be helpful. Alphabetical Order: Organizing entries
alphabetically facilitates easy navigation. Layout and
Formatting: Clarity in layout, font size, and other
formatting aspects ensures an accessible and user-
friendly dictionary.
Analyzing these semantic criteria in bilingual
educational dictionaries ensures that the lexical units
are presented in a way that supports effective
language learning and comprehension.
The unique expressive value, uniqueness, and
semantic possibilities of the lexical resources
belonging to two languages are demonstrated when
they are studied comparatively. In determining the
semantic possibilities of the languages being
compared in modern linguistic literature, attention is
paid to phenomena such as lexical-semantic relations
in these languages - synonymy, graduonymy,
antonymy, polisemy, conversion.
Most lexicographers believe that there is a need to
approach both theoretical and practical aspects to
clarify the interpretation of role-semantic relations in
blind translation textbooks. In particular,
R.M.Gaysina emphasizes that the complete
description of the semantic system of a certain
language is not only a theoretical approach but is
clarified in practical research, in particular, in
lexicographic investigations.
It is known that the corpus of translation
dictionaries consists of two parts - right and left parts.
The right part is the main word, i.e. the language
being studied, the fourth part is the footnote, i.e. the
second language alternative, translation of the word
related to the language being studied. Who the
dictionary is intended for is reflected not only in its
purpose but also in its naming and the composition of
the right and left parts in the corpus. For example, the
English-Uzbek dictionary is mainly used by Uzbeks
learning English, the Uzbek-English dictionary is
used by native speakers of Uzbek through English or
English through Uzbek. appeals more blindly.
However, as a rule, the compilers of the dictionary try
to make their part of the language perfect. Modern
concerns of lexicography in any case require that the
dictionary be convenient and perfect for its user.
The dictionary microdevice in the interpretation
of blind meaning words in bilingual educational
dictionaries - the dictionary article is in two parts: 1)
semanticization of the main word; 2) consists of the
semanticization of contextual meanings.
V.R. Berkov, one of the founders of bilingual
lexicography, said, "No matter how perfect a
bilingual dictionary is, no matter how thorough and
fully developed its "right" part is, learning the
language in any part is "If sufficient information
necessary for learning is not selected, it will never be
able to fully cover the basis of learning." Dictionaries
are really blind. Among them, only the most perfect,
the most correct, and the most convenient one can
have its readers, and importantly, it can also satisfy
the commercial plan of publishers. Therefore, the
educational dictionary must be useful for the student,
convenient, affordable, affordable, in short,
linguistically scientifically based, and satisfying the
requirements of the market economy and lingua-
didactic goals. These requirements, in turn, lead to
differences in the views of dictionary creators and
dictionary publishers.
The most difficult task in creating bilingual
dictionaries is to narrow down the alternative
translation of the word, explain its meaning, and
provide a basis for it. If we are talking about the
semanticization of a word with a blind meaning, the
issue becomes more complicated. According to L.A.
Devel, if the Russian-English dictionary is intended
for English people, it should be given less information
in its right, that is, in the English part, than in the
Russian-English dictionary intended for Russians.
"For example, Y.S. Maslov covers all possible
alternatives of the word obraschenie in the dictionary
compiled for English: address, real, conversion,
treatment, circulation and so on. For English people,
the differences between the meanings of these
English words are understandable because they know
the subtleties of the English meaning of these words..
3 RESULTS AND DISCUSSION
Our analysis indicates that existing bilingual
dictionaries lack a single and strict form of dictionary
article construction in the semanticization of blind
words. Consequently, some dictionaries feature a
distinct section for the main word, encompassing its
etymology, the standard orthologous form for literary
language, spelling and phonetic characteristics,
transliteration, and grammatical information (word
group, morphological form). In the bilingual
dictionary of blind words, one of the primary
components of the dictionary article is initially the
main meaning of the polysemantic word, followed by
the derived word in the same language. These
numbers are marked with bold black Arabic letters
and are sequentially listed. Additionally, the English
translation of each derived meaning is presented in
Arabic italics. The subsequent section in elucidating
the meanings of blind words includes the English
illustration and its Uzbek translation based on the
dictionary's meaning.
The semanticization of derived meanings of
English polysemantic words in a bilingual
educational dictionary should encompass all elements
related to word compounds, grammatical features,
and the translation process in general. This involves