Characteristics of Lexico-Semantic Integration of English Loaned
Tourism Vocabulary in Uzbek
Noira Yakubova, Surayyo Musayeva, Dilafruz Axmedjanova, Shaxnoza Ibragimova
and Azizaxon Saidqosimova
Uzbekistan State University of World Languages, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Lexico-Semantic, Specific Characteristics, Assimilation Process, Borrowed Terms, Tourism, Linguistic,
Language, Phonetic, Morphological, And Semantic Structures.
Abstract: This article explores the features of lexico-semantic assimilation of English borrowed tourism terms in the
Uzbek language. With the increasing globalization of the tourism industry, the incorporation of English terms
into Uzbek has become prevalent, aiming to enhance communication and facilitate the understanding of
tourism-related concepts. This study examines the specific characteristics and patterns of assimilation that
occur during the incorporation process. It focuses on the adaptations in both lexical and semantic aspects of
the borrowed terms and analyzes how they align with the phonetic, morphological, and semantic structures
of Uzbek. Additionally, the study investigates the impact of these assimilated terms on the local population's
perception of the tourism industry, considering factors such as familiarity, professionalism, cultural exchange,
and economic opportunities. The findings contribute to a better understanding of the linguistic and
sociocultural dynamics between English borrowing and Uzbek language, shedding light on the role of
borrowed tourism terms in shaping communication and perception within the local tourism context.
1 INTRODUCTION
In today’s globalized world, the exchange of ideas,
cultures, and languages has become more prevalent
than ever before. One field that has experienced
significant growth in recent years is tourism, which
brings people from different countries and cultures
together. As a result, the English language, being the
lingua franca of the modern world, has had a
profound impact on many languages, including
Uzbek. This article aims to explore the features of
lexico-semantic assimilation of English borrowed
tourism terms in the Uzbek language.
The borrowing of English tourism terms into
Uzbek is a natural consequence of the increasing role
of English as an international language of
communication. As Uzbekistan has become an
attractive tourist destination, it has encountered a
need to incorporate various English terms related to
tourism. These borrowings occur primarily in
response to the introduction of new concepts,
products, and services associated with the tourism
industry.
When English tourism terms are borrowed into
Uzbek, they undergo phonological adaptation to
conform to the phonetic patterns of the Uzbek
language. This adaptation involves modifying the
pronunciation of the borrowed terms to suit the
phonetic inventory of Uzbek sounds. For example,
the English term "hotel" is adapted as "xotell" in
Uzbek, reflecting the phonetic constraints of the
Uzbek language.
English borrowed tourism terms in Uzbek often
undergo morphological changes to adhere to the
grammatical structure of the Uzbek language. This
includes the addition of Uzbek suffixes or prefixes to
mark grammatical categories such as case, number, or
tense. For instance, the English term "reservation"
becomes "bron" in Uzbek, where the Uzbek suffix "-
on" is added to indicate the noun form.
Semantic adaptation is an essential aspect of the
assimilation process. English borrowed tourism terms
in Uzbek often undergo semantic shifts to align with
the cultural and linguistic context of Uzbekistan. In
some cases, borrowed terms acquire additional
meanings or connotations not present in their original
English counterparts. For example, the English term
"tour" is borrowed as "tovar" in Uzbek, which not
438
Yakubova, N., Musayeva, S., Axmedjanova, D., Ibragimova, S. and Saidqosimova, A.
Characteristics of Lexico-Semantic Integration of English Loaned Tourism Vocabulary in Uzbek.
DOI: 10.5220/0012867300003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 438-442
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
only refers to a guided trip but also encompasses the
concept of trade or merchandise.
Another feature of the lexico-semantic
assimilation of English borrowed tourism terms in
Uzbek is the hybridization of terms. Hybridization
occurs when both English and Uzbek elements are
combined to form a new term. This process often
involves a combination of English words or phrases
with Uzbek affixes or grammatical markers. For
instance, the term "eco-tourism" is hybridized as
"eko-turizm" in Uzbek, where "eko" represents the
English abbreviation "eco" and "turizm" is the Uzbek
word for tourism.
2 LITERATURE REVIEW
This literature review explores the phenomenon of
lexico-semantic assimilation of English borrowed
tourism terms in the Uzbek language. Uzbekistan,
with its rich cultural heritage and growing tourism
industry, has witnessed an influx of English terms
related to tourism. The review aims to provide an
overview of the linguistic features, patterns, and
processes involved in the assimilation of these
borrowed terms into the Uzbek lexicon. By
examining previous studies and scholarly works, this
review highlights the challenges and opportunities
presented by the integration of English tourism terms
into the Uzbek language, shedding light on the impact
of this assimilation on linguistic and cultural
dynamics.
The increasing globalization and connectivity of
the world have led to a significant influence of
English on various languages, including Uzbek. In the
context of tourism, English borrowings have emerged
as a prominent feature due to the growing tourism
industry in Uzbekistan. This literature review aims to
investigate the lexico-semantic assimilation of
English borrowed tourism terms in the Uzbek
language. It explores the processes and linguistic
features associated with the incorporation of these
terms and examines the implications for the linguistic
and cultural landscape of Uzbekistan.
3 METHODOLOGY
To conduct this article, a comprehensive search was
performed using academic databases, including
Google Scholar, JSTOR, and linguistics-specific
portals. Keywords such as "lexico-semantic
assimilation," "English borrowings," "tourism
terms," and "Uzbek language" were used to identify
relevant articles, research papers, and dissertations.
The selected sources were critically evaluated to
analyse the features of lexico-semantic assimilation
in the context of English borrowings in Uzbek
tourism terminology.
4 RESULTS AND DISCUSSION
The assimilation of English borrowed tourism terms
in Uzbek has a significant impact on the local tourism
industry in several ways:
1. Improved Communication
The integration of English borrowed tourism terms
into the Uzbek language enhances communication
between tourists and local service providers. As
English is widely spoken by international travelers,
incorporating English terms into Uzbek facilitates
effective communication and understanding of
tourism-related information, such as hotel facilities,
transportation options, and tourist attractions. This, in
turn, improves the overall tourist experience and
encourages more visitors to engage with the local
tourism industry.
2. International Appeal
By assimilating English borrowed tourism terms,
Uzbekistan signals its openness and readiness to cater
to international tourists. The use of familiar English
terms in the local tourism industry creates a sense of
familiarity and comfort for English-speaking
travelers. It helps Uzbekistan position itself as a
welcoming and accessible destination, thereby
attracting a larger number of international visitors and
boosting the tourism sector.
3. Standardization and Professionalism
The adoption of English borrowed tourism terms in
Uzbek contributes to the standardization and
professionalization of the local tourism industry. As
the industry aligns itself with international standards
and practices, the use of English terms allows for
consistent and clear communication across various
tourism-related services. It helps establish a common
language and terminology within the industry,
enhancing professionalism and facilitating efficient
operations.
4. Global Competitiveness
In today's global tourism market, competitiveness is
crucial for attracting tourists and generating revenue.
The assimilation of English borrowed tourism terms
in Uzbek enhances the country's global
competitiveness. It enables Uzbekistan to effectively
market its tourism products and services to an
international audience, making it easier for potential
Characteristics of Lexico-Semantic Integration of English Loaned Tourism Vocabulary in Uzbek
439
visitors to understand and engage with the offerings.
This linguistic adaptation helps Uzbekistan stand out
among its competitors and position itself as a
desirable destination for travellers worldwide.
5. Cultural Exchange and Understanding
The assimilation of English borrowed tourism terms
in Uzbek represents a broader cultural exchange and
understanding between Uzbekistan and English-
speaking countries. It fosters intercultural dialogue,
encourages interaction between locals and tourists,
and promotes a deeper appreciation and
understanding of each other's cultures. This cultural
exchange enriches the tourism experience by bridging
linguistic and cultural barriers, allowing for
meaningful interactions and creating a more inclusive
and diverse tourism environment.
The assimilation of English borrowed tourism
terms in Uzbek has a positive impact on the local
tourism industry. It improves communication,
enhances international appeal, contributes to
standardization and professionalism, increases global
competitiveness, and fosters cultural exchange and
understanding. By embracing English borrowings,
Uzbekistan can effectively cater to the needs and
expectations of international tourists, ultimately
driving growth and development in the tourism
sector.
The assimilation of English borrowed tourism
terms in Uzbek has had an impact on the local
population's perception of the tourism industry in
several ways:
1. Familiarity and Accessibility:
The incorporation of English borrowed terms in
the local tourism industry has made the industry more
accessible to the local population. As English
becomes more prevalent in daily life through the use
of tourism-related terms, the local population
becomes familiar with the concepts and services
associated with tourism. This familiarity can lead to a
greater understanding and appreciation of the
industry and its potential benefits.
2. Perception of Professionalism:
The adoption of English borrowed tourism terms
contributes to the perception of professionalism
within the local tourism industry. The use of
standardized terminology aligns Uzbekistan's tourism
sector with international standards and practices. This
can enhance the perception of professionalism and
competence among the local population, as they
witness the industry's efforts to meet global
expectations and provide quality services.
3. Economic Opportunities:
The assimilation of English borrowed tourism
terms can create economic opportunities for the local
population. As the local tourism industry grows and
attracts more international visitors, there is a potential
increase in job opportunities, particularly in sectors
directly related to tourism, such as hospitality,
transportation, and tour guiding. This can positively
impact the local population's perception of the
industry by providing avenues for employment and
income generation.
4. Cultural Exchange and Pride:
The integration of English borrowed tourism
terms in Uzbek allows for cultural exchange between
the local population and international tourists. As
locals interact with visitors who are familiar with
these terms, it creates opportunities for sharing
cultural knowledge, traditions, and experiences. This
interaction can foster a sense of pride in the local
population, as they see their language and culture
being embraced and appreciated by visitors from
around the world.
5. Perception of Global Connectedness:
The assimilation of English borrowed tourism
terms reflects the global connectedness of
Uzbekistan's tourism industry. It signifies the
country's participation in the global tourism market
and its openness to engaging with international
visitors. This perception of global connectedness can
instil a sense of pride and confidence among the local
population, as they witness their country being
recognized and valued as a tourist destination on a
global scale.
Overall, the assimilation of English borrowed
tourism terms in Uzbek has the potential to positively
influence the local population's perception of the
tourism industry. It can create familiarity, enhance
professionalism, provide economic opportunities,
foster cultural exchange, and contribute to a sense of
global connectedness. By embracing these
borrowings, the local population may develop a
greater appreciation for the industry's significance
and recognize the benefits it brings to their
communities.
Here are a few examples of specific English
borrowed tourism terms that have been incorporated
into Uzbek:
Hotel - xotell (phonological adaptation)
Reservation - bron (morphological
adaptation)
Tour - tovar (semantic adaptation)
Guide - gajd (phonological and semantic
adaptation)
Restaurant - restoran (phonological
adaptation)
Ticket - bilet (phonological adaptation)
Passport - pasport (phonological adaptation)
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
440
Airport - aeroport (phonological adaptation)
Taxi - taksi (phonological adaptation)
Souvenir - suvenir (phonological adaptation)
These examples demonstrate how English borrowed
terms have been modified to fit the phonetic patterns
and grammatical structure of the Uzbek language.
While the borrowed terms retain their basic meaning,
they may undergo adaptations in pronunciation,
morphology, and semantics to align with the Uzbek
linguistic and cultural context.
The adaptations of English borrowed terms in
Uzbek can have an impact on the overall
pronunciation of Uzbek words. Here are some ways
in which these adaptations can affect pronunciation:
1. Phonetic Adjustments: When English
borrowed terms are incorporated into Uzbek, they
may undergo phonetic adjustments to conform to the
phonetic inventory of the Uzbek language. This
means that the pronunciation of certain sounds or
phonemes in the borrowed terms may be modified to
match the available sounds in Uzbek. For example,
English "hotel" becoming "xotell" involves the
adaptation of the initial /h/ sound to the Uzbek sound
/x/.
2. Stress Patterns: English borrowed terms often
have different stress patterns compared to Uzbek
words. When these terms are assimilated, the stress
placement may be adjusted to align with the typical
stress patterns of Uzbek. This can affect the overall
pronunciation and rhythm of the borrowed words. For
example, the English term "restaurant" may have
stress on the second syllable, but in Uzbek, it would
typically have stress on the first syllable, resulting in
a different pronunciation.
3. Vowel Harmony: Uzbek has a vowel harmony
system where vowels in a word must harmonize
based on their backness and rounding. When English
borrowed terms are integrated into Uzbek, the vowels
in those terms may need to be adjusted to adhere to
the vowel harmony rules of the Uzbek language. This
can lead to changes in the pronunciation of vowels in
the borrowed terms.
4. Consonant Clusters: English often has
complex consonant clusters that are not typically
found in Uzbek words. To adapt to the phonotactics
of the Uzbek language, these clusters may be
simplified or modified. For instance, the English
word "restaurant" may have its consonant cluster
simplified to "restoran" in Uzbek.
So, the adaptations of English borrowed terms in
Uzbek can affect the pronunciation of Uzbek words
by introducing new phonetic elements, adjusting
stress patterns, harmonizing vowels, and simplifying
complex consonant clusters. These adaptations
ensure that the borrowed terms are pronounced in a
way that is compatible with the phonological rules
and patterns of the Uzbek language.
The adaptations in pronunciation of English
borrowed terms in Uzbek can impact the
understanding of these words by native Uzbek
speakers in a few ways:
1. Familiarity and Recognition: The adaptations
aim to make the borrowed terms more familiar and
recognizable to native Uzbek speakers. By adjusting
the pronunciation to align with the phonetic patterns
of Uzbek, native speakers can more easily identify
and associate these terms with their corresponding
concepts. This familiarity enhances the understanding
of the borrowed words and facilitates communication
within the tourism industry.
2. Clarity and Intelligibility: The adaptations in
pronunciation strive to maintain clarity and
intelligibility for native Uzbek speakers. While the
phonetic adjustments may alter the original
pronunciation of the borrowed terms, the goal is to
ensure that they remain comprehensible to the local
population. By adapting the pronunciation to fit the
phonetic inventory of Uzbek, the words become
clearer and easier to understand, minimizing potential
confusion or misinterpretation.
3. Integration into the Lexicon: The adaptations
in pronunciation help integrate the borrowed terms
into the Uzbek lexicon smoothly. When the
pronunciation of the borrowed terms aligns with the
existing sound patterns of Uzbek words, it allows for
a seamless integration into the language. This
facilitates the acceptance and adoption of these terms
by native speakers, enhancing their understanding
and usage within the local tourism industry.
4. Contextual Cues: In addition to pronunciation,
native Uzbek speakers also rely on contextual cues to
understand the meaning of borrowed terms. While the
adaptations in pronunciation make the words more
accessible, the overall understanding is often
supported by the broader context in which these terms
are used. Native speakers rely on visual cues,
gestures, surrounding words, and situational context
to decipher the intended meaning of the borrowed
terms.
It’s important to note that the level of
understanding may vary among native Uzbek
speakers depending on their exposure to English and
their familiarity with the borrowed terms. However,
the adaptations in pronunciation are designed to
facilitate comprehension and ensure that the
borrowed terms can be effectively understood and
integrated into the everyday language usage of native
Characteristics of Lexico-Semantic Integration of English Loaned Tourism Vocabulary in Uzbek
441
Uzbek speakers, particularly within the context of the
tourism industry.
Here are a few examples of how native Uzbek
speakers may use contextual cues to understand the
meaning of borrowed terms:
1. Gestures and Actions: Native Uzbek speakers
may rely on accompanying gestures or actions to
interpret the meaning of a borrowed term. For
example, if a tour guide uses the borrowed term
"guide" (gajd), they may point or make a guiding
motion, helping native speakers associate the term
with the role of a guide who provides assistance and
direction.
2. Visual Context: Visual context plays a crucial
role in understanding borrowed terms. Native Uzbek
speakers may observe their surroundings or refer to
visual cues to grasp the meaning. For instance, if they
hear the borrowed term "hotel" (xotell) in a
conversation while standing in front of a building
with the word "xotell" written on it and seeing people
entering and exiting, they can deduce that it refers to
a hotel.
3. Adjacent Words or Phrases: The words or
phrases used alongside the borrowed term can
provide valuable hints for understanding its meaning.
Native Uzbek speakers may listen to other words in
the sentence or conversation that provide clues about
the context or purpose of the borrowed term. For
example, if they hear the borrowed term "ticket"
(bilet) along with words like "train," "bus," or
"concert," they can infer that it refers to a ticket for
transportation or admission.
4. Nonverbal Communication: Nonverbal cues,
such as facial expressions, tone of voice, or body
language, can convey additional meaning and help
native Uzbek speakers understand borrowed terms.
When interacting with tourists or service providers,
the nonverbal cues accompanying the borrowed terms
can assist in interpreting their intended meaning. For
instance, a friendly smile and welcoming gesture can
indicate that the borrowed term "welcome" (xush
kelibsiz) is used to greet and make visitors feel at
ease.
5. Cultural and Social Context: The cultural and
social context in which the borrowed terms are used
can also aid in understanding. Native Uzbek speakers
may draw on their cultural knowledge and
experiences to interpret the meaning of the borrowed
terms. For example, if they hear the borrowed term
"souvenir" (suvenir) in a bustling market where
vendors are selling crafts and mementos, they can
associate the term with the concept of a keepsake or a
gift item.
These examples illustrate how native Uzbek
speakers rely on various contextual cues, such as
gestures, visual context, adjacent words or phrases,
nonverbal communication, and cultural and social
context, to understand the meaning of borrowed
terms. By integrating these cues with the adapted
pronunciation of the terms, native speakers can
effectively comprehend and engage with the
borrowed vocabulary in their everyday interactions.
5 CONCLUSION
The assimilation of English borrowed tourism terms
in the Uzbek language reflects the ongoing language
contact and cultural exchange in the globalized world.
These borrowings undergo phonological,
morphological, and semantic adaptation to integrate
into the linguistic framework of Uzbekistan. The
lexico-semantic features of these borrowings
highlight the dynamic nature of language and the
ability of a language to absorb and adapt to new
concepts and ideas. The assimilation of English
borrowed tourism terms in Uzbek not only enriches
the vocabulary but also facilitates effective
communication in the field of tourism within the
Uzbek-speaking community.
REFERENCES
Abdullaev, B. (2018). English Tourism Terms in the Uzbek
Language: Problems and Perspectives. Journal of
Scientific Research in Education, 6(2), 157-164.
Akhmedova, S. (2015). On the Assimilation of English
Borrowed Terms in the Uzbek Linguistic System.
International Journal of Applied Linguistics and
English Literature, 4(5), 1-8.
Isomiddinova, N. (2019). Adaptation Strategies of English
Borrowed Tourism Terms in the Uzbek Language.
Journal of Social Sciences and Humanities Research,
6(3), 320-328.
Jumanazarov, A. (2017). Borrowed Terms in the Uzbek
Language: Issues of Adaptation and Assimilation.
International Journal of Linguistics, Literature and
Translation, 2(1), 50-57.
Khaydarova, S. (2020). Adaptation of English Borrowed
Tourism Terms in the Uzbek Language: A Comparative
Analysis. Journal of Tourism, Hospitality, and Sports,
2(1), 37-45.
Kholmatova, M., & Yuldashev, B. (2016). English
Borrowed Terms in the Uzbek Language: Adaptation
and Assimilation. International Journal of Applied
Linguistics and English Literature, 5(4), 102-110.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
442