A Focus on Formal Writing Style Standards
Qudrat Sh. Omonov
1a
, Gulchehra Sh. Rixsiyeva
1b
, Nadira T. Xalmurzayeva
1c
,
Saodat A. Nasirova
2d
, Saboxat A. Xashimova
1e
and Xulkar V. Mirzaxmedova
1f
1
Tashkent State University of Oriental Studies, Tashkent, Uzbekistan
2
Confucius Institute, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Letter, Formal Writing Style, Turkic-Uigur, Moniy, Dorbanjin, Khoqon, Makhmud Qashgariy, “Devonu
Lugatit Turk”, Official Text.
Abstract: This article is devoted to the study of official documents from ancient and medieval times written in different
writing systems, mainly in the Blue Turkic script. In the next stages of development, opinions were presented
and scientifically proven that the documents were written in Turkic-Uyghur, Moni, Dorbanjin and Arabic
alphabets. During the study of historical documents, theoretical opinions were given regarding the fact that
the materials of our ancestors written in blue Turkish script are the basis for drawing scientific conclusions
about the status of the state language and script in the history of statehood.
1 INTRODUCTION
The official texts left from early, and the Middle Ages
were inscribed in different systems of writings.
According to Ishoqov, Sodiqov, Omonov (2009) The
impressive part of the document was inscribed in two
stages (the most ancient and the period of Turkic
khoqons) of development of Turkic official style was
mainly in Kok Turkic writing, in the next rising stages
the documents were inscribed in Turkic-Uyghur,
Moniy, Dorbanjin and in Arab alphabet. Choosing the
writing language for the texts belongs to the official
style related to the period in which the text was
inscribed, the language, the writing language
condition, and the legal position of the letter. For
example, in the period of the first and the fourth
Turkic khoqons the main writing language of the state
was the Kok Turkic alphabet, which proves the texts
on inscription stone were erected by the order of the
sultanate khoqons. In the next periods, Turkic-
Uyghur and Arab alphabets were raised to the state
a
https://orcid.org/0000-0001-5562-8493
b
https://orcid.org/0009-0004-3444-4176
c
https://orcid.org/0009-0006-6556-2495
d
https://orcid.org/0000-0002-1886-3897
e
https://orcid.org/0000-0003-0200-6070
f
https://orcid.org/0000-0002-5288-6494
level, it is possible to know about it from the writings
on the state documents, coins, and seals.
2 RESULTS
The official texts that were found in the Central Asia
region show that in ancient sultanates the documents
belonged to the state ruling were written in Kok
Turkic writing. For example, in the II century B.C.,
the notes in ancient Chinese chronicles informed us
that official correspondence sent from ancient Turkic
states to the Chinese was in the native writing
language of Turkic nations.
There are enough shreds of evidence from
historical sources which prove that Turkic khoqons
correspondences to the neighbouring nations were in
Kok Turkic writing. A Byzantine historian and
diplomat Menander in 568 gave information about the
reception of envoys who came to the king of
Constantinople Justin II from khoqon Istami, the
letter they brought was registered as “Scythian
322
Omonov, Q., Rixsiyeva, G., Xalmurzayeva, N., Nasirova, S., Xashimova, S. and Mirzaxmedova, X.
A Focus on Formal Writing Style Standards.
DOI: 10.5220/0012842400003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 322-326
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
writing”. If we take into consideration that in
Byzantine chronicles, Scythian ethnic names towards
Turkic nations, along with this under the term
“Scythian writing” was meant the ancient writing of
Turkic nations – Kok Turkic alphabet.
Generally, based on the inscribed relics of our
ancestors written in Kok Turkic writing, it is possible
to suggest scientific conclusions about the status of
official language and letters in the history of
statehood.
Let’s pay attention to the geography and
chronology of official texts in Kok Turkic writing
which were found till nowadays. It is important that
official texts were written centuries B.C. till the IX
century at different ends of the Central Asia region. It
concludes that at that period Kok Turkic alphabet was
in the status of state writing of Turkic khoqons.
The ancient official texts in Kok Turkic writing
were written very correctly. We can see to
orthographical norms of these official texts as the
literary language criteria of that period. There is a
strict order in letter order and orthography in the
document. It should be taken into consideration, that
Relic’s contemporary Kok Turkic writing did not
constantly reflect in words the graphic symbols which
depicted the vowels. In the text of the documents
written in Kok Turkic writing in many parts of the
word, the sign of vowels was written totally. For
example, the receipt for wine was written nearly at the
beginning of the VIII century the vowels in it were
reflected - Thomsen [1912].
From the IX century, in Turkic sultanates, the
situation in writing started to change. At that period
Turkic-Uigur writing became the main writing in
Turkic nations. This writing was widely used among
Turkic nations. “From Qashqar till China in all Turkic
states were used these writing”, informed Makhmud
Qashg’ariy in his work “Devonu lugatit Turk”)
Koshgariy M. [1963]. After our ancestors converted
to Islam, it was used side by side with Arab writing.
In the state ruling system, both writings had the same
legal status. For example, in Qorahonids state the
person who was occupied with documents bitigči,
only Turkic-Uigur writing but who wrote the
documents named ïlïmğa) - Koshgariy [1963].
According to Vamberi (1990) In the first half of
the XIII century the rise of Turkic-Uigur writing
related to Chingizkhan and his descendants. After
building their states, Mongols occupied neighbouring
states, in the state legal offices of uluses, were
subordinated to them it was used Turkic-Uigur tetter.
“Even they forgot their Mongolian language; Turkic
language was used as a palace and as an informal
speech.
In the XIV century in Temurs state and Gold
Horde, Turkic-Uigur writing was under the protection
of the state - Vambery [1990]. At that period, the state
office works, official documents, diplomatic
correspondences, and clerical works used this
language.
An Arab historian Ibn Arabshoh [1992] in his
work “The Wonders of Fate in the history of Temur”
wrote the following words about the occupation at
that period the solid place of Turkic-Uigur writing:
“They (chigatoys) signs, decrees, orders, letters,
account note-books, (credential) with seal,
chronicles, poetry, story, news, agreement, fragments
from holy book, all letters in legal-offices and (even)
the torah of Chingiskhan was inscribed in this letter.
To know this writing a skilful person will not die from
hunger, because to (know this writing) from their
viewpoint it considered daily bread”.
Also, after Temur, his heirs respected Turkic-
Uigur writing as the heritage of their ancestors. In
their offices the clerk copyist from Turkic-Uigur
writing named baxšï.
It is significant from the history of writing culture
in the Temurids period that Turkic-Uigur and Arab
writing was used side by side (parallel). It is
important, at that period that the status of Turkic-
Uigur writing was not beneath Arab. The main part of
the documents of that period was in two different
writings: Timur Qutlug’, Abu Said and Fotih
Mehmed credentials were inscribed in Turkic-Uigur
writing it was lined byline and were developed in
Arab.
In the IX-XV centuries, Turkic-Uigur writing was
widely spread in a large region, and it was the state
writing. During that period, it appeared different
forms of Turkic-Uigur writings. According to
Sodikov [1992], The scientists divided Turkic-Uigur
writing into three groups. The official texts in Turkic-
Uigur writing also differ from each other with letter
appearances.
For example, in the XIII-XIV centuries many
paperworks were related to a mutual exchange
between the people, executing the trading documents,
economy and the type of writing credential of
To’htamish reminds the ancient Turkic-Uigur
writing. The teeth of the letters are relatively small in
the text; the signs which came after the word along
the letter direction and stretched above. The form of
the letter of these documents is close to the source
preserved till nowadays “Uguznoma’s” letter type.
The letters appearance of Timur Qutlug, Sultan
Abusaid and Fotih Mehmed documents in Turkic-
Uigur writing, from the viewpoint of the specialists,
A Focus on Formal Writing Style Standards
323
appeared in the next stage of passing into Arab
writing.
For example, after writing the text in Turkic-
Uigur writing was given the transcription in Arab
writing. These relics had special qualities. According
to the middle-age tradition of bibliology, in inscribed
relics, the texts in Turkic-Uigur writing were
inscribed in black bold types with cane, but the text
in Arab writing beneath it was inscribed in fine red
ink - Sodiqov [1990]. The teeth of the letters in the
texts are wide as distinct from another type of letter at
the end of the word the letters were stretched below,
and the pull-down element elongated. V.Radloff calls
the letter form of this credential “the letter of the
document” (Documenten schrift). But this type of
letter was copied not only the documents but also in
the XIV-XV centuries many literary works.
Therefore, the viewpoint of the scientist about this
type of Turkic-Uigur writing does not excuse it.
In the XIII-XIV centuries the main part of the
documents were inscribed with the aim of legalization
of mutual exchange relations between the people and
also the teeth of the letters in the documents were
given by Temurids Shokhruh and Umarshayh are
middle; the signs mainly the elements stretched below
were elongated. For depiction in the letter, the
consonants [s] and [q] were used alike sign. From the
viewpoint of French orientalist J.Deny [1957], the
type of the letter of these documents is very similar to
Turkic-Uigur writing forms of the letter of these
copies of the work “Merojnoma” and “Tazkiratul-
avliyo” (identigue).
It should be registered, that in Turkic documents
in Uigur writing which we investigate sometimes
consonant [h] gives together with the sign which
depicts [a]. This diverse graph draws scientist’s
attention away from who published the documents.
For example, V.Radloff in Tokhtamish credential the
name Hasan translated into transcription Äsän,
P.Melioranskiy in the sign of Umarshayh pronoun har
in such a way är, J.Deny the title in Shokhruh
document Bahadur in such an appearance Batur. But,
along with this not [a], but depict [h] consonant.
The definite punctuation signs serve to define the
graphic norms in the official style.
It is clear, that the graphic signs served for
accurate reflection phonetic features in letter, the
official correspondence as the text has legal power
should be read correctly and without mistakes. Along
with this, the diacritical signs have liberated the texts
from different interpretations and provide a definite
style.
The dot and double dots were put on the top of the
letter in Turkic-Uigur writing had served as a diacritic
sign. Sometimes for giving the sound for adopted
words, Arab writing as diacritic signs. Below we will
look through such kind of signs in some documents:
1) The double dots in many cases had been used
for depicting [gh], [q] and [x]
yarlïq “credential”
xanaqağa хонақога to khonoqa?
tarxan “тархонtarkhon” (LTK.P.18) in some
cases for depicting [s’] was used double dots:
quščï “қушчи the bird seller?”.
2) One dot in the text depicts [n]:
kentläriniŋ “кентларининг kent’s?”.
qonup “located” (BSH. P.11),
3) In part of adopted words “ayn” for depicting (ﻉ)
was used (ﻉ) from the Arab alphabet:
muta’addid “many times repeated” (ТK, P. 24),
‘varizat “additional tax (ТK, P. 45).
4) For depicting [h] (ﻫ) was used ﻫ:) mašhur
“popular”.
5) For depicting [h] (ﺡ Arab letter) was used
Arab letter: mahruz “preserved” (ТK, P. 46).
6) In some official texts, four dots for ending the
sentences. The deed which is kept under the code U
5239 in Berlin fund after the sentence toğrï qïlïp
berdim (paid up totally), was put four dots:
In official texts of the XI-XIII centuries, some
words were repeated many times, formed samples of
phrases and phrases were inscribed in short form too.
For example, sänap the word count in snp
appearance, the form čam čarïm in form čm črïm, the
pronoun män in form mn, yämä “again” auxiliary
word ymä, the number yigirma yrmi (BSH, P. 12), the
term nan which means the type of the document was
written in form nšn (WU, P. 12). It may be the
orthographic norm was adopted at that period in
office practice.
Turkic-Uigur writing was adapted to the speed
script. It contains from paucity of graphic numbers.
In Turkic-Uigur writing with a stroke of the pen is
possible to write one word. When the letters are
written together the words line up like a chain - Kara
[1972]. The office work needs such kind of writing.
Therefore, in the XI-XV centuries, many official
documents, paperwork, legal texts, and deeds were
inscribed in Turkic-Uigur writing.
In addition to that, we express one more idea. At
that period among the people, there was not only
reading and writing, but also there was an ability to
compose official texts, which was legal literacy. In
the XIII-XIV centuries aimed for the execution of
notarial relations between the people in documents
written in Turkic-Uigur writing was registered the
composer (clerk) of them. This work was done by an
educated person and with legal literacy. For example,
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
324
the deed under the code U 5259 from the fund of
Berlin scientific academy is about the person Qavsidu
who borrowed the seed of sesame. At the end of the
receipt, Qavsidy stated that he wrote it by himself:
Män Qavsïdu özüm bitidim (I’m Qavsidu. I wrote it
by myself). Or at this fund, the document under the
code U 5271 relates to renting the land. In it talks
about the person whose name was Temur Buga who
rented the land from Qiyimtu. In the end, Qiyimtu
introduced Temur Bugani with the official text then it
was registered about the writing it. It is this fragment:
Qïyïmtu Tämür Buğağa ayïtïp bitidim (Qiyimtu
wrote through (vocalizing) to Temur Bug’a.
Therefore, the viewpoints of some researchers do
not prove so much that Turkic-Uigur writing is in the
narrow sphere, far from people relations and was not
used in diplomatic correspondence.
In the XIV century in some regions where dwelt
Turkic nations the official letter was inscribed in
Dorbaljin writing too. Several words about the name
of this writing, origin, and place in the writing culture
history of Turkic nations.
As we know, in the XIII-XIV centuries the
political, cultural, and social history of Euro-Asian
nations related to Mongol occupation. At that period
Mongols had built their sultanate in a great territory.
Mongols did not their national writing; therefore, they
used Turkic-Uigur writing and Turkic language (the
first years of the foundation of the empire) in state
offices and official correspondences. Turkic-Uigur
writing’s development during that period was related
to Chingiskhan and chingizids dynasties. Chingisids
respected and esteemed Turkic-Uigur writing as its
native - Kara [1972].
The historian Alouddin Otamalik Juvaniy in his
work “Tarihi jahongushoy” gave information about
ethnolinguistics and the way of using writing in the
lands of the Mongol empire at that period. In his book,
he noted that all people instead of studying science,
were occupied with learning the Uigur (Turkic –
Q.О.) language.
In the second half of the XIII century, the situation
had little changed. In 1234 Mongols occupied Qin
state in north China. In 1276 Mongols occupied the
Sun Empire in the southern part of China and all of
China became part of the Mongol empire. In 1264 the
center of the empire was moved to Honbaliq city
(Yanqin – present Beijing). In the early period of the
foundation of the empire in office and education, the
main place as a cultural force which was occupied by
Turkic nations was replaced by Tibetans and Chinese.
It was one of the reasons for the realization of writing
in the Hubilaykhan period.
In 1260 Tibetan monk Pagba-lama - Basiba
[1239] by order of Habilaykhan started to create the
new alphabet. Pagba-lama for creating the new
alphabet used the Tibet alphabet. Sometime later the
basis of this alphabet was created developed and new
Mongol writing. Seeing the form of this writing
dörbeljin üsüg (Mongolian dörbeljin “square”,
üsüg means “writing”) or the “state writing” (in
Chinese go qin). In dorbaljin writing as in Tibetan
was written not from left to the right, as ancient Turki-
Uigur writing was written upward.
In 1269 dorbaljin writing was introduced by the
order of the great khoqon Hubilay, were organized the
schools for studying the basis of the new alphabet.
Even in the center of the empire Turkic-Uigur writing
was prohibited - Kara [1974].
According to Loukotka [1950], there were 41
signs in dorbaljin alphabet, 9 of them served for
depicting vowel sounds. There was one sign in
Turkic-Uigur writing which had the feature to depict
several sounds, but dorbaljin did not.
That writing was planned in the future to be used
in all lands as the native writing. Therefore, some
signs in writing for depicting the sounds do not come
across in the Mongol language. At the beginning of
durbaljin orthography considered the features of
different languages - HLT [1981].
3 DISCUSSION
The orthography of the new writing considered the
features of the Chinese language. Several signs and
ideograms were created to register the sounds in the
Chinese language. There was not only tunefulness
(tone) and also it was not possible to depict the
melody accent that was peculiar to the Chinese
language. There are sources written side by side with
Chinese hieroglyphs and dorbaljin writing. There
were orthographic vocabularies created to show the
right way of writing hieroglyphs in dorbaljin writing.
One of these is the vocabulary “Mangu qin yun (The
features of the sound of Mongol writing)” which was
corrected again and widened in 1308 by Chju Qinvan
p.84 - HLT [1981]. Durbaljin in the history of writing
culture takes an important place in early phonetics
writing.
Dorbaljin writing was also used for writing the
text not only in Chinese or Mongol but also in
Tibetan, Sanskrit and Turkic languages.
There are more than ten sources in this writing;
preserved many relics in Mongol and Chinese
language and several fragments of the texts in Turkic
and Tibetan language. This writing had widely spread
A Focus on Formal Writing Style Standards
325
in China and Eastern Turkistan was part of the
Mongolian empire. There are many documents prove
that dorbaljin alphabet was widely used in office
works and official correspondences - Grigoryev
[1978]. The Mongol prince Haysan gave one of the
payment credentials in 1305 after liberating the
Buddha monastery from payment - Pelliot [1949].
In other uluses of the Mongolian empire
(Chigatoy, Joji, Hulagu) the new writing was known,
but was not popular; exactly, it could not replace
Turkic-Uigur writing. About this, Arab historian Ibn
Arabshoh in his work “The Wonders of fate in
History of Temur” wrote: “Chinese had dolbarjin
(exactly dorbaljin Q.O) writing; I (presence) saw
forty-one letters. The reason for the excess of the
letters because they consider the letter all
pronunciation and “amalat” (additional sounds), also,
“bayn and bayinot” (auxiliaries and postpositions).
Therefore, it appeared excess and additional letters.
But chig’atoys have Uighur writing and it is popular
as Mongolian writing” - Ibn Arabshoh [1992].
It was considered that in the Central Asia region,
not many dorbaljin writing relics were inscribed in
the Turkic language, among them was the text in
dorbaljin writing on bark of birch found in the Golden
Horde region - Poppe [1941]. But research show that
that viewpoint was not correct. For example, at the
end of the last century, a German orientalist - P.Zieme
[1998] had published fragments of Turkic documents
in dorbaljin writing that were preserved in the Berlin
fund.
According to Zieme’s observation [1998], a
substantial part such kind of the documents in
dorbaljin writing were inscribed in the Turkic
language in the XIII-XIV century and have not
research till nowadays.
4 CONCLUSION
At the beginning of the XIV century, in the centre of
empire dorbaljin writing as a state writing became
weakened. Despite its completeness and correctness,
it could not replace Chinese hieroglyphs, Turkic-
Uyghur, Tibetian, and Arab native writing.
Notwithstanding, it should be paid attention that
dorbaljin writing in the history of human culture took
an important place as the first international alphabet.
The official texts from the next stages of
development of the Turkic official style continued
from the XVI till the beginning of the XX century
were in Arab written letters.
Along with this, according to the type of writing
in the text clerks had chosen the style of the
document. Mainly, it becomes clear in cases when the
definite word used in official correspondence and in
choosing the term and syntactical phrases. Drawing
conclusions on these issues constitutes another object
of research.
REFERENCES
Vamberi. (1990). History of Bukhoro yohud
Mavorounnahur. Buxoro yohud Mavarounnah tarixi
(Tashkent).
WH. (1957). World History. Volume 3. Vsemiranaya
istoriya. Tom 3 (Moscow).
Grigoriev. (1978). Mongolian diplomacy of the 13th–15th
centuries. Mongolskaya diplomatika XIII-XV veki
(London).
Koshgariy, M. (1963). Devoni lugatit turk. I - III volume
(Tashkent).
Ibn Arabshoh. (1992). History of Amir Temur. Second
book. Amir Temur tarixi. Ikkinchi kitob (Toshkent).
HLT. (1981). History of linguistic teachings. Medieval
East. Istoriya lingvisticheskix ucheniy. Srednovekoviy
vastok (Leningrad).
Ishokov, Sodikov, Omonov. (2009). Ancient writings.
Mangu bitiglar (Toshkent).
Kara, D. (1972). Mongolian book. Mongolskaya kniga
(Moscow).
Loukotka, Ch. (1950). Development of writing. Ravitiye
pisma (Moscow).
Poppe, N.N. (1941). Golden Horde manuscript on birch
bark. Zolotoordыnskaya rukopis na bereste. // SV. T. 2,
81–134.
Radlov, V. (1888). Labels of Tokhtamysh and Temir
Kutlug. Ярлыки Тохтамыша и Темир Кутлуга. //
ZVORAO, volume III, issue, I–III, pp. 1–40.
(Petersburg).
Sodikov. (1990). Writings of our ancestors. Ajdodlarimiz
bitigi. (Toshkent).
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
326