree on one topic and speak the same,
i.e. "mutual collusion", ağız burun birbirine karışmak
Exploring Phraseologisms Formed with Somatisms in the Turkish Language
185
(face, appearance changed and unrecognizable due to
fatigue, drunkenness), ağız eskitmek (repeating the
same thing over and over), ağız kokusunu çekmek (to
put up with the smell of one's mouth, meaning to put
up with someone's unbearable desires due to
necessity, service: Zavallı gelin yirmi senedir
kayınvalidesinin ağız kokusunu çekiyor (The poor
bride has endured her mother-in-law's whims for
twenty years).
In expressions related to speech, the word dil
tongue becomes the main component and acquires
positive and negative meanings: dilini yutmak or
dilini tutmak (not to tell a known secret, refrain from
speaking inappropriately), dilini sıkı tutmak (keep
your tongue tight, restrain your tongue), dili sağlam
(the tongue is healthy), dilin kemiği yok (there is no
bone of the tongue), etc. In the sense of "to stop
speaking", to cut one's tongue, dili kesilmek, dili
tutulmak (to be tongue-tied, to stick one's tongue to
one's palate); When a silent person begins to speak, it
is reflected in the expressions dili çözülmek, dile
gelmek (to enter the language, to start speaking).
V.A. Maslova emphasized that the language
component is sometimes a "symbol of fakeness, lies
and gossip" in phraseology, and this situation is
reflected in such expressions as длинный язык (long
tongue), держать язык за зубами (to bite the
tongue), язык чесать (to bite the tongue). She
concludes, "There is nothing better than language, but
there is nothing worse." (Maslova, 2014, p. 21).
In some Turkish expressions, the words ağız
"mouth" and dil "tongue" can be used together: ağzı
dili kurumak (to dry up the mouth and tongue by
talking too much), ağzını dilini bağlamak (to tie one's
mouth and tongue, not to speak).
The third group of expressions related to speech
activity consists of expressions formed on the basis of
the söz word component. Such phrases can be
synonyms or variants of the same phrase with
phraseologies in which the words ağız mouth and dil
tongue are the main components.
The Turkish söz word corresponds to the Uzbek
“so‘z” and “gap”. For example, the phrase ağır söz
"hard word" in Uzbek is "og‘ir so‘z" or "og‘ir gap"
and is used in the sense of saying something that
touches a person's pride: Bu ağır sözler karşısında,
başını öne eğmekten başka bir şey yapamadı.
(Bunday og‘ir gaplar qarshisida yerga tikilishdan
boshqa chora topa olmadi) (In the face of such harsh
words, he could not help but stare at the ground). Or
the phrase sözünün arkasını getirememek (can't find
words) is used in the sense of having trouble
summarizing the thought, not being able to finish the
sentence.
It is known that interfering with someone's speech
is disrespectful and impolite. Interrupting the speech
of the speaking person is expressed by the
expressions sözünü kesmek (split his words), sözűnű
ağzına tıkamak (to stick what comes out of his mouth
to his collar). Or the Turks followed the following
wisdom about words: Sözü söylemiyorsan o söz senin
kölendir, söylediysen artık sen onun kölesisin. This
means that a person should think carefully before
speaking and speak logically. The meaning of this
word is reflected in expressions such as sözlerini
tartmak (to pull the words), sözlerini seçmek (to
choose the words).
Expressions related to speech were also formed on
the basis of the components of çene, kafa, baş, kulak
(chin, head, head, ears): çene çalmak (jaw), to talk a
lot, çene yormak (jaw tired), talk in vain, kafadan
atmak (shoot from the head), i.e. "to speak without
thinking" kafasına sokmak (pour into the brain), ağır
başlı (heavy-headed), i.e. taciturn, baş kaldırmak
(raise one's head), i.e. talk back. İki “w” li “New -
Wellington”u otelin penceresinden heyecanla
seyrediyorum; çenemi bıçak açmıyor (Karay, 1986, p.
207). Translation: I am excitedly watching "New -
Wellington" with two "w" from the hotel window; I do
not say anything. In this sentence, the phrase ağzını
bıçak açmamak (don't open one’s jaw with a knife) is
a variant of the phrase özını bızakh açmakam (don't
open one’s mouth with a knife) and is used in the
sense of "not to say anything".
Speech activity is also carried out by means of the
verb konuşmak to speak. There are not many
expressions with the presence of this verb: abuk
subuk (saçma sapan) konuşmak (to speak without
slurs). Phrases belonging to this group are also based
on the word ses (sound, voice). For example: Öyle
sevecen öpüyorum ki, anlıyor, ses çıkaramıyor
(Karay, 1986, p. 436). Translation: I kissed so much
that he understood me and couldn't make a sound.
The meaning of the phrase "to keep silent" is "not to
talk back to someone": Ben konuşurken sesini bile
çıkaramaz. (She can't even make a sound when I'm
talking).
Although some expressions are not words related
to speech activity, they can express this activity. For
example: shortening the sentence is expressed in the
phraseology of kısa kesmek (to cut short): Kısa
kesmek istedim, ama hemen fikrimi değiştirdim
(Karay, 1986, p. 25). Translation: I wanted to make
the speech short, but I changed my mind.
Phrases related to speech activity also reflect
different relationships between people. For example,
speaking well to someone you hate for your own
benefit is expressed by means of the phrase ayıya dayı
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
186
demek, speaking bad words about someone, speaking
in a way that affects his honour and personality is
expressed by throwing stones, being very angry by
throwing fire: …O hocaya ateş püskürterek baktı
(Baysal, 1993, p. 211). He looked with anger at the
teacher. The literal translation of the phrase ateş
püskürtmek in this sentence is "breathing fire."
2.4 Phraseologisms Express the
Situation
Conditionally, phrases that convey a state may be
classified as part of the somatic phraseology group.
Additionally, it is worth noting that they function to
depict the mental and physical condition.
Some of the expressions belonging to this group
express a state of fear: yüreği ağzına gelmek (heart to
mouth), ödü patlamak, ödü kopmak (stomach burst),
etc. Oturduğum yerde bir gürültü yapacağım diye
ödüm kopuyordu (Güntekin, 1995, p. 36).
Translation: I was afraid I would make a noise where
I was sitting.
It is known that the feeling of fear appears in
different situations and is expressed through different
images. For example, the meaning of sweating from
fear is expressed by the phraseology of ecel teri
dökmek (to shed a dead skin), and the meaning of fear
of being separated from something is post elden gider
korkusu (fear of losing one's skin).
One of the mental states of a person is happiness,
good mood: ağzı kulağında, ağzı kulaklarına varmak
(og‘zi qulog‘ida), içi içine sığmaz olmak (ichiga
sig‘maslik), gönül eğlendirmek (ko‘ngilxushlik
qilmoq), etc. Phrases expressing mental state and
feeling are formed as a result of using the words kalp
and yürek together with verbs such as parçalamak
(parchalamoq), delmek (teshmoq), kopmak
(uzilmoq), yanmak (yonmoq), doymak (to‘ymoq),
vurmak (urmoq, otmoq) will come They acquire
figurative meaning and express human feelings:
kalbini parçalamak, yüreğini delmek, yüreği yanmak,
etc. Also, besides the words
kalp (soul) and yürek
(heart), the mental state and feelings of a person, the
word ciğer (liver), bağır (liver), öt (gall-bladder),
(stomach) and even the word gönül (heart), which is
not a part of the human body. It is also expressed
through expressions formed with For example:
yureğini dökmek – içini dökmek (telling about one's
pain), yüreğı parçalanmak – ciğeri parçalanmak (to
break one's heart, i.e. "to feel sorry for someone's
plight"); kalbi yanmak – bağrı yanmak (burn heart).
The words kalp and yürek used in the expressions
are synonymous with the word gönül "heart" and
express the meanings related to the most delicate
feelings in a person – love, desire, and such feelings.
it is impossible to replace it with the words ciğer
"liver", bağır "bosom", "intestine", öt "gall-
bladder": Aşk: gönlüm tadına doyulmaz bir
yumuşaklıkla dolu (Karay, 1986, p. 260) (Love: my
heart is full of boundless feelings). In this sentence,
the word gönül "heart" can be replaced by its
synonym kalp. Or: Kalbini kıracak bir şey demedim
ki sana (Baysal, 1993, p. 328). Translation: I didn't
say anything to break your heart. The expression
kalbini kı
rmak (to break his heart) in this sentence can
be given in Uzbek only in the form of touching his
heart.
In expressions, the word yürek, kalp "heart" is also
used as a synonym for the word can "heart": "
Kâmrân’ın ehemmiyeti yok tabii, onun karşısına
hangi çehreyle çıkmayı canım isterse öyle yparım..."
(Güntekin, 1995, p. 48). (Of course, Kamran is not
important, I can appear before her with whatever face
I want .... The word ko‘ngil in this sentence
corresponds to the phrase ko‘ngli tusamoq which is a
synonym of the Uzbek word for soul.
The word rek heart can be substituted for the
word can. For example, the phrase can evinden
vurmak corresponds to the Uzbek phrase yuragidan
urmoq. The expressions bağrını delmek or içine
işlemek, içini yakmak can be given in Uzbek as
bag‘rini tilka-pora qilmoq. ...Onun bütün vücudu ayrı
ayrı isteklerle içimi yakıyor (Karay, 1986, p. 634)
Translation: ...Her whole body burns me with
different desires. In this sentence, the word is used
synonymously with the words kalp and bağır in the
sense of "to fall in love with someone", or "to suffer
from the pain of love". The words ciğer and bağır
acquire a figurative meaning in the syntactic scope
(context).
Another Turkish synonym for gönül (heart) is
(stomach): gönül acısı (pain in the heart), iç acısı
(pain inside). The Uzbek alternative of the
expressions gönül açıcı va iç açıcı is ko‘ngil
ochuvchi, ko‘ngil yayratuvchi (encouraging):
Halbuki önünde bulunduğum manzaranın iç açıcı
olması gerekir (Karay, 1986, p. 437). (However, the
view I am in front of must be heartwarming). Or:
Olabilir” - dedim, kayıtsız göründüm ama içimden
sarsıldım (Karay, 1986, p. 308) (It is possible, - I said,
I pretended to be indifferent, but I was crushed
inside). In this sentence, the expression içinden
sarsılmak is used in the sense of "to shake from the
inside", "to be crushed".
In Turkish, the word kan is sometimes used as a
synonym for the word can. If the Uzbek alternative of
the expression kan yutmak is qon yutmoq (to swallow
blood), and the word kan has nothing to do with the
Exploring Phraseologisms Formed with Somatisms in the Turkish Language
187
word can, then in the phrase son damla kan (the last
drop of blood), the word kan is synonymous with the
word can.
In Turkish expressions, the state of a person is
also formed by means of other components. For
example: kabına sığmamak (idishiga sig‘maslik),
“terisiga sig‘maslik”, gözü tok (ko‘zi to‘q),
sevincinden göklere uçmak (quvonchidan ko‘klarga
uchmoq), nyalar onun olmak (dunyoda undan
boshqa baxtli odam yo‘q), dünyayı hiçe saymak
(dunyoni yo‘q hisoblamoq), etc. Another feeling close
to joy is a good mood, which includes the word keyif:
keyfi yerinde (kayfiyati joyida), keyfi kaçmak
(kayfiyati tushmoq), keyif çatmak (kayf-safo qilmoq),
keyfini çıkarmak (to‘yguncha kayf-safo qilmoq,
o‘ynab-kulmoq), keyif sürmek (kayf-safo qilib
yurmoq), felekten bir gün çalmak (literally: to steal a
day from the sky, i.e. "to be the happiest person in the
world for a short time").
3 CONCLUSION
In summary, the investigation of phrases in the
Turkish language revolves around the exploration of
the relationship between the original and derived
meanings, which gives rise to the emergence of
phraseological meaning. The existence of meaning in
a phraseological unit is rooted in a specific image,
which is established through the examination of
semantic relations, the mutual meaning of phrases,
Turkish proverbs, and phraseology. While a
phraseology maintains a connection with its internal
form and expresses a single meaning like a word, its
phraseological meaning differs from the lexical
meaning in various ways. Therefore, even when these
units are synonymous with words, the phraseological
meaning and the lexical meaning are not equivalent.
The scope of the phraseological meaning is broader
than that of the lexical meaning. It is noteworthy that
certain phraseologisms possess a sign-characteristic
that is absent in individual words.
The primary significance holds significant
importance in the construction of phraseological
meaning. The figurative meaning of a word or phrase
is derived from its primary meaning, and there is
some degree of preservation in the relationship
between the two. The original signification that
corresponds to objective reality undergoes a
transformation into a portable, idiomatic signification
rooted in metaphorical imagination. The development
of idiomatic expressions is grounded in commonplace
actions and experiences. The interpretation of the
meaning is not derived solely from the individual
semantic value of each word but rather emerges from
the figurative connotation.
The lexical item undergoes a shift in its primary
role when it becomes part of a phraseological unit,
while the overall meaning of the phraseology and
some connections between its constituent elements
persist. The examination of these relationships aids in
the identification of the origins and mechanisms of
phraseological units. The defining and classifying
features of a phraseology include its lexical meaning.
The intended significance of the phrase can be
discerned through the utilization of a lexicographic
depiction and accompanying annotation. Firstly, this
approach enables the determination of the individual
lexical meaning of each phrase. Secondly, it
facilitates the comprehension of the inherent
characteristics of the lexical meaning within the
phrase, namely those aspects that distinguish it from
the nature of the lexical meaning itself.
REFERENCES
Baysal, F. (1993) Sarduvan, Can Yayınları. –İstanbul,.
Büyük Türkçe-Rusça Sözlük, Moskva, «Russkiy yazik»,
1977, Multilingual, – İstanbul,1994.
Büyük Turkçe-Rusça Sözluk. – İstanbul, 1995.
Güntekin, R.N. (1995) Çalıkuşu. İnkilap Kitabevi, 38.
Baskı. – İstanbul.
Hamidov, Kh.Kh. (2006) Phraseologisms related to speech
activity in the Turkish language and their semantic
features // Issues of Turkology: Collection of scientific
articles. Tashkent: National Library of Uzbekistan
named after Alisher Navoi. Türkçemin Sesi, Dergi,
Sayı: Bahar, 2003.
Hasan, Ö. (1999) Çürüme, öykü. – Ankara.
Humboldt, W. (1984) On the differences in the structure of
human languages and its influence on the spiritual
development of mankind // Selected works on
linguistics. – Moscow: Progress.
Ismatullayeva, N. R. (2019). Lacunas in Chinese and Uzbek
languages and methods of their detection. International
Journal of Innovative Technology and Exploring
Engineering, 8(12), 2095-2099.
Karay, R.H. (1985) Çete, Roman. – İstanbul.
Karay, R.H. (1986) Nilgün, İnkilap Kitabevi. – İstanbul.
Khalimovich, O. N., Rasuljanovna, I. N., & Shakarovich,
G. I. (2020). The Purpose and Outcome of Diplomatic
Missions in the II-I Centuries Between Central Asia
And China. Journal of Critical Reviews, 7(9), 126-128.
Khudoyberganova, D.A. (2015) Brief explanatory
dictionary of linguistic and cultural terms. – Tashkent.
Koçu, Reşad Ekrem. (2004) Osmanlı Padişahları, Doğan
Kitap, 7. Baskı, – İstanbul.
Maslova, V.A. (2014) Cognitive and communicative
aspects of literary text: Monograph. – Vitebsk.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
188
Nadir İlhan. (2007) Atasözleri ve Deyimlerimizde beden,
Türk Dili Dergisi, Ankara, Sayı: Kasım.
Rakhmatullaev, Sh. (1966) Some issues of Uzbek
phraseology. – Tashkent.
Rasuljanovna, I. N. (2019). Lacunas Occurance In
Semantic Fields Of Chinese And Uzbek
Languages. International Journal of Scientific &
Technology Research, 8(11), 1998-2001.
Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. Ankara,
1998.
Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu, 9. Baskı. Ankara, 1998.
Uraksin, Z.G. (1975) Phraseology of the Bashkir language.
– Moscow: Nauka.
Usmanova, Sh.R. (1998) Somatic phraseology in the Uzbek
and Turkish languages. – Tashkent.
Voynova, L.A., Zhukov, V.P., Molotkov, A.I., Fedorov,
A.I. (1967) Phraseological dictionary of the Russian
language. – Moscow: Soviet Encyclopedia.
Exploring Phraseologisms Formed with Somatisms in the Turkish Language
189