Unveiling Figurative Expressions: Exploring Paraphrases &
Metaphors
Ikhtiyar E. Umirov
a
, Farkhad K. Yuldashev
b
, Farogat F. Yuldasheva
c
,
Dilnoza M. Kholikova
d
,
Salomat F. Yuldasheva
e
and Malokhat S. Sharipova
f
Uzbekistan State World Languages University, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Trope, Metaphor, Linguistic Metaphor, Artistic Metaphor, Paraphrase, Epithet, Euphemism, Phraseological
Unit, Fixed Conjunction, Figurative Expression, Figurative Device.
Abstract: Until now, paraphrases have not been a separate, special object of scientific research, and have not been
studied in a monographic plan, not only in Uzbek linguistics but even in Turkology. Although paraphrases
are actively used both in our oral and written speech as a means of artistic representation, they are one of the
factors that show the richness of our language and the wide range of semantic possibilities. Paraphrases serve
to make the speech effective, clear, logical, and unique. In Uzbek linguistics (also in Turkology), there are
only a few articles that note that paraphrases have their own characteristics within the means of artistic
representation and that they should be studied separately, along with the concise definition and comments
given in the dictionaries about paraphrases. Consequently, the scientific-theoretical study of this figurative
expression, its nature, and its essence are some of the issues that must be solved in today's Uzbek linguistics,
especially stylistics. Based on this, in this article, for the first time, paraphrases were distinguished from
related phenomena from a scientific and theoretical point of view, and their essence was revealed. Preliminary
thoughts on the creation of paraphrases were also presented. The relationship of paraphrases with linguistic
phenomena such as euphemism, phraseologism, synonymy, epithet, metaphor (artistic metaphor), metonymy,
synecdoche, and functional transfer was highlighted. In addition, this article serves as a theoretical resource
for the scientific study, analysis, and uncovering of the meaning of paraphrases, that is, other types of trope
transfer, and also makes a significant contribution to the enrichment of existing thoughts on tropes in the field
of stylistics; assists to understand and solve some aspects of the dialectic relationship between language and
speech.
1 INTRODUCTION
Language is like a beautiful mosaic, filled with a
variety of literary devices that add depth and colour
to our communication. Among these, metaphors and
paraphrases shine brightly, offering us ways to
convey complex ideas and emotions with vivid
imagery and figurative language. Metaphors, derived
from the Greek word for "transfer," allow us to use
words and phrases in a way that draws comparisons
a
https://orcid.org/0000-0003-0494-2698
b
https://orcid.org/0009-0007-4980-3591
c
https://orcid.org/0009-0006-7533-4883
d
https://orcid.org/0009-0004-1890-8911
e
https://orcid.org/0009-0001-7377-5347
f
https://orcid.org/0009-0005-4692-8001
between different things or events. This can lead to a
deeper, more poetic representation of concepts, where
the literal meaning of a word shifts to capture the
essence of something else. For example, describing
someone's courage in facing challenges as "a fierce
attack of the Black forces" creates a powerful image
that goes beyond the literal meaning.
On the other hand, paraphrases offer a different
approach, rephrasing existing objects, events, or
concepts to highlight their less obvious features. This
504
Umirov, I., Yuldashev, F., Yuldasheva, F., Kholikova, D., Yuldasheva, S. and Sharipova, M.
Unveiling Figurative Expressions: Exploring Paraphrases & Metaphors.
DOI: 10.5220/0012873500003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 504-509
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
technique not only clarifies but also enriches our
understanding of the subject. Unlike metaphors,
which directly transfer one object's name to another,
paraphrases use symbolic and descriptive language to
convey meaning.
Exploring these linguistic tools reveals their
unique roles in communication and literature. They
add depth and richness to our language, making our
expressions more vibrant, emotional, and impactful.
Understanding the differences and applications of
metaphors and paraphrases provides valuable insights
into the art of effective communication.
2 PARAPHRASES AND
METAPHORS
Metaphor is a Greek word meaning "transfer." In this
case, words and phrases are used figuratively based
on the similarity of things and events. The meaning
of a metaphor changes, but the concept does not. For
example, in the sentence "Grandfather pressed the tip
of his belt to his eyes," and "A red light plays on the
tips of the poplars" (Myrmukhsin), the word “tip” is
used twice. However, they do not mean the same
thing. In one, the tip of the belt is understood, and in
the other, the highest part of the poplar. The first and
main meaning of the tip, as given in the explanatory
dictionary, is "thinned sharp edge of things." So, the
name of one subject was transferred to another based
on a certain similarity. This is a linguistic metaphor.
Metaphors are also discussed in literary studies.
Metaphor in fiction is distinguished from metaphor in
language by the method of simile. In artistic
metaphor, the similarity between objects is not direct
(in form), but based on their colour and
characteristics. Accordingly, it achieves
expressiveness and emotionality. For example, in the
phrases "Courage alone was not enough to overcome
the fierce attack of the Black forces" (Ch. Aytmatov)
and "Come on, wolves, go back on your words..."
(Khamza), the dark forces and wolves are not
permanent names for the concept of enemies and rich
people. In this context, it is appropriate to quote Prof.
S. Usmanov's opinion about the mutual
differentiation of linguistic and artistic metaphors.
In literature, a metaphor is a concise form of a
simile that doesn't serve as a direct name for an object.
In this context, the term represents an object or event
that hasn't been previously defined within the speech
passage.
This type of metaphor is typical of national
languages, while artistic metaphors reflect the
perspective of the writer. Linguist B. Umurkulov
supports this view, stating that artistic metaphor is a
vivid, expressive tool that enhances the imagery of
artistic speech. As a stylistic device, artistic metaphor
functions to create vivid images and convey deeper
meanings. Outside of literary texts, a word with a
metaphorical meaning functions as a direct name for
the object and remains in the nominative function.
Artistic metaphors are classified by their structure
in various sources, such as lexical and compound
metaphors, as well as one-syllable and two-syllable
metaphors.
3 DISCUSSION
According to Professor R. Kongurov, metaphors in
poetry can be categorized into two types: simple and
extended. He, along with E. Begmatov and Y. Tojiev,
defines these types by their structure. A simple
metaphor consists of a single word, while an extended
metaphor involves two or more words. For example,
"dome" (for sky), "snake" (for a cold person), "lion"
and "falcon" (for a strong person), and "fox" (for
cunning) are considered simple metaphors. On the
other hand, metaphors like "steel horse," "blue ship"
(for a cotton-picking machine), "white gold" (for
cotton), "blue fire" (for gas), and "steel bird" (for a
plane) are viewed as extended metaphors.
However, this explanation differs from the views
of scholars such as S. Usmanov and B. Umurkulov,
who consider artistic metaphors as simple and regard
paraphrases (figurative expressions) as extended
metaphors. Paraphrases are formed by transferring
the meaning of words, including metaphors, but they
require a clear object to convey the meaning. For
example, the phrase "the queen of the field - corn" is
a paraphrase where corn symbolizes a field plant with
its own landscape. One key difference is that
paraphrases are semantically linked to the specific
word they describe, which is not a requirement for a
metaphor.
Linguist A. Shomaksudov emphasizes the
importance of understanding the development of the
lexical meaning of a word. This understanding
enables one to choose the appropriate means of
expression in language. For instance, "the spring of
life" is used to signify youth, "the means of
communication" refers to language, and "the most
forgiving person" symbolizes a mother, all of which
are directly related to the evolution of meaning
through metaphor.
Unveiling Figurative Expressions: Exploring Paraphrases & Metaphors
505
It's important to distinguish between metaphor and
paraphrase as they are not the same. While metaphor
conveys meaning by directly transferring the name of
one object to another (like "the eye of a tree" or "a
ring"), a paraphrase describes existing objects, events,
and concepts differently based on their features not
yet known to people.
Paraphrases bring out concepts of expressiveness,
variety, and imagery through the transfer of word
meaning. For example, "Today, the capital of our
country has become an Islamic culture" (Turkestan)
uses Islamic culture to symbolize Tashkent, "Let's
take care of our green wealth" (Nature) applies green
wealth broadly to plants, and "We still do not expect
to see Pele, Maradona, and Guilt on green fields in
Uzbek football" (Turkestan) uses green fields to
symbolize the stadium.
In paraphrases like "The Key to Knowledge" and
"The Silver Thread," books and pillars are
represented figuratively. For instance, the key in "The
Key to Knowledge" is symbolic, representing how
knowledge can unlock understanding, similar to how
a key unlocks a building. The use of "silver" in
describing a cocoon symbolizes its color, likening it
to the metal, while "fiber" is used to describe its
texture. Such use of symbols enhances the value of
words through metaphorical expressions.
So, paraphrases must have a clear object to describe.
If this requirement is not met, or if the criteria are not
followed, then the resulting visual expressions will
not be very convincing. Metaphors, on the other hand,
do not require such clarity.
4 PARAPHRASE AND
METONYMY
Metonymy, derived from the Greek word meaning "to
give another name," involves expressing one thing by
the name of another based on their interdependence,
without any inherent similarity between them. For
instance, referring to a tablecloth as a "treat" is a form
of metonymy because the tablecloth is closely
associated with the treats placed on it. Unlike
paraphrases, which aim to describe the essence of a
subject more deeply, metonymy directly renames one
object with the name of another that is closely
related.There are key differences between metonymy
and paraphrase. Firstly, metonymy directly refers to
one object by the name of another, while paraphrases
provide a deeper understanding of the subject.
Secondly, metonymy involves objects that are related
to each other, whereas paraphrases use names that
may not have any direct relationship. Thirdly, in
metonymy, the name of one subject is directly
transferred to another, while paraphrases rename the
subject by describing and explaining it.Furthermore,
metonymy often involves the omission of words, such
as in the phrase "I read Navoi by Oybek," where "by
Oybek" stands for the authorship of Oybek. This
ellipsis feature is not present in paraphrases.
Additionally, while metonymy typically involves two
related members, paraphrases emphasize the
descriptive expression, leaving out the described
thing or word. For example, instead of saying
"Sadriddin Ayniy, the author of the novel 'Gullar',"
one might use the metonymic phrase "Gullar's
author."
It's worth noting that paraphrases can be created
using the method of metonymy. For instance, the term
"dancing queen" is a paraphrase coined to visually
describe Mukarrama Turgunboeva's talent. Since
Turgunboeva was a dancer, closely associated with
the concept of dance, she was figuratively named the
"queen of dance." This name was formed not directly
but through the metonymic transfer of meaning,
resulting in a paraphrase.
In metonymy, the meaning of a word is specified
within the text. For example, "Bird language" in a
sentence refers to the name of a book, where only the
name is used instead of the actual work. While the
concepts of Navoi and "Bird Language" are related,
the term "Bird Language" might be unclear to the
general audience. Hence, when cited, "Bird
Language" becomes the title of the work.
Paraphrases can be used alongside the subject
they describe, enhancing the figurative interpretation
of the word. For example, "the father of our nation,
the great Amir Temur," clarifies the paraphrase for
Amir Temur. However, paraphrases are often used
without explicitly mentioning the subject, relying on
context for understanding. For instance, "the island of
Freedom" is a paraphrase for the Republic of Cuba,
without explicitly stating its original name.
Paraphrases are more expressive and artistic than
metonymy. Their vividness is apparent even outside
of the text. For example, "Cuba - the island of
freedom," "India - the country of songs," or
"Uzbekistan - the land of scholars or the land of white
gold" are all examples of expressive paraphrases.
In summary, metonymy renames based on the
interdependence of two objects, while paraphrases
require a descriptive connection.
Paraphrase and euphemism are similar
phenomena, but they differ from each other.
Euphemism is a term used in place of another to
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
506
soften its impact or make it more acceptable. For
example, "passed away," "perished," or "the soul
departed" are euphemisms for "died."
In Babur's famous poem, the use of phrases like
"the soul coming out," "closing its eyes," and
"perishing" can be seen as euphemisms for "died."
However, these phrases are considered paraphrases
because they serve to reveal the character of the
people in the work, even if indirectly. Additionally,
as mentioned earlier, paraphrases involve a figurative
element.
The dictionary meaning of "death" is "the
cessation of vital activity in organisms; the end of
life." However, there is also a figurative image
associated with this word, such as "closing one's eyes
for life," "not coming to this bright world," or "not
living again." Such images and descriptions are
sources for creating paraphrases.
Euphemisms can often have multiple meanings.
For example, "born" can refer to the birth of a child
or the birth of an idea. In contrast, paraphrases do not
typically have this feature. The euphemistic
expression "came into the world" softens the meaning
of "born" and adds a more figurative touch to it.
4.1 Similarities & Differences Between
Paraphrases and Euphemisms
Paraphrases and euphemisms share the common trait
of renaming concepts, but they differ in how they
achieve this renaming. Paraphrases use multiple
expressions to describe a single noun, similar to how
euphemisms do. For example, instead of simply
saying "youth," euphemisms might use phrases like
"the spring of life" or "the age of love."However,
there are key differences between paraphrases and
euphemisms.
Firstly, euphemisms replace harsh or unpleasant
words with softer, more pleasant terms. Paraphrases,
on the other hand, do not aim to soften the original
word but instead provide a unique and often vivid
description of the concept.
Secondly, paraphrases are known for their
figurative and expressive nature, which is less
pronounced in euphemisms. Euphemisms tend to be
more straightforward in their replacement of words.
Lastly, euphemisms can also include
dysphemisms or cacophemisms, which are terms that
represent opposite or harsh concepts. For example,
euphemisms for "die" could include phrases like "to
be swallowed up" or "to be level with the earth."
Paraphrases, however, focus on positive and
expressive descriptions.In summary, while both
paraphrases and euphemisms involve renaming
concepts, they do so in different ways, with
paraphrases being more figurative and expressive,
while euphemisms aim to soften or replace harsh
terms.
5 PARAPHRASE AND
PHRASEOLOGY
Fixed compounds and paraphrases share similarities,
such as being composed of multiple words that form
a unit, lacking semantic division, replacing words,
and being able to function within a sentence.
However, the nature of paraphrases cannot be solely
defined by these criteria. Paraphrases are studied as a
distinct phenomenon in linguistics, unlike fixed
compounds. While paraphrases may resemble
phraseologisms in form, it would be inaccurate to
consider them synonymous. Some scholars suggest
that paraphrases can be seen as phraseologized or
stabilized, akin to phraseologisms, but this does not
mean they are identical. Paraphrases and fixed
compounds are separate but closely related linguistic
events.
The differences between fixed compounds and
paraphrases are as follows:
1. Descriptive vs. State/Action Orientation:
Paraphrases are descriptive representations
of subjects and events, highlighting
characteristics or qualities, like "the book is
the lamp of the mind." In contrast, fixed
compounds and phraseological idioms often
express states or actions, such as "to cheat -
to fill one's stomach with nuts."
2. Formation Methods: Paraphrases are
formed through various methods of meaning
transfer, including metaphor, metonymy,
synecdoche, and functional transfer. On the
other hand, fixed compounds primarily use
the metaphorical method of meaning
transfer.
3. Word Formation: Paraphrases can be
formed from a single word, such as "a
woman is pure," "a god is the Lord," and "a
hairdresser is a goldsmith." Fixed
compounds typically involve multiple words
and do not have this feature.
4. Semantic Relationship: Paraphrases
exhibit a mutual semantic closeness between
the names of subjects, events, and the
paraphrases themselves. For example,
Unveiling Figurative Expressions: Exploring Paraphrases & Metaphors
507
"school - center of knowledge" shows a
direct relationship. In contrast, fixed
compounds may not have a direct
correlation between the phrase and the word
it describes, as seen in "inexperienced -
mother's milk has not left her mouth" or
"angry - hair standing on end."
In our opinion, the number of criteria listed above
gives an opportunity to distinguish between
paraphrase and phraseologisms.
6 PARAPHRASE AND EPITHET
"An epithet is a poetic qualifier, a word added before
such words (emphasis is ours - I.U.) in order to
indicate a feature, sign of a thing, event, or concept.
Therefore, epithets also describe and explain the
important characteristics of objects and concepts.
Accordingly, epithets also seem similar to
paraphrases, but they are separate phenomena that
require separate investigation.
As we know, in speech, paraphrases are embodied
as figurative names of subject events. What they
express is omitted from speech. Compare: for
example, - Soon the bride of the seasons will enter our
country (Uzb. Lit. and art). "White gold with golden
hands creates" (one of the slogans in the archive). The
bride of the seasons, white gold, golden hands
paraphrase is a figurative expression of the words
spring, cotton, and farmers.
Epithets emphasize and exaggerate an aspect of
the thing described that is considered important from
the point of view of the speaker. The word described
in epithets is not omitted but is additionally used in
the front part of these words. Accordingly, the
characteristics of a certain word are revealed.
Compare: The ornaments of autumn do not remain
from silver winter, and emerald spring (Uygun).
The examples show that epithets cannot be
descriptive names of objects and events. They are
artistic image tools that clearly show a sign of a
person, thing, or reality.
So, epithets and paraphrases are stylistic tools of
speech that reveal important features of the subject
and events.
7 CONCLUSION
In summary, exploring the roles of paraphrases and
metaphors in language and literature highlights their
unique functions. Metaphors, which come from the
Greek word for "transfer," use figurative language to
draw similarities between things and events. This
shifts the meaning while keeping the core idea intact.
For instance, the word "tip" can refer to different
things based on context, showcasing how metaphors
adapt their meanings. In literature, metaphors add
expressiveness and emotional depth by comparing
objects based on their qualities.
Paraphrases, however, rename objects, events,
and concepts more descriptively. They rely on
figurative objects and are closely linked to the words
they represent, like calling corn "the queen of the
field." Unlike metaphors, paraphrases offer a clearer
depiction by highlighting specific characteristics.
Comparing paraphrases with other linguistic
elements like metonymy, euphemism, and
phraseology reveals their distinct traits. Metonymy
renames objects based on their interdependence,
while euphemisms soften harsh terms. Though
phraseology and paraphrases share structural
similarities, they differ in formation and function.
Understanding these differences enriches our
appreciation of language's expressive power.
Recognizing how metaphors and paraphrases
uniquely contribute to communication and literary
expression emphasizes the intricate ways language
conveys meaning. This insight demonstrates the
significance of figurative language in enhancing how
we share and interpret ideas.
REFERENCES
An explanatory dictionary of the Uzbek language. (1981).
Moscow.
Begmatov, E., & Tojiev, Yo. (1992). Speech culture and
methodological foundations. Tashkent.
Dolinin, K.A. (1978). Stylistics in the French language.
Leningrad.
Ismatullaev, N. (1996). Euphemisms in the Uzbek language
and their classification. EXCESSIVE.
Golub, I. B. (1976). Stylistics of the contemporary Russian
language. Moscow.
Kongurov, R. (1977). Pictorial means of the Uzbek
language. Tashkent.
Lapasov, J. (1995). Epithet: A work of art and linguistic
analysis. Tashkent.
Usmanov, S. (1964). A metaphor. UTA.
Utkina, V. P. (1959). Periphrastic circulation in Russian
godly literature. Izvestia Krymskogo
pedagogicheskogo instituta, 33(1), Simferopol.
Umurkulov, B. (1980). Poetic metaphor and its importance
in poetic speech.
Shamsiddinov, Kh. (1993). About the periphrasis: Some
conclusions. UTA.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
508
Shomaksudov, A., Rasulov, I., Kongurov, R., & Rustamov,
H. (1981). Stylistics of the Uzbek language. Tashkent.
Unveiling Figurative Expressions: Exploring Paraphrases & Metaphors
509