meticulous attention to detail in translation,
particularly concerning historical terminology.
The literature review incorporates seminal works
in Turkology, including J. Deny's investigation of a
Timurid document and A. Grigorev's insights into
Mongol diplomatic practices (Deny, 1957; Grigorev,
1978). By drawing from interdisciplinary fields like
translation studies and Turkic linguistics, the authors
highlight the interdisciplinary nature of scholarly
engagement with medieval works and advocate for
rigorous linguistic analysis to foster cross-cultural
understanding and communication within the global
academic community. Moreover, the study
underscores the potential for misinterpretations in
contemporary translations due to the imposition of
modern interpretations onto archaic terminology.
This gap between historical texts and modern
translations emphasizes the necessity of preserving
the integrity of original texts to enhance historical
accuracy and scholarly understanding.
2 OBJECTIVE
• Analyze semantic shifts in Old Uzbek
historical terms.
• Explore challenges in translating medieval
texts accurately.
• Advocate for meticulous linguistic analysis in
historical translations.
3 ANALYSIS
Stylistic precision in word choice presents a
significant challenge, one that demands a careful
selection of vocabulary to effectively articulate ideas.
The author's choice of words not only reflects the
quality of their style but also serves to enhance the
transmission of information, thereby amplifying the
impact of the text's content. This aspect has
historically been held in high regard, particularly
evident in formal texts where meticulous attention is
paid to word selection.
An intriguing phenomenon observable in
historical documents penned in the old Uzbek
language during the Middle Ages is the evolution of
certain lexical units and combinations. Words
originally used in everyday discourse underwent a
semantic shift upon incorporation into official texts,
acquiring specific connotations that diverged from
their original meanings. This semantic transformation
underscores the dynamic nature of language and its
responsiveness to contextual demands. For instance,
commonplace terms like "al" and "yazuq" assumed
nuanced idiomatic senses in official documents,
denoting legal concepts such as "extortion" and
"crime," respectively, distinct from their colloquial
usage.
The semantic evolution of words in historical
texts extends beyond legal terminology to encompass
socio-political and military domains. Within the
context of the Khanate, terms related to military
engineering acquire layered meanings reflective of
strategic considerations and martial prowess. The
term "Ordu," traditionally denoting the Khan's
residence, takes on the additional connotations of a
fortified military camp, emphasizing the dual roles of
protection and governance inherent in the Khan's
domain. Similarly, the term "Kurgan" evokes
imagery of defensive structures strategically
positioned to safeguard against enemy incursions,
epitomizing the fusion of military strategy with
territorial defense.
However, despite the nuanced meanings
embedded within historical texts, contemporary
translations often fail to capture the subtleties of
lexical evolution, leading to misinterpretations and
erroneous assumptions. This oversight is particularly
pronounced in translations into languages such as
Uzbek, Turkish, Russian, and German, where
translators may inadvertently impose modern
interpretations onto archaic terminology, thereby
obscuring the historical context and significance of
the text. Consequently, there exists a pressing need
for translators to exercise caution and sensitivity
towards the semantic nuances inherent in historical
documents, thereby preserving the integrity of the
original text.
A case in point is the opening of the "suyurgol"
document, issued in 1422 on behalf of Shahrukh
Mirza in Herat, a prominent center of the Timurid
dynasty. The document, which delineates the
administrative apparatus responsible for revenue
management and tax collection, introduces the
concept of "Divānlarğa" as the governing bodies
tasked with overseeing these functions. Notably, the
French interpretation of this term, as elucidated by the
orientalist J. Deny, underscores the interdisciplinary
nature of scholarly engagement with historical texts,
highlighting the collaborative effort required to
unravel their complexities. In essence, the exploration
of historical documents serves as a gateway to
understanding the intricacies of past societies,
offering valuable insights into the evolution of
language, governance, and socio-political dynamics.