It's important to distinguish between metaphor and
paraphrase as they are not the same. While metaphor
conveys meaning by directly transferring the name of
one object to another (like "the eye of a tree" or "a
ring"), a paraphrase describes existing objects, events,
and concepts differently based on their features not
yet known to people.
Paraphrases bring out concepts of expressiveness,
variety, and imagery through the transfer of word
meaning. For example, "Today, the capital of our
country has become an Islamic culture" (Turkestan)
uses Islamic culture to symbolize Tashkent, "Let's
take care of our green wealth" (Nature) applies green
wealth broadly to plants, and "We still do not expect
to see Pele, Maradona, and Guilt on green fields in
Uzbek football" (Turkestan) uses green fields to
symbolize the stadium.
In paraphrases like "The Key to Knowledge" and
"The Silver Thread," books and pillars are
represented figuratively. For instance, the key in "The
Key to Knowledge" is symbolic, representing how
knowledge can unlock understanding, similar to how
a key unlocks a building. The use of "silver" in
describing a cocoon symbolizes its color, likening it
to the metal, while "fiber" is used to describe its
texture. Such use of symbols enhances the value of
words through metaphorical expressions.
So, paraphrases must have a clear object to describe.
If this requirement is not met, or if the criteria are not
followed, then the resulting visual expressions will
not be very convincing. Metaphors, on the other hand,
do not require such clarity.
4 PARAPHRASE AND
METONYMY
Metonymy, derived from the Greek word meaning "to
give another name," involves expressing one thing by
the name of another based on their interdependence,
without any inherent similarity between them. For
instance, referring to a tablecloth as a "treat" is a form
of metonymy because the tablecloth is closely
associated with the treats placed on it. Unlike
paraphrases, which aim to describe the essence of a
subject more deeply, metonymy directly renames one
object with the name of another that is closely
related.There are key differences between metonymy
and paraphrase. Firstly, metonymy directly refers to
one object by the name of another, while paraphrases
provide a deeper understanding of the subject.
Secondly, metonymy involves objects that are related
to each other, whereas paraphrases use names that
may not have any direct relationship. Thirdly, in
metonymy, the name of one subject is directly
transferred to another, while paraphrases rename the
subject by describing and explaining it.Furthermore,
metonymy often involves the omission of words, such
as in the phrase "I read Navoi by Oybek," where "by
Oybek" stands for the authorship of Oybek. This
ellipsis feature is not present in paraphrases.
Additionally, while metonymy typically involves two
related members, paraphrases emphasize the
descriptive expression, leaving out the described
thing or word. For example, instead of saying
"Sadriddin Ayniy, the author of the novel 'Gullar',"
one might use the metonymic phrase "Gullar's
author."
It's worth noting that paraphrases can be created
using the method of metonymy. For instance, the term
"dancing queen" is a paraphrase coined to visually
describe Mukarrama Turgunboeva's talent. Since
Turgunboeva was a dancer, closely associated with
the concept of dance, she was figuratively named the
"queen of dance." This name was formed not directly
but through the metonymic transfer of meaning,
resulting in a paraphrase.
In metonymy, the meaning of a word is specified
within the text. For example, "Bird language" in a
sentence refers to the name of a book, where only the
name is used instead of the actual work. While the
concepts of Navoi and "Bird Language" are related,
the term "Bird Language" might be unclear to the
general audience. Hence, when cited, "Bird
Language" becomes the title of the work.
Paraphrases can be used alongside the subject
they describe, enhancing the figurative interpretation
of the word. For example, "the father of our nation,
the great Amir Temur," clarifies the paraphrase for
Amir Temur. However, paraphrases are often used
without explicitly mentioning the subject, relying on
context for understanding. For instance, "the island of
Freedom" is a paraphrase for the Republic of Cuba,
without explicitly stating its original name.
Paraphrases are more expressive and artistic than
metonymy. Their vividness is apparent even outside
of the text. For example, "Cuba - the island of
freedom," "India - the country of songs," or
"Uzbekistan - the land of scholars or the land of white
gold" are all examples of expressive paraphrases.
In summary, metonymy renames based on the
interdependence of two objects, while paraphrases
require a descriptive connection.
Paraphrase and euphemism are similar
phenomena, but they differ from each other.
Euphemism is a term used in place of another to