Terminological Abbreviations in Tourist Policing: A Bilingual
Perspective
Dilrabo Bakhronova
1
a
and Khafiza Radjabova
2
1
Uzbekistan State World Languages University, Uzbekistan
2
Academy of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Uzbekistan, Uzbekistan
Keywords: Abbreviation, Acronyms, Terminology, Multi-component Words.
Abstract: This article explores the intricacies of abbreviations within the realm of safe tourism provision, categorizing
them based on reduction methods. It scrutinizes the potential for misunderstandings alongside the convenience
they offer. Furthermore, it synthesizes insights from linguists regarding the nuances of terminology and
abbreviations. By consolidating these perspectives, the article offers comprehensive conclusions. Through
this analysis, it seeks to enhance clarity and effectiveness in communication within the field, recognizing both
the practical utility and the potential pitfalls of abbreviation usage. Ultimately, the article contributes to a
deeper understanding of the dynamics of language in the context of safe tourism, facilitating improved
discourse and professional practice.
1 INTRODUCTION
In an effort to bolster tourism in the Republic of
Uzbekistan, and to enhance the efficacy of ongoing
reforms within the sector, the Cabinet of Ministers
issued Resolution No. 939 on November 23, 2017.
This resolution specifically targeted the cities of
Bukhara, Samarkand, Khiva, and Shakhrisabz,
aiming to ensure the safety of tourist activities and
optimize the delivery of tourist services. To
operationalize this directive, specialized units were
established within the internal affairs departments of
the Bukhara, Samarkand, Khorezm, and Kashkadarya
regions, falling under the purview of the Ministry of
Internal Affairs. These units were entrusted not only
with ensuring the safety of tourists but also with
conducting research into the terminologies pertinent
to the field. Recognizing that the development of
terminology mirrors the advancement of a given field,
emphasis was placed on comprehensively
understanding and incorporating both foreign and
domestic terms. Notably, the prevalence of
abbreviated terms in the gathered materials
underscored a trend in contemporary usage
(Nishonov, 2009). While abbreviations can offer
efficiency and convenience, their proliferation may
a
https://orcid.org/0000-0002-2012-7426
inadvertently engender confusion and
misinterpretation. Such ambiguity poses a potential
obstacle to effective communication, particularly in
contexts where unfamiliar abbreviations are
encountered, potentially hindering the exchange of
information and impeding collaborative efforts.
Moreover, the pervasive use of abbreviations,
particularly within formal written discourse, risks
diluting the clarity and professionalism of
communication. By elucidating these complexities, it
becomes apparent that the judicious application of
abbreviations necessitates a balanced approach, one
that prioritizes clarity and comprehension without
sacrificing brevity. Therefore, alongside efforts to
foster linguistic proficiency, it is imperative to
cultivate a nuanced understanding of terminologies,
encompassing both expanded and abbreviated forms
(Lotte, 1961). This multifaceted approach not only
facilitates effective communication within the
tourism sector but also underscores Uzbekistan's
commitment to elevating standards within its
burgeoning tourism industry. Through concerted
efforts to navigate the nuances of language and
terminology, Uzbekistan is poised to enhance its
appeal as a premier tourist destination while
fortifying its position on the global stage.
712
Bakhronova, D. and Radjabova, K.
Terminological Abbreviations in Tourist Policing: A Bilingual Perspective.
DOI: 10.5220/0012914400003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 712-716
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
The literature on abbreviations in the field of tourist
police terminology, particularly in the contexts of
Uzbek and English languages, underscores the pivotal
role these linguistic constructs play in enhancing
communicative efficiency. The review draws upon
the works of various linguists and terminologists to
explore the formation, usage, and implications of
abbreviations.
Bakhronova and Radjabova's study emphasizes
that abbreviations are not merely linguistic shortcuts
but integral components of specialized lexicons that
facilitate precise and succinct communication within
specific fields. Their analysis categorizes
abbreviations into shortenings, initialisms, acronyms,
and mixed forms, each serving distinct
communicative purposes. This categorization aligns
with the observations of Lotte, who highlighted
brevity and conciseness as primary attributes of
effective terminology .Nishonov contributes to the
discussion by examining linguistic phenomena such
as apocope, ellipsis, apheresis, and syncope, which
are closely related to abbreviations. He underscores
the significance of these processes in the efficient
transmission of information. The importance of
clarity and the potential for misunderstandings due to
over-reliance on abbreviations is noted, reflecting the
views of Mahkamova and Alikulov on the need for
careful application of these linguistic tools
(Nishonov, 2009).
The study also contrasts the use of abbreviations
in English and Uzbek, noting that while English
frequently employs acronyms and initialisms, Uzbek
tends to favor shortenings that retain a part of the
original word. This observation supports Hajiyev's
assertion that abbreviations do not create new words
but serve as shorthand for existing terms.
Overall, the reviewed literature illustrates that
abbreviations are a dynamic and essential aspect of
language, particularly in specialized domains like
tourist police terminology. They facilitate efficient
communication but require judicious use to maintain
clarity. The comparative analysis of English and
Uzbek abbreviations enriches our understanding of
linguistic economy and the adaptive strategies of
different languages in professional communication.
2 RESEARCH METHODOLOGY
Effective communication of safety measures across
diverse linguistic and cultural landscapes is crucial.
We examine four translation methods: functional
translation, word-for-word translation, transcription,
and neologism creation. By evaluating these methods,
we aim to identify their strengths and weaknesses in
conveying safety-related information in tourism.
Our methodology involves several steps. First, we
conduct a comprehensive literature review on
translation methods in tourism. We then select
commonly used safety abbreviations from various
languages. Skilled translators will apply each of the
four methods to these abbreviations. We evaluate the
translations based on clarity, cultural appropriateness,
and conciseness. Through detailed analysis, this study
aims to provide insights and practical
recommendations for improving cross-cultural
communication in the tourism industry, ultimately
promoting safer travel experiences worldwide.
3 OBJECTIVE
Examine and categorize abbreviations in
safe tourism terminology in Uzbek and
English.
Analyze misunderstandings caused by
abbreviations in communication.
Investigate linguistic perspectives on
abbreviations in terminology
development.
4 ANALYSIS
Abbreviations in field terminology vary between
Uzbek and English, with English employing a
broader range of abbreviated forms. These
abbreviations fall into four main categories:
shortenings, initialisms, acronyms, and mixed
abbreviations. Shortenings simplify words for
convenience, initialisms use the initial letters of each
word in a phrase, acronyms form new words from
initial letters, and mixed abbreviations combine
different elements. While both languages effectively
use capital letter abbreviations, English tends to use
them more actively and diversely, often through
individual letter pronunciations or creating new terms,
whereas Uzbek abbreviations commonly involve
truncating parts of words.
Abbreviations used in Uzbek and English field
terminology are mainly categorized into the
following groups:
1. Shortenings: These are abbreviated forms
of words, often used in informal language or
for convenience.
pol (police) – politsiya
arr. (arrival/arrives) – yetib kelish
Terminological Abbreviations in Tourist Policing: A Bilingual Perspective
713
bkg (booking/reservations; various
companies) buyurtma berish,
oldindan band qilish
PAx (passenger) – yo‘lovchi
CIVPOL (civilian police) – fuqaro
politsiyasi
WARNORD (warning order)
ogohlantirish buyrug‘i
2. Initialisms: Similar to acronyms, initialisms
are formed using the initial letters of each
word in a phrase, but they are pronounced as
individual letters rather than as a new word.
AGM (annual general meeting)
yillik umumiy hisobot yig‘ilishi
TG (task group) – tezkor guruh
RJ (road junction) yol
kesishmasi
XO (executive officer) shtab
boshlig‘i
WTO (World Tourism
Organization) Jahon turizm
tashkiloti
SF (security force) xavfsizlik
kuchlari
LTO (Local Tourism
Organisation) Mahalliy turizm
tashkiloti
WTM (World Travel Market)
Jahon sayohat bozori
3. Acronyms: These are formed by taking the
initial letters of a phrase or a series of words
to create a new word.
PA (public address system) ovoz
kuchaytiruvchi karnay
APEX (Advanced Purchase
Excursion) oldindan sotib
olingan arzon chipta
AWOL (absence without leave)
xizmat joyini ruxsatsiz tark etish
LOS / LoS (Length of Stay)
qolish muddati
MICE (Meetings, Incentive
Travel, Conventions and
Exhibitions) konferensiya,
forum, kongress, ko‘rgazma,
seminar va anjumanlar (MICE)
turizmi
FAM (Familiarization Tour)
tanishuv sayohati
FIT (Foreign Independent
Traveler) xorijlik mustaqil
sayyoh
WO (warning order)
ogohlantiruvchi buyruq
INTERPOL (International
Criminal Police Organization)
Jinoyat qidiruv politsiyasining
xalqaro tashkiloti
OPLAN (operation plan)
operatsiya rejasi
E-FIT (Electronic Facial
Identification Technique) yuzni
elektron identifikatsiya qilish
texnikasi
AIM (Association of Independent
Museums) Mustaqil muzeylar
uyushmasi
OTA (Online travel agency)
onlayn sayohat agentligi
SPINS (special instructions)
maxsus ko‘rsatmalar
SOG (special operations group)
maxsus operatsiyalar guruhi
4. Mixed Abbreviations:
C.-in-C. (Commander in chief)
Bosh qo‘mondon
TSOP (tactical standing operating
procedure) – doimiy yo‘riqnoma
PIO (public information officer)
ommaviy axborot vositalari xodimi
PDS (personnel daily summary)
xodimlarning kundalik hisoboti
OP (observation post) – kuzatuv
posti
OH (on-hand) – naqd pul
IP (initial point) boshlang‘ich
nuqta
LTC (lieutenant-colonel)
podpolkovnik
LTG (lieutenant-general) – general
leytenant
AIEST (International Association
of Scientific Experts in Tourism) –
Turizm bo‘yicha xalqaro ilmiy
ekspertlar assotsiatsiyasi
ARR (average room rate)
o‘rtacha xona narxi
ATW (around the world) dunyo
bo‘ylab
B&B (bed and breakfast)
mehmon uylari va
mehmonxonalarda taqdim
etiladigan xizmat turi (tunashga joy
va ertalabki ovqatni o‘z ichiga
oladi)
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
714
b/s (bags) – yuklar
CTT (Council for Travel and
Tourism) Sayohat va turizm
kengashi
ITX (Inclusive tour fare)
Inklyuziv sayohat narxi
IUOTO (International Union of
Official Travel Organizations)
Rasmiy sayohat tashkilotlarining
xalqaro ittifoqi
PG (paying guest) ijarada
yashovchi
R & R (rest and recreation) dam
olish
LZ (landing zone) qo‘nish joyi
(zonasi)
TPA (Tourism Promotion Agency)
– Turizmni rivojlantirish agentligi
CRS (Computerised Reservation
System) Kompyuterlashtirilgan
bron (band) qilish tizimi
F&B (Food and Beverage) oziq-
ovqat va ichimliklar taklif qiluvchi
xizmat turi
NGO (Non-Government
Organisation) – nodavlat tashkilot
PS (Police Station) Politsiya
mahkamasi
PO (Police Officer) politsiya
ofitseri
SP (security police) xavfsizlik
politsiyasi
STO (special technical operations)
– maxsus texnik operatsiyalar
WIA (wounded in action)
harakatda yaralangan
LE (law enforcement) – huquqni
muhofaza qilish
LEA (law enforcement agency)
huquqni muhofaza qilish organi
ES (emergency services)
favqulodda xizmatlar
According to the study of field terminology in the
Uzbek language, the use of abbreviations is much less
frequent than in English.
aparthotel xonalarida uncha katta
bo‘lmagan oshxonasi ham bo‘lgan
mehmonxona
botel – suzib yuruvchi mehmonxona
ekotur – ekologik tur
avialiniya – havo yoʻllari
agroturizm – agronomik turizm
turagent – turizm agenti
turviza – turistik viza
turpaket – turistik paket
ekosafari hayvon va baliq ovlarini amalga
oshiruvchi turizm turi
etnoturizm – etnografik turizm
turbroker – turizm brokeri
ekoturizm – ekologik turizm
In both languages, abbreviations consisting of a set of
capital letters are used very effectively. In English,
this is more active with individual pronunciation of
the letters or reading them by adding letters, whereas
in Uzbek, it is more common to form abbreviations
by dropping certain parts of the words.
5 CONCLUSION
Abbreviations play an essential role in enhancing the
efficiency and precision of communication across
diverse fields. By condensing lengthy expressions
into more manageable forms, abbreviations facilitate
quicker and more streamlined exchanges of
information. This is particularly advantageous in
professional and technical domains where time and
space are often at a premium. However, the utility of
abbreviations must be balanced with the imperative
for clarity and comprehensibility. Overuse or misuse
of abbreviations can lead to confusion, especially
among those who may not be familiar with the
specific jargon of a given field. Thus, it is crucial to
employ abbreviations judiciously, ensuring that their
use enhances rather than impedes understanding. The
principle of economy underpins the use of
abbreviations, advocating for their role not as
standalone entities but as concise representations of
more complex combinations of words. This principle
ensures that communication remains efficient while
retaining its intended meaning and specificity.
In the context of specialised terminology,
abbreviations often reflect a pattern where the final
component of a multi-term phrase forms the base.
This observation is particularly evident in the field-
specific lexicons analysed, where multi-component
compounds frequently exhibit this structural
characteristic. The strategic use of abbreviations in
this manner underscores their function in
economising language use, thereby improving the
overall effectiveness of communicative practices.
Abbreviations are crafted to encapsulate intricate
concepts succinctly, promoting an expedited flow of
information that aligns with the fast-paced demands
of modern communication. Consequently, while
abbreviations serve as powerful tools for enhancing
Terminological Abbreviations in Tourist Policing: A Bilingual Perspective
715
communicative efficiency, it remains imperative to
strike a balance that preserves clarity and
accessibility. The goal is to leverage the benefits of
abbreviations, ensuring they contribute positively to
the precision and economy of language without
sacrificing the ease of comprehension essential for
effective communication.
REFERENCES
Abduazizov, A. A. (1999). Tilshunoslikka kirish. 2-қism.
Leksikologiya va semasiologiya. Grammatika.
Toshkent.
Ahmanova, O. S. (1990). Terminologiya lingvisticheskaya.
Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' (p. 509).
Moscow.
Aliqulov, Z. A. (1976). Abbreviatury v uzbekskom yazyke:
Avtoref. ... dis. kand. filol. nauk. Tashkent.
Bakhronova, D., & Abduraimov, S. (2022). The Influence
of the National-Cultural Image of the World on the
Construction of Metaphors in the Poetic Discourse.
ECS Transactions.
Baxronova, D. (2023). O‘zbek va ispan tillariga o‘zlashgan
arabizmlarning lingvistik-etimologik xususiyatlari.
O‘zbekistonda xorijiy tillar, 1(48), 65-75.
Baxronova, D., & Radjabova, H. (2023). Xavfsiz turizmni
ta’minlash sohasi terminlarida ko‘p ma’nolilik,
sinonimiya va omonimiya hodisasi. O‘zbekistonda
xorijiy tillar, 5(52), 7-22.
Doniyorov, R. (1981). O’zbek leksikografiyasining muhim
bir masalasi xususida. O’zbek tili va adabiyoti, 6, 32-
37.
Hanpira, E. I. (1985). O terminah i terminologii. Russkij
yazyk v nacional’noj shkole, 4, 11-18.
Hozhiev, A. (1996). Termin tanlash mezonlari. Toshkent.
Lotte, D. S. (1961). Osnovy postroeniya nauchno-
tekhnicheskoj terminologii. Moscow.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
716