As is shown in Fig. 1, semi-calque method is more
used (42%) while translating transport related
abbreviations. The reason is that there is at least one
word which is either English or Russian origin in
those abbreviations so only 20% of the abbreviations
are translated by fully calque method. Forming a
syntagmatic relationship with other lexical units,
borrowing components may gain case and number
indicators in the Uzbek language, e.g. Avtomatik
Uzatuv Transmissiyasi. Just under a third of these
terms are either explained further with additional
words or shortened in Uzbek to give more clear idea,
since certain concepts are new to Uzbek language.
For instance, LOLO ship is interpreted as Yuklarni
ko'tarib tushirish uchun maxsus vertikal qurilmaga
ega bo'lgan kema. The abbreviation becomes a ten-
component term in Uzbek with its definition. By
contrast, RDT&E ship (Research, Development,
Test, and Evaluation ship) is interpreted as Tajriba
kemasi [Experiment ship], since this two-component
term generally describes the overall meaning of the
abbreviation. Only one in ten of the abbreviations are
borrowings either from English Intermodal, or
Russian Katamaran [SWATH ship]. In Uzbek,
alternatively the word kema [ship] is also used to give
that meaning. Another word which is used as a
borrowing and having an Uzbek alternative is RV
transport vositasi [RV], its Uzbek alternatives are
Kemping avtomobili or Ko‘ngilochar transport
vositasi.
Figure 2: Statistical and comparative analysis of Uzbek
transport related abbreviations which stayed as
abbreviations while translating and those which are
interpreted as one or multi component terms. Source
Calculated and formed by the authors.
As is shown in Fig. 2, more than half of the
abbreviations are kept as abbreviations when they are
translated into Uzbek, however the others have to be
interpreted and become multi component terms. Also,
there are some terms in Uzbek such ot kuchi
(horsepower) which is not usually abbreviated,
whereas in English it is considered as an abbreviation.
Among these terms, three component terms are
dominant (30,5%), whereas seven and ten component
terms are the least found ones (4%).
In both languages, abbreviations with three letters are
most common such as (ABS, MPV, USW and etc).
When English abbreviations are translated into Uzbek
in most cases (42%) the number of letters in
abbreviations increases (for instance AFV-MYOTV;
AEA-YEHYA and others). This can be explained by
the fact that some terms have to be explained in order
to be clearer, making some terms multi component.
Almost in half of the cases (52%) the number of
letters does not change (AA-AA; AMT-AUT, etc). In
rare cases (6%), they decrease (CTC-DM; CHW-
TO). In one case, we come across an abbreviation
with number involved: 3PL – Third Party Logistics.
As Uzbek language belongs to agglutinative
languages which are in subgroup of synthetic
languages, in some cases it is noticed that while
translation terms face the phenomenon called a
flexion. For instance, AA – Automobile Association
becomes AA – Avtomobillar Assosatsiyasi. In the
case of English transport related abbreviations, we do
not come across this phenomenon. Terms are in
Nominative case. Regarding Uzbek transport
abbreviations there are cases in which some
components within abbreviations are in Genitive
case. In contrast to English, in the Uzbek language
possession elements are shown in both modifying and
modified words, e.g. Shinalarning Eskirish
Ko‘rsatkichi. Yet, in some cases the suffix –ning
added to a modifying word can be omitted without
changing the meaning. In most of the terms we
analysed, the same phenomenon was observed. It is
interesting to note that these types of terms
constituted almost half of the terms we investigated.
4 CONCLUSIONS
According to our linguistic analyses of English and
Uzbek transport abbreviations following are found: a)
in both languages three-component abbreviations
comprised most compared to others; b) the semi-
calque method used commonly to translate
abbreviations from English into Uzbek; c) meaning
interpretation is also prevalent in Uzbek; d) in English
Nominative case is dominant, whereas in Uzbek
virtually the half of the abbreviations have the
indicator of Genitive case.
The feature of agglutinative languages – adding
inflections proved to exist in Uzbek transport terms.