Linguistic Nuances of Transport Abbreviations in the English
Language in Comparison with the Uzbek Language
Oybek S. Axmedov
1
a
and Jakhongir A. Masharipov
2
b
1
Uzbekistan State World Languages University, Tashkent, Uzbekistan
2
Urgench State University, Urgench, Uzbekistan
Keywords: English Language, Uzbek language, Terminological System, Transport Terms, Abbreviations, Translation
Methods.
Abstract: Purpose: The purpose of this paper is to investigate linguistic peculiarities of transport abbreviations in
English and Uzbek languages as well as to show the main mediums of translating those terms from English
into Uzbek. Design/methodology/approach: The authors use the mediums of comparative and statistical
analysis for finding which methods of translation are common in presenting transport related abbreviations
and exploring which method is dominant. The research objects are commonly used transport related
abbreviations based on transport related dissertations and dictionaries. Findings: From our research followings
are found: a) both in English and Uzbek three-component abbreviations are the most common than others; b)
among four common methods of translating terms semi-calque method is used most (42%), the next common
medium is meaning interpretation (28%); c) 44% of English abbreviations are not considered as abbreviations
in Uzbek and they are simply presented as one or multi component terms; d) regarding syntagmatic
relationship, nominative case is common in the English language, while in Uzbek the indicator of genitive
case is also found. Originality/value: the article conducts a comprehensive study of the previously unexplored
transport terminological system of the English language in comparison with the Uzbek language, in which
common component abbreviations are found and their translation methods are analysed with relevant
instances.
1 INTRODUCTION
Terminology systems represent a vital role in the
process of understanding the world. As a result of
innovations and advancements happening in every
sphere of industry, particularly in transport domain,
terms related to this field are gaining significance as
they have an influence in the spread of new
knowledge in professional as well as in other spheres.
Transport terminology systems of the English
language have been studied by many linguists so far.
However, the peculiarities and intricacies of transport
abbreviations have not been studied thoroughly. The
choice of Uzbek language as a contrast to English
makes this research even more pivotal. Since the
comparison and contrast of transport abbreviations
have not been the object of research until now.
Another reason of choosing the Uzbek language is the
a
https://orcid.org/0009-0001-1168-9849
b
https://orcid.org/0000-0002-3054-8929
fact that Uzbekistan is one of the developing
countries with developing automobile industry. When
personnel in transport sphere are fully aware of
linguistic peculiarities of transport terms, they can
have the upper hand in various situations. While this
is true for English speaking countries, it is of utmost
importance for countries where English is not a main
language. Thus, the comparison of English transport
abbreviations with those of Uzbek ones provide not
only theoretical benefit, but also a practical one.
By comparing these two different transport
terminology systems in English and Uzbek, we will
explore typological characteristics of analytic and
synthetic languages which are essential in
comparative typological investigations.
The purpose of this paper is to explore linguistic
nuances of transport abbreviations of these two
different languages. Furthermore, it aims to depict the
318
Axmedov, O. and Masharipov, J.
Linguistic Nuances of Transport Abbreviations in the English Language in Comparison with the Uzbek Language.
DOI: 10.5220/0012841600003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 318-321
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
main ways of presenting and translating transport
related abbreviations from English into Uzbek. Thus,
the practical significance of our research is that the
results of it can be implemented in the process of
teaching applied linguistics, compiling course books
and thematic dictionaries. Comparative analysis of
transport abbreviations in this research will give
further opportunities to enhance terminology layer of
the Uzbek language.
2 METHODOLOGY
Terms are being widely investigated these days, so
terms in general and transport related terms are
studied by several linguists and scholars such as O. S.
Axmedov [20202] Yu. A. Chuntomova [2004], E. V.
Fedotkina, I. A. Ugolnikova, et al. [2020], H. I.
Hakimov [2019], Sh. B. Karimov [2014], O. G.
Kozlovskaya [2005], R. N. Nazimov [2023], Sh. S.
Olmatova [2017], O. A. Ruzmetova [2022], Sh. I.
Sheralieva [2023], V. A. Vinichenko [2020].
In different languages some dictionaries of
transport and logistics have been compiled until now,
in some of which terms are presented in an
explanatory manner (in the case of English
dictionaries), whereas there are others in which terms
are presented with either Uzbek or Russian
translations (in the case of Uzbek dictionaries). In our
article, we addressed different dictionaries such as
monolingual, bilingual, and explanatory, which were
compiled by linguists such as K. Button, H. Vega, P.
Nijkamp et al. [2010], J. E. Ermetova et al. [2019], D.
Lowe [2002], R. F. Pronina et al. [1958].
Abbreviations and acronyms comprise a certain
extent of terminology system. In this research, our
main focus of interest is the most frequently used
transport abbreviations. We tried not to include too
specific terms which are applicable to certain areas
(i.e., there are several terms regarding only Canada,
Australia or other areas), since terms of generic and
universal features are commonly shared universally.
Thus, we decided to include those frequently used
terms which are in widespread interest globally.
In this article we will use the methods of
correlation and comparative analysis of most used
transport related abbreviations (most commonly used
abbreviations related to automobile, railway, sea and
air transports and logistics) as well as we will
illustrate some statistical analysis of our findings. Our
research objects are transport related abbreviations
which are commonly used and frequently appeared in
the works and dictionaries of linguists in the field.
3 RESULTS
In the sphere of linguistics, a calque (also known as a
loan translation) is explained as a word for word
translation from one language to another. The calque
method requires replacing the lexical units in the
original language with its component parts, such as
morphemes or words with equivalent lexical words in
the translated text. The main idea behind calque is to
generate a novel word or a set phrase in the translated
text by copying the structure of the original lexical
unit.
There are two main mediums of calque method:
Full calque CVT [Continuosly Variable
Transmission] UO’U [Uzluksiz O’zgaruvchan
Uzatish]
Semi-calque AOV [Automatic Operated
Valve] – ABK [Avtomatik Boshqariluvchi Klapan]
There are various ways by which the translations
of terms and abbreviations can be carried out in the
dictionary, yet these four methods are common:
Borrowings – IMDL [Intermodal] – Intermodal;
Alternative versions in native language (in our
case it is Uzbek) – AFV [Alternative Fuel Vehicle] –
MYTV [Muqobil Vositali Transport Vositasi];
Both in the borrowed forms and with alternative
translation RV [Recreational Vehicle] KTV
[Ko’ngilochar Transport Vositasi] or RV transport
vositasi;
Explained as a multi-component term (meaning
interpretation) – DFOD [Delivery Fee On Delivery]
Yetkazib berilgandan keyin qilinadigan yetkazib
berish to’lovi.
The results of the statistical and comparative
analysis of commonly used abbreviations according
to our investigation are shown in Fig. 1 and Fig. 2.
Figure 1: Statistical analysis of Uzbek transport related
abbreviations when they are translated from international
ones. Source Calculated and formed by the authors.
Linguistic Nuances of Transport Abbreviations in the English Language in Comparison with the Uzbek Language
319
As is shown in Fig. 1, semi-calque method is more
used (42%) while translating transport related
abbreviations. The reason is that there is at least one
word which is either English or Russian origin in
those abbreviations so only 20% of the abbreviations
are translated by fully calque method. Forming a
syntagmatic relationship with other lexical units,
borrowing components may gain case and number
indicators in the Uzbek language, e.g. Avtomatik
Uzatuv Transmissiyasi. Just under a third of these
terms are either explained further with additional
words or shortened in Uzbek to give more clear idea,
since certain concepts are new to Uzbek language.
For instance, LOLO ship is interpreted as Yuklarni
ko'tarib tushirish uchun maxsus vertikal qurilmaga
ega bo'lgan kema. The abbreviation becomes a ten-
component term in Uzbek with its definition. By
contrast, RDT&E ship (Research, Development,
Test, and Evaluation ship) is interpreted as Tajriba
kemasi [Experiment ship], since this two-component
term generally describes the overall meaning of the
abbreviation. Only one in ten of the abbreviations are
borrowings either from English Intermodal, or
Russian Katamaran [SWATH ship]. In Uzbek,
alternatively the word kema [ship] is also used to give
that meaning. Another word which is used as a
borrowing and having an Uzbek alternative is RV
transport vositasi [RV], its Uzbek alternatives are
Kemping avtomobili or Ko‘ngilochar transport
vositasi.
Figure 2: Statistical and comparative analysis of Uzbek
transport related abbreviations which stayed as
abbreviations while translating and those which are
interpreted as one or multi component terms. Source
Calculated and formed by the authors.
As is shown in Fig. 2, more than half of the
abbreviations are kept as abbreviations when they are
translated into Uzbek, however the others have to be
interpreted and become multi component terms. Also,
there are some terms in Uzbek such ot kuchi
(horsepower) which is not usually abbreviated,
whereas in English it is considered as an abbreviation.
Among these terms, three component terms are
dominant (30,5%), whereas seven and ten component
terms are the least found ones (4%).
In both languages, abbreviations with three letters are
most common such as (ABS, MPV, USW and etc).
When English abbreviations are translated into Uzbek
in most cases (42%) the number of letters in
abbreviations increases (for instance AFV-MYOTV;
AEA-YEHYA and others). This can be explained by
the fact that some terms have to be explained in order
to be clearer, making some terms multi component.
Almost in half of the cases (52%) the number of
letters does not change (AA-AA; AMT-AUT, etc). In
rare cases (6%), they decrease (CTC-DM; CHW-
TO). In one case, we come across an abbreviation
with number involved: 3PL – Third Party Logistics.
As Uzbek language belongs to agglutinative
languages which are in subgroup of synthetic
languages, in some cases it is noticed that while
translation terms face the phenomenon called a
flexion. For instance, AA Automobile Association
becomes AA Avtomobillar Assosatsiyasi. In the
case of English transport related abbreviations, we do
not come across this phenomenon. Terms are in
Nominative case. Regarding Uzbek transport
abbreviations there are cases in which some
components within abbreviations are in Genitive
case. In contrast to English, in the Uzbek language
possession elements are shown in both modifying and
modified words, e.g. Shinalarning Eskirish
Ko‘rsatkichi. Yet, in some cases the suffix –ning
added to a modifying word can be omitted without
changing the meaning. In most of the terms we
analysed, the same phenomenon was observed. It is
interesting to note that these types of terms
constituted almost half of the terms we investigated.
4 CONCLUSIONS
According to our linguistic analyses of English and
Uzbek transport abbreviations following are found: a)
in both languages three-component abbreviations
comprised most compared to others; b) the semi-
calque method used commonly to translate
abbreviations from English into Uzbek; c) meaning
interpretation is also prevalent in Uzbek; d) in English
Nominative case is dominant, whereas in Uzbek
virtually the half of the abbreviations have the
indicator of Genitive case.
The feature of agglutinative languages adding
inflections proved to exist in Uzbek transport terms.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
320
It usually indicates the features of the Genitive case.
Interestingly, in most of cases, this indicator is added
to borrowed words forming a syntagmatic
relationship. Pure borrowings in Uzbek make up the
least, which can be explained by the fact that at least
one component in an abbreviation has an alternative.
By contrast, borrowings of simple terms account for
more considerable figures than abbreviations. Some
abbreviations tend to be explained as a multi-
component term rather than simply borrowing. It is
important to note that in some cases we found that
English transport abbreviations are not considered an
abbreviation in Uzbek. According to our research, the
main reason is abbreviations becoming multi-
component terms.
In general, through our research, we found out that
there are both similarities and discrepancies regarding
syntactic and semantic features of English and Uzbek
transport-related abbreviations. Without a doubt, in
the development of linguistics, it has been paid great
attention to compile thematic dictionaries and it is
essential in order to develop every language.
REFERENCES
Axmedov, O. S. (2020). Ingliz va o‘zbek tillarida soliq-
bojxona terminlarining lingvistik tahlili va tarjima
muammolari [Linguistic analysis and translation issues
of tax and customs terms in English and Uzbek
languages]. Monograph PhD dissertation. Tashkent. p.
176-180.
Button, K., Vega, H., Nijkamp P. (2010). A Dictionary of
Transport Analysis. Edward Elgar. Cheltenham, UK
Northampton, MA, USA. p. 19.
Chuntomova, Yu. A. (2004). Angliyskaya transportnaya
terminologiya [English Transport Terminology]. PhD
thesis paper. Moscow. p 58-60.
Ermetova, J. E., Xojayev, O. X. (2019). Uzbek-English and
English-Uzbek explanatory dictionary of automobile
industry terms. Fan [Science]. Tashkent. p. 150.
Fedotkina, E. V., Ugolnikova, I. A. (2020). Strategy of
teaching foreign language communication in transport
universities of the Russian Federation. Gumanitarnye i
sotsial’nye nauki [Humanitarian and social sciences].
№6. p. 2-4. DOI: 10.18522/2070-1403-2020-83-6-348-
359.
Hakimov, H. I. (2019). Methods of translating words
denoting national values. Foreign Philology. 2. p.
38-42.
Karimov, Sh. B. (2014). Strukturno-semanticheskiy analiz
aviatsionnykh terminov v tadjikskom i angliyskom
yazykakh [Structural and semantic analysis of aviation
terms in Tajik and English languages]. PhD
dissertation. Dushanbe. p. 95-106.
Kozlovskaya, O. G. (2005). Kognitivnye i strukturno-
semanticheskie osobennosti morskoy terminologii (na
materiale angliyskogo i russkogo yazykov) [Cognitive
and structural-semantic features of marine terminology
(based on English and Russian languages)]. PhD
dissertation. Saint Petersburg. p. 374-462.
Linguistic Nuances of Transport Abbreviations in the English Language in Comparison with the Uzbek Language
321