Paraphrasing and Related Concepts: Exploring Similarities
and Variations
Ikhtiyar E. Umirov
a
, Farkhad K. Yuldashev
b
, Farogat F. Yuldasheva
c
, Dilnoza M. Kholikova
d
,
Salomat F. Yuldasheva
e
and Malokhat S. Sharipova
f
Uzbek State World Languages University, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Trope, Metaphor, Linguistic Metaphor, Artistic Metaphor, Paraphrase, Epithet, Euphemism, Phraseological
Unit, Fixed Conjunction, Figurative Expression, Figurative Device.
Abstract: Until now, paraphrases have not been the primary focus of scientific research, nor have they been extensively
studied in Uzbek linguistics or Turkology. Despite their active use in both oral and written forms as a means
of artistic expression, paraphrases significantly contribute to the richness and semantic diversity of our
language. They enhance clarity, logic, and uniqueness in speech. Although some articles acknowledge the
unique characteristics of paraphrases within artistic representation, comprehensive studies are lacking. This
article addresses this gap by scientifically and theoretically distinguishing paraphrases from related linguistic
phenomena such as euphemism, phraseologism, synonymy, epithet, metaphor, metonymy, synecdoche, and
functional transfer. It also provides preliminary insights into the creation of paraphrases and serves as a
theoretical resource for their study and analysis. This research enriches current understanding in stylistics and
contributes to solving aspects of the relationship between language and speech.
1 INTRODUCTION
Paraphrases and metaphors, though related, function
differently in language and literature. Metaphor,
derived from the Greek word for "transfer," involves
using words figuratively based on similarities
between objects or events, changing the word's
meaning but not the underlying concept. For instance,
"tip" can refer to both the end of a belt and the top of
a poplar tree, showing how one term can have
multiple metaphorical meanings. In literary studies,
metaphors differ by focusing on resemblance in
attributes like colour and characteristics, enhancing
expressiveness and emotional impact. Examples
include phrases like "the dark forces" and "wolves"
symbolising enemies, which are not literal but evoke
vivid imagery. Artistic metaphors, as described by
Prof. S. Usmanov and linguist B. Umurkulov, provide
a
https://orcid.org/0000-0003-0494-2698
b
https://orcid.org/0009-0007-4980-3591
c
https://orcid.org/0009-0006-7533-4883
d
https://orcid.org/0009-0004-1890-8911
e
https://orcid.org/0009-0001-7377-5347
f
https://orcid.org/0009-0005-4692-8001
stylistic richness and are integral to the writer's craft,
unlike linguistic metaphors that serve nominative
functions. These artistic metaphors are categorised
into various types, such as lexical and compound,
reflecting their structural diversity.
2 LITERATURE REVIEW
According to Prof. R. Kongurov, metaphors in poetry
are categorised into two types: simple and extended.
A simple metaphor consists of a single word, whereas
an extended metaphor includes two or more words.
For instance, "dome" (sky), "snake" (cold person),
"lion" and "falcon" (strong person), and "fox"
(cunning person) are examples of simple metaphors.
Extended metaphors include "steel horse" (car), "blue
ship" (cotton-picking machine), "white gold"
Umirov, I., Yuldashev, F., Yuldasheva, F., Kholikova, D., Yuldasheva, S. and Sharipova, M.
Paraphrasing and Related Concepts: Exploring Similarities and Variations.
DOI: 10.5220/0012913400003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 691-694
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
691
(cotton), "blue fire" (gas), and "steel bird" (plane). R.
Kongurov, E. Begmatov, and Y. Tojiev explain this
classification, although it diverges from the views of
S. Usmanov and B. Umurkulov. These scholars argue
that artistic metaphors are simple, while paraphrases
(figurative expressions) should be considered
extended metaphors.
Paraphrases, such as "queen of the field" for corn,
are semantically tied to their referents, requiring a
clear image of the object to transfer meaning. Linguist
A. Shomaksudov emphasises the importance of
understanding lexical development to use words
effectively and contextually. Unlike metaphors,
which directly transfer the name of one object to
another (e.g., "the eye of a tree" or "a ring"),
paraphrases describe objects or events through
detailed metaphorical imagery. This method
enhances expressiveness, variety, and vividness in
language. For example, "Islamic culture" refers to
Tashkent, "green wealth" to nature, and "green field"
to a stadium.
Paraphrases are formed through metaphorical
meaning transfer, using symbolic associations. For
instance, in "The Key to Knowledge" (book) and
"The Silver Thread" (cocoon), the terms "key" and
"silver" are metaphorically linked to their referents.
These metaphors and paraphrases enrich the
language, making abstract or complex ideas more
accessible and vivid, thus increasing the expressive
value of words through metaphorical and symbolic
methods.
3 DISCUSSIONS
Paraphrases: Object Clarity and Convincing
Expression
Clear Object Requirement: Paraphrases need a
clear object to describe. Without this clarity, the
visual expressions created are unconvincing.
Comparison with Metaphors: Metaphors do not
require this clarity, differentiating them from
paraphrases.
Paraphrase and Metonymy
Definition: Metonymy, from Greek, means
renaming based on the interdependence of
things and events, without similarity.
Example: "Tablecloth" representing "treats"
due to their direct connection.
Differences from Paraphrases:
o Nature of Naming: Metonymy
uses one object's name for another,
while paraphrases provide a
deeper, more descriptive name.
o Relationship of Objects:
Metonymy involves related
objects, whereas paraphrases use
unrelated objects to describe
existing ones differently.
o Naming Process: Metonymy
transfers names directly;
paraphrases describe and explain
before naming.
o Ellipsis Feature: Metonymy often
omits words for brevity; this
feature is not observed in
paraphrases.
o Structural Focus: Metonymy
involves two related members;
paraphrases emphasize descriptive
expression.
Paraphrase Formation via Metonymy:
Paraphrases can be created using metonymy,
e.g., "dancing queen" for Mukarrama
Turgunboeva.
Meaning in Context: Metonymy clarifies
meaning within text, while paraphrases
enhance understanding through context.
Paraphrase and Euphemism
Definition: Euphemism softens harsh or
blunt terms, often seen in polite expressions.
Comparison:
o Similarity: Both rename concepts,
enhancing expression.
o Differences:
Softening Effect:
Euphemisms replace rude
terms with gentler ones,
unlike paraphrases.
Figurativeness:
Paraphrases are more
figurative and expressive.
Opposite Concepts:
Euphemisms have
dysphemism (opposite
harsh terms); paraphrases
maintain a positive,
expressive tone.
Examples:
o
Euphemisms: "He died" as "the
soul came out," "closed its eyes."
o Paraphrases: "The spring of life"
for youth, emphasizing positive
imagery.
Paraphrase and Phraseology
Similarity: Both involve multiple-word
expressions replacing a single term, but
differ fundamentally.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
692
Differences:
o Nature of Representation:
Paraphrases descriptively represent
subjects/events; phraseological
idioms denote state/action.
o Formation Methods: Paraphrases
use metaphor, metonymy,
synecdoche, and functional
transfer; idioms primarily use
metaphor.
o Single Word Formation:
Paraphrases can be a single
descriptive word; idioms cannot.
o Semantic Closeness: Paraphrases
maintain semantic closeness with
described words; idioms do not.
Examples:
o Paraphrases: "Book" as "the lamp
of the mind," "spring" as "the
season of awakening."
o Idioms: "To cheat" as "to fill one's
stomach with nuts."
Paraphrase and Epithet
Definition: Epithets are poetic qualifiers,
emphasizing a feature of a subject.
Comparison:
o Similarity: Both describe
important characteristics,
enhancing speech.
o Differences:
Descriptive Method:
Paraphrases omit the
described word, using
figurative names; epithets
directly modify the word.
Function: Paraphrases act
as figurative names;
epithets are artistic tools
highlighting important
traits.
Examples:
o Paraphrases: "The bride of the
seasons" for spring, "white gold"
for cotton.
o Epithets: "Silver winter," "emerald
spring," emphasizing autumn's
beauty.
Distinctive Features: Paraphrases,
metonymy, euphemism, phraseology, and
epithet each have unique roles in enhancing
language expressiveness.
Functional Differences: Understanding
their distinctions helps in appreciating the
richness and diversity of linguistic
expression.
Paraphrases, metonymy, euphemism,
phraseology, and epithets are fundamental
elements of linguistic creativity, each
contributing uniquely to the expressiveness
of language. Paraphrases demand a clear
object for effective communication,
providing a vivid and descriptive alternative
name, unlike metaphors that can be abstract.
Metonymy involves renaming based on the
interdependence of concepts, making it
distinct from paraphrases, which do not rely
on such connections. For instance, referring
to a "dancing queen" for a talented dancer
like Mukarrama Turgunboeva is a
metonymic paraphrase, highlighting her
prowess without directly naming her.
Euphemisms, which soften harsh or blunt
terms, differ from paraphrases through their
lack of vivid figurative language. While both
can rename concepts, euphemisms focus on
gentler expression. Phraseological idioms,
though multi-word units, do not maintain the
same direct semantic relationship with their
subjects as paraphrases do. For example,
"mother's milk has not left her mouth"
describes inexperience but is not directly
connected to the subject as a paraphrase
would be.
Epithets, serving as poetic qualifiers,
enhance the description of nouns but differ
from paraphrases by explicitly modifying
the terms they describe. Unlike paraphrases,
epithets do not omit the word they modify
but emphasize its attributes. Understanding
these distinctions enriches our appreciation
of linguistic tools, revealing how language
can be precisely tailored for clarity,
emotional impact, and stylistic flourish. This
knowledge is invaluable for linguists,
writers, and communicators who seek to
master the art of effective and evocative
expression.
4 CONCLUSIONS
In conclusion, paraphrases, metonymy, euphemism,
phraseology, and epithets each play distinct yet
interconnected roles in the realm of linguistic
expression. Paraphrases require a clear object for
effective communication, distinguishing them from
metaphors which do not necessitate such clarity.
Paraphrasing and Related Concepts: Exploring Similarities and Variations
693
Metonymy, though similar to paraphrases in
renaming concepts, differs fundamentally in its
reliance on the interdependence of objects, whereas
paraphrases use unrelated objects to convey deeper
meanings. Euphemisms soften blunt terms, differing
from paraphrases in their lack of strong figurative
expression, while phraseological idioms, despite their
multi-word structure, do not maintain the same
semantic closeness with their subjects as paraphrases
do. Epithets, acting as poetic qualifiers, enhance the
descriptive quality of language but differ from
paraphrases by directly modifying the words they
describe.
The exploration of these linguistic phenomena
underscores the richness and diversity inherent in
language. Paraphrases stand out for their ability to
convey intricate and vivid imagery, enhancing both
written and spoken communication. Understanding
the nuances between these elements not only aids in
appreciating their individual contributions but also
highlights their collective impact on stylistic
expression. This nuanced comprehension is vital for
linguists, writers, and anyone interested in the art of
effective communication, as it reveals the
sophisticated mechanisms through which language
can be manipulated to achieve clarity, expressiveness,
and emotional resonance.
REFERENCES
An explanatory dictionary of the Uzbek language. (1981).
Moscow, Russia.
Begmatov, E., & Tojiev, Yo. (1992). Speech culture and
methodological foundations. Tashkent, Uzbekistan.
Dolinin, K. A. (1978). Stylistics in the French language.
Leningrad, Russia.
Ismatullaev, N. (1996). Euphemisms in the Uzbek language
and their classification. EXCESSIVE.
Golub, I. B. (1976). Stylistics of the contemporary Russian
language. Moscow, Russia.
Kongurov, R. (1977). Pictorial means of the Uzbek
language. Tashkent, Uzbekistan.
Lapasov, J. (1995). Epithet: A work of art and linguistic
analysis. Tashkent, Uzbekistan.
Usmanov, S. (1964). A metaphor. UTA.
Utkina, V. P. (1959). Periphrastic circulation in Russian
godly literature. Izvestia Krymskogo pedagogi-
cheskogo instituta, 33(1), Simferopol, Ukraine.
Umurkulov, B. (1980). Poetic metaphor and its importance
in poetic speech.
Shamsiddinov, Kh. (1993). About the periphrasis: Some
conclusions. UTA.
Shomaksudov, A., Rasulov, I., Kongurov, R., & Rustamov,
H. (1981). Stylistics of the Uzbek language. Tashkent,
Uzbekistan.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
694