Bilingual Lexical Units: Semantic Criteria in Education Dictionaries
Shakhnoza Buriyevna Nashirova
a
Karshi State University, Karshi, Uzbekistan
Keywords: Bilingual, Educational Dictionaries, Onomastic Units, Lexical Units, Semantic Criteria.
Abstract: Language serves as a crucial conduit for communication, reflecting the spiritual richness, cultural heritage,
values, and history of each nation. Simultaneously, it stands as a vital emblem of a nation's survival on the
global stage. Acknowledging and respecting the languages of different nations becomes a pivotal guarantee
for global peace and harmony amid intensified international relations in the era of globalization. Prioritizing
the development of foreign language skills in education is a cornerstone of socio-political and cultural
progress, playing a pivotal role in a country's advancement. Attaining a high level of linguistic proficiency,
encompassing fluency in two or more foreign languages, enhances a modern learner's potential, broadens their
perspective, and bolsters competitiveness in the job market.
1 INTRODUCTION
The "semanticization of onomastic units" in bilingual
educational dictionaries refers to the process of not
only providing translations of proper names
(onomastic units) from one language to another but
also adding semantic information or explanations to
help learners understand the meaning or significance
of those names within their cultural or linguistic
contexts. Since the problem of polysemy and
homonymy in educational dictionaries, and its
application to practical and theoretical lexicography
is a separate source of research, we will limit
ourselves to a brief analysis. Another problem related
to the semanticization of blind words in English-
Uzbek and Uzbek-English dictionaries is related to
the separate separation of individual speech meanings
and derived meanings in the dictionaries. In other
words, giving speech meanings and occasional
meanings that are very close to each other in the
dictionary as independent derived meanings makes it
impossible to distinguish one meaning from the other.
According to the criteria of educational
lexicography, there are certain requirements for the
inclusion of territorially limited words in the
dictionary - dialectisms, obsolete words - historicisms,
archaisms, colloquial speech units, professionalisms,
terms, borrowed words. G. Mirkhanova stated, "If a
word with the same meaning in the literary language
has dialectal, archaic, borrowed synonyms and is
found in the works given in school textbooks (mainly,
a
https://orcid.org/0009-0005-9552-4898
literature textbooks), as well as in related dictionaries,
and in other artistic works, if it is close to the literary
language even in rubric sources, it can be included in
the vocabulary of the dictionary." When introducing
archaisms and historicisms into the dictionary, it is
necessary to approach each of them individually, to
take into account the value of each word in its time and
at present, and at the same time, the appropriateness of
the unit with each meaning to the age of the student,
editorial- It is also necessary to pay attention to its
psychological feasibility.
In bilingual educational dictionaries, proper
names such as names of people, places, organizations,
etc., are often included to help learners understand
texts or conversations in the target language.
However, these names may not have direct
equivalents in the other language, or their meanings
and cultural connotations may not be immediately
obvious to language learners. Therefore, the process
of semanticization involves providing additional
information about these names beyond simple
translation, such as Meaning: Explaining the literal
meaning or etymology of the name, especially if it's a
place name or a personal name with specific
significance.
2 RESEARCH METHODOLOGY
Cultural Context: Providing information about the
cultural, historical, or geographical context
Nashirova, S.
Bilingual Lexical Units: Semantic Criteria in Education Dictionaries.
DOI: 10.5220/0012796600003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 243-246
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
243
associated with the name. This helps learners
understand why a certain name is important or
commonly used in a particular context. Usage:
Explaining how the name is used in different
contexts, including any variations or nuances in
meaning. Examples: Provide examples or sentences
where the name is commonly used to illustrate its
usage in context. Related Terms: Including related
terms or concepts that are associated with the name to
give learners a broader understanding of its
significance.
Although the metaphorical expression has
become a habit, it is generalized, but there is no need
for a separate separation if there is no specificity in its
use in relation to the primary name. "It shows that
there is a mental oration, especially in the
metaphorical use, whether it is linguistic or speech,
formal or occasional expression. One of the main
tasks of a metaphor is representation (combination,
consolidation, and generalization). Human thinking
has the qualities of infinity and finitude. Therefore, in
the metaphor, the principles of economy and
effectiveness are combined. Human memory is not
adapted to having a separate word for each event.
This is due to his limited opportunities. This
limitation is associated with frugality.”
Semanticization enriches the content of bilingual
educational dictionaries by providing learners with
not just translations but also the cultural and
contextual information they need to fully comprehend
and use proper names in their language-learning
journey. This approach enhances the learner's
understanding and appreciation of the language and
its cultural nuances.
Polisemia is the most important source of
language vocabulary, the general basis of expressive
speech methods. One of the most important and
indispensable features of language in language
teaching, including English language teaching, is the
appropriate use of the semantic and methodological
capabilities of the language being studied by students,
the formation of the skills of choosing words by the
speech situation. Blind meaning has a special place.
The main problems related to distinguishing the
meanings of blind words in bilingual dictionaries
include the following: 1) non-differentiation of the
main meaning and derived meanings; 2) confusion of
polysemy and homonymy; 3) separate separation of
speech contextual meanings in the dictionary.
The lexicographic semanticization of blind words
in existing dictionaries does not fully correspond to
the innovative concepts of modern educational
lexicography. More precisely, the denotative and
connotative meanings of the role-semantic word - the
meaning of the lexeme and the expressions and tasks
of the lexeme are not distinguished.
The English language is rich in words with blind
meanings, and to fully reveal their expressiveness and
semantic aspects, there are no monolingual
explanatory dictionaries or bilingual translation
dictionaries, only the vocabulary of romanticism. The
educational dictionary of special blind meaning
words compiled from the list, i.e. English
polysemantic words are gathered together and have a
target semantic interpretation, occupies an important
place.
Analyzing the semantic criteria of lexical units in
bilingual educational dictionaries involves examining
how the meanings of words are represented and
explained in the context of language learning. Here
are key aspects to consider: Clarity: The definitions
provided should be clear and concise, avoiding overly
complex language that may hinder comprehension for
language learners. Example Sentences: Including
example sentences helps learners understand the
usage of the word in context. Correct Classification:
Clearly indicating the part of speech and providing
grammatical information helps learners use words
correctly in sentences. Inflections: If applicable,
including information about verb conjugations, noun
plurals, and other inflections is crucial for proper
usage. Semantic Fields: Grouping words with similar
meanings or related concepts into semantic fields aids
learners in understanding associations and nuances.
Synonyms and Antonyms: Providing synonyms and
antonyms helps learners grasp the subtleties of word
meanings and usage. Cultural Context: If a word
carries cultural significance or context, providing
explanations or cultural notes enhances the learner's
understanding. Connotations: Highlighting positive
or negative connotations of words helps learners use
them appropriately. Collocations: Identifying
common word combinations (collocations) helps
learners use words naturally in context. Idiomatic
Usage: Including idiomatic expressions or phrases
enhances learners' ability to communicate effectively.
Pragmatic Usage: Explaining how words are used in
different social or communicative situations
contributes to learners' pragmatic competence.
Politeness Levels: Indicating appropriate politeness
levels and formality of words is essential for accurate
communication. Frequency Information: Indicating
the frequency of word usage helps learners prioritize
learning high-frequency words. Register: Clarifying
whether a word is formal, informal, technical, or
colloquial guides learners on appropriate usage.
Cross-Referencing: Linking related words through
cross-references enables learners to explore
interconnected vocabulary. Illustrations: Including
visual representations or illustrations for concrete
nouns supports comprehension, especially for
beginners. Icons or Symbols: Using symbols or icons
to convey grammatical information or usage tips can
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
244
be helpful. Alphabetical Order: Organizing entries
alphabetically facilitates easy navigation. Layout and
Formatting: Clarity in layout, font size, and other
formatting aspects ensures an accessible and user-
friendly dictionary.
Analyzing these semantic criteria in bilingual
educational dictionaries ensures that the lexical units
are presented in a way that supports effective
language learning and comprehension.
The unique expressive value, uniqueness, and
semantic possibilities of the lexical resources
belonging to two languages are demonstrated when
they are studied comparatively. In determining the
semantic possibilities of the languages being
compared in modern linguistic literature, attention is
paid to phenomena such as lexical-semantic relations
in these languages - synonymy, graduonymy,
antonymy, polisemy, conversion.
Most lexicographers believe that there is a need to
approach both theoretical and practical aspects to
clarify the interpretation of role-semantic relations in
blind translation textbooks. In particular,
R.M.Gaysina emphasizes that the complete
description of the semantic system of a certain
language is not only a theoretical approach but is
clarified in practical research, in particular, in
lexicographic investigations.
It is known that the corpus of translation
dictionaries consists of two parts - right and left parts.
The right part is the main word, i.e. the language
being studied, the fourth part is the footnote, i.e. the
second language alternative, translation of the word
related to the language being studied. Who the
dictionary is intended for is reflected not only in its
purpose but also in its naming and the composition of
the right and left parts in the corpus. For example, the
English-Uzbek dictionary is mainly used by Uzbeks
learning English, the Uzbek-English dictionary is
used by native speakers of Uzbek through English or
English through Uzbek. appeals more blindly.
However, as a rule, the compilers of the dictionary try
to make their part of the language perfect. Modern
concerns of lexicography in any case require that the
dictionary be convenient and perfect for its user.
The dictionary microdevice in the interpretation
of blind meaning words in bilingual educational
dictionaries - the dictionary article is in two parts: 1)
semanticization of the main word; 2) consists of the
semanticization of contextual meanings.
V.R. Berkov, one of the founders of bilingual
lexicography, said, "No matter how perfect a
bilingual dictionary is, no matter how thorough and
fully developed its "right" part is, learning the
language in any part is "If sufficient information
necessary for learning is not selected, it will never be
able to fully cover the basis of learning." Dictionaries
are really blind. Among them, only the most perfect,
the most correct, and the most convenient one can
have its readers, and importantly, it can also satisfy
the commercial plan of publishers. Therefore, the
educational dictionary must be useful for the student,
convenient, affordable, affordable, in short,
linguistically scientifically based, and satisfying the
requirements of the market economy and lingua-
didactic goals. These requirements, in turn, lead to
differences in the views of dictionary creators and
dictionary publishers.
The most difficult task in creating bilingual
dictionaries is to narrow down the alternative
translation of the word, explain its meaning, and
provide a basis for it. If we are talking about the
semanticization of a word with a blind meaning, the
issue becomes more complicated. According to L.A.
Devel, if the Russian-English dictionary is intended
for English people, it should be given less information
in its right, that is, in the English part, than in the
Russian-English dictionary intended for Russians.
"For example, Y.S. Maslov covers all possible
alternatives of the word obraschenie in the dictionary
compiled for English: address, real, conversion,
treatment, circulation and so on. For English people,
the differences between the meanings of these
English words are understandable because they know
the subtleties of the English meaning of these words..
3 RESULTS AND DISCUSSION
Our analysis indicates that existing bilingual
dictionaries lack a single and strict form of dictionary
article construction in the semanticization of blind
words. Consequently, some dictionaries feature a
distinct section for the main word, encompassing its
etymology, the standard orthologous form for literary
language, spelling and phonetic characteristics,
transliteration, and grammatical information (word
group, morphological form). In the bilingual
dictionary of blind words, one of the primary
components of the dictionary article is initially the
main meaning of the polysemantic word, followed by
the derived word in the same language. These
numbers are marked with bold black Arabic letters
and are sequentially listed. Additionally, the English
translation of each derived meaning is presented in
Arabic italics. The subsequent section in elucidating
the meanings of blind words includes the English
illustration and its Uzbek translation based on the
dictionary's meaning.
The semanticization of derived meanings of
English polysemantic words in a bilingual
educational dictionary should encompass all elements
related to word compounds, grammatical features,
and the translation process in general. This involves
Bilingual Lexical Units: Semantic Criteria in Education Dictionaries
245
paradigmatic relations of words (synonyms,
antonyms), syntagmatic relations (syntactic valency),
and the accurate selection of references from works
of art, among other factors.
Moreover, translation-explanation in the English-
Uzbek educational dictionary should not be the sole
means of semanticizing a word with a blind meaning
in English. It should also be capable of demonstrating
its relationship with other means of semantic
interpretation, particularly syntactic conjunctions. As
U.Sh.Tursunova emphasizes, in our perspective, each
meaning of a word with a blind meaning should be
individually explained, accompanied by an
illustration in the bilingual educational dictionary.
Only then can the translation of the various meanings
of the word polysemantic be provided, and its
practical use in English speech illustrated.
Currently, 90% of the world's English language
learners are visually impaired. In the majority of
bilingual dictionaries based on the English language,
the "right" part of the dictionary is English, developed
to teach English. Specifically, most dictionaries of
this type in the Uzbek language are English-Uzbek
dictionaries, authored by both Uzbek and English
writers. Uzbek-English dictionaries are scarce, and in
some instances, little attention is given to the
interpretation of contextual meanings.
4 CONCLUSION
In short, a bilingual dictionary provides a translation
or an alternative in a second language for a language
unit included in the dictionary. The role of a special
bilingual educational dictionary dedicated to the
interpretation of blind words is important in revealing
the deep semantic possibilities of a word. A bilingual
dictionary of blind words fully meets the linguistic
and didactic goals only when it is compiled taking
into account, first of all, the semantics, lexical, and
syntactic compatibility of words, and the differences
in their forms. Because such a dictionary is not just a
dictionary of translation, its vocabulary and
lexicographical interpretation correspond to the age
characteristics of students at different stages of
continuous education, the content of educational
programs, textbooks, and manuals.
REFERENCES
Akabirov, S. F. (1969). Lexicographic development of
terminology in bilingual dictionaries (on the material of
Russian-Uzbek and Uzbek-Russian dictionaries)
[Doctoral dissertation, Candidate of Philological
Sciences]. Tashkent.
Aliqulov, T. (1963). Polysemantic words in the Uzbek
language: [Doctoral dissertation, Philological
Sciences]. Tashkent.
Bahridinova, B. M. (2020). Lexicography in Uzbekistan:
linguistic foundations, history, and prospects: [Doctoral
dissertation, Doctor of Science (DSc)]. Samarkand.
Boboeva, G. I. (2007). Linguistic principles of lexical units'
semanticization in a bilingual educational dictionary:
[Doctoral dissertation, Candidate of Philological
Sciences]. Dushanbe.
Nashirova, Sh. B. (2022). Interpretation of Polysemy in
Compiling Bilingual Dictionaries of English and Uzbek
Languages. Central Asian Journal of Literature,
Philosophy, and Culture, 3(6), 18-21.
Nashirova, Sh. B. (2023). Interpretation of Polysemic
Words in English-Uzbek bilingual Dictionaries.
Emergent: Journal of Educational Discoveries and
Lifelong Learning (EJEDL), 4(3), 130-132.
Jumayev, G. I. (Year not provided). Etymology of the
White-Cheeked Ethnic Name. Scholar Scientific
Journal, 1(34), 85-90.
Nashirova, Sh. B. (2023). Early History of Educational
Dictionaries and the First Bilingual Dictionaries.
Journal of Pedagogical Inventions and Practices, 18,
91-93.
Jumayev, G. I. (2023). "Audiomanuscript" a project on
the study of oriental manuscript sources. Journal of
Social Research in Uzbekistan, 50-52.
Nizomova, M. B. (2023). Narrow and broad interpretation
of the contact concept of "pedagogical language" in the
social environment of terms related to pedagogy in
English and Uzbek languages. The American Journal of
Social Science and Education Innovations, 5(05), 93-
99.
Nizomova, M. B. (2022). Classification of pedagogical
terms in international relations. Academic research in
modern science, 1(1), 252-256.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
246