Legal and Socio-Political Term Translation in Medieval Old Uzbek
Texts
Kudratulla Omonov
1a
, Dilrabo Bakhronova
2b
and Solikha Anorboyeva
2
1
Tashkent State University of Oriental Studies, Uzbekistan
2
Uzbekistan State World Languages University, Uzbekistan
Keywords: Old Uzbek, Speech, Formal Texts, Middle Ages, Turkish Documents.
Abstract: This article examines the translation challenges of medieval works, focusing on historical terms within Old
Uzbek documents. It explores the linguistic attributes of the era, noting shifts in lexical layers and stylistic
nuances of historical texts. The study emphasizes the intricacies of accurately translating these works,
highlighting the necessity of a comprehensive understanding of the period's language, including phonetics,
vocabulary, grammar, and dialects. It underscores the critical role of precise quotations of historical figures,
toponyms, and dates, while acknowledging the impact of translation errors on other scholarly studies. By
addressing these translation challenges and advocating for meticulous linguistic analysis, the article aims to
enhance the accurate representation of history and improve the understanding of historical texts within the
scientific community.
1 INTRODUCTION
In the intricate tapestry of language, words stand as
the cornerstone, pivotal in our comprehension of texts
across diverse genres. They serve as the elemental
building blocks, shaping the essence and structure of
any piece of writing. Word stylistics, a field of study
delving into the nuanced functions of specific lexical
units within texts, occupies a central position in
linguistic inquiry. At its core, this discipline
scrutinizes the contextual deployment of words
within speech situations, aiming to unravel the
intricate web of meanings woven by language.
Through meticulous analysis, word stylistics
elucidates the subtle nuances of word usage across
different communication styles, offering invaluable
insights into the artistry and mechanics of language.
At the forefront of word stylistics lies the
amalgamation of traditional linguistic frameworks
with the advancements of modern semasiology. This
interdisciplinary approach sheds light on the
systematic relationships among various words within
a language, unraveling the intricate threads that bind
lexical units together. A significant aspect of this
endeavour involves the study of specialised
a
https://orcid.org/0000-0001-5562-8493
b
https://orcid.org/0000-0002-2012-7426
terminology, encompassing domains ranging from
socio-political discourse to legal jargon. By
deciphering the prescribed rules governing the
employment of lexical tools in different
communicative contexts, word stylistics seeks to
enhance the clarity and efficacy of communication,
particularly in official and formal texts. Through its
rigorous analysis and synthesis of linguistic data,
word stylistics contributes not only to our
understanding of language but also to the refinement
of communication practices across diverse spheres of
human interaction.
This study by Omonov, Bakhronova, and
Anorboyeva offers a comprehensive analysis of
medieval Old Uzbek texts, focusing on the challenges
inherent in translating historical terms within these
documents. This examination extracts the linguistic
attributes of the Middle Ages, emphasizing shifts in
lexical layers and stylistic nuances present in formal
texts. In this exploration of semantic evolution, the
authors cite examples such as "al" and "yazuq,"
demonstrating how these everyday terms acquired
nuanced idiomatic senses in official documents,
indicative of the dynamic nature of language. This
observation underscores the importance of
756
Omonov, K., Bakhronova, D. and Anorboyeva, S.
Legal and Socio-Political Term Translation in Medieval Old Uzbek Texts.
DOI: 10.5220/0012916200003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 756-759
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
meticulous attention to detail in translation,
particularly concerning historical terminology.
The literature review incorporates seminal works
in Turkology, including J. Deny's investigation of a
Timurid document and A. Grigorev's insights into
Mongol diplomatic practices (Deny, 1957; Grigorev,
1978). By drawing from interdisciplinary fields like
translation studies and Turkic linguistics, the authors
highlight the interdisciplinary nature of scholarly
engagement with medieval works and advocate for
rigorous linguistic analysis to foster cross-cultural
understanding and communication within the global
academic community. Moreover, the study
underscores the potential for misinterpretations in
contemporary translations due to the imposition of
modern interpretations onto archaic terminology.
This gap between historical texts and modern
translations emphasizes the necessity of preserving
the integrity of original texts to enhance historical
accuracy and scholarly understanding.
2 OBJECTIVE
Analyze semantic shifts in Old Uzbek
historical terms.
Explore challenges in translating medieval
texts accurately.
Advocate for meticulous linguistic analysis in
historical translations.
3 ANALYSIS
Stylistic precision in word choice presents a
significant challenge, one that demands a careful
selection of vocabulary to effectively articulate ideas.
The author's choice of words not only reflects the
quality of their style but also serves to enhance the
transmission of information, thereby amplifying the
impact of the text's content. This aspect has
historically been held in high regard, particularly
evident in formal texts where meticulous attention is
paid to word selection.
An intriguing phenomenon observable in
historical documents penned in the old Uzbek
language during the Middle Ages is the evolution of
certain lexical units and combinations. Words
originally used in everyday discourse underwent a
semantic shift upon incorporation into official texts,
acquiring specific connotations that diverged from
their original meanings. This semantic transformation
underscores the dynamic nature of language and its
responsiveness to contextual demands. For instance,
commonplace terms like "al" and "yazuq" assumed
nuanced idiomatic senses in official documents,
denoting legal concepts such as "extortion" and
"crime," respectively, distinct from their colloquial
usage.
The semantic evolution of words in historical
texts extends beyond legal terminology to encompass
socio-political and military domains. Within the
context of the Khanate, terms related to military
engineering acquire layered meanings reflective of
strategic considerations and martial prowess. The
term "Ordu," traditionally denoting the Khan's
residence, takes on the additional connotations of a
fortified military camp, emphasizing the dual roles of
protection and governance inherent in the Khan's
domain. Similarly, the term "Kurgan" evokes
imagery of defensive structures strategically
positioned to safeguard against enemy incursions,
epitomizing the fusion of military strategy with
territorial defense.
However, despite the nuanced meanings
embedded within historical texts, contemporary
translations often fail to capture the subtleties of
lexical evolution, leading to misinterpretations and
erroneous assumptions. This oversight is particularly
pronounced in translations into languages such as
Uzbek, Turkish, Russian, and German, where
translators may inadvertently impose modern
interpretations onto archaic terminology, thereby
obscuring the historical context and significance of
the text. Consequently, there exists a pressing need
for translators to exercise caution and sensitivity
towards the semantic nuances inherent in historical
documents, thereby preserving the integrity of the
original text.
A case in point is the opening of the "suyurgol"
document, issued in 1422 on behalf of Shahrukh
Mirza in Herat, a prominent center of the Timurid
dynasty. The document, which delineates the
administrative apparatus responsible for revenue
management and tax collection, introduces the
concept of "Divānlarğa" as the governing bodies
tasked with overseeing these functions. Notably, the
French interpretation of this term, as elucidated by the
orientalist J. Deny, underscores the interdisciplinary
nature of scholarly engagement with historical texts,
highlighting the collaborative effort required to
unravel their complexities. In essence, the exploration
of historical documents serves as a gateway to
understanding the intricacies of past societies,
offering valuable insights into the evolution of
language, governance, and socio-political dynamics.
Legal and Socio-Political Term Translation in Medieval Old Uzbek Texts
757
Below is an excerpt from J. Deny’s article, featuring
a transcription of the texts:
1. Šāhruh bahadur sözüm.
2. devānlarğa. Cečäktöbädä Tarnaq arïğï.
3. da Talxan atanïŋ mujāvurigä bir.
4. qošluq altmïš kivi yer suyurğal berildi. Luy
yïldïn bašlap.
5. ne kim hāsilïnï Ut böri xanaqāğa xarj qïlsun.
Kim ersä.
6. mal tilämäsün, yasağ alpağ salmasun, küč uğa
tegürmäsün, tep.
7. beg niš(ā)n bermiš erdük. Burunğï niš(ā)n
yosunï bilä ud yïldïn.
8. bašlap Ut böri, altmïš kivi yerni suyurğal
yosunï.
9. birlä alïp xanaqāğa xarj qïlsun-kim, kim ersä.
10. mal tilämäsün, yasağ alpağ salmasun, küč uğa
tegürmäsün. Basa.
11. İsmāyil mujāvurniŋ ewi barïnï tartïp tonup
almasun.
12. tep niš(ā)n berildi. Tarix sekiz yüz y(i)g(i)rmi
bešidä ud yïl muharram
13. aynïŋ y(i)g(i)rmi ikisidä Bağï šaharda bitildi.
The unearthing and initial perusal of a certain
document by J. Deny marked a watershed moment in
the field of Turkology, heralding significant progress.
Yet, as with any historical discovery, this document
is not devoid of flaws, revealing errors in both its
readability and content. Deny's translation and
interpretation of the document's opening address,
misconstruing "divānlarğa" as "toyunlarğa," stirred
confusion among scholars, notably historian A.
Grigorev, who opined that Shahrukh Mirza's missive
was directed towards Buddhist monks However, a
closer examination of the original text reveals that
"divānlarğa" pertains to the addressee, Shahrukh
Mirza, rather than Buddhist monks. This linguistic
nuance significantly alters our comprehension of the
document's intent.
The linguistic landscape of official texts from the
early and medieval periods possesses a distinctive
character, characterized by a unique composition of
words and lexical choices. This particular document
employs units from the broader Turkish vocabulary,
imbued not only with their everyday meanings but
also with idiomatic nuances typical of official
correspondence. Consequently, modern translations
and interpretations of such texts serve as pivotal tools
in unraveling the content and context of medieval
Turkish documents. Understanding the intricate
interplay between language and intent is paramount
in deciphering historical texts accurately.
The translation of socio-political and legal
concepts entails a complex process of transposing
cognitive phenomena and societal realities. It
involves navigating the intricacies of national-
cultural values and stereotypes, while grappling with
the underlying patterns governing the formation of
figurative-associative complexes. Despite
advancements in translation studies, much remains to
be elucidated regarding the evaluative-expressive
translation of socio-political and legal units. The
opacity surrounding these underlying patterns
underscores the ongoing quest for a deeper
understanding of linguistic and cultural nuances
embedded within historical texts.
4 DISCUSSION
To deepen our comprehension of the translation
process, there is a pressing need for additional
research aimed at unveiling the regularities and
principles that dictate the formation of the figurative-
associative complex. Through an exploration of these
underlying patterns, we stand to gain valuable
insights into the nuanced translation of socio-political
and legal entities, accounting for their evaluative and
expressive nuances. By shining a light on these
opaque dimensions, we can aspire to elevate the
quality and precision of translations within the socio-
political and legal spheres. This endeavour holds
promise in refining both the theoretical frameworks
and practical methodologies underpinning translation
activities in these specialised domains, thereby
fostering enhanced cross-cultural understanding and
facilitating more effective communication.
Central to this pursuit is the imperative for
rigorous, in-depth studies that delve into the
intricacies of the figurative-associative complex and
its pivotal role in the translation of socio-political and
legal units. Such investigations promise to yield
invaluable insights into the mechanisms
underpinning successful translations, offering fertile
ground for further scholarly exploration. By
meticulously unpacking the complexities inherent in
this process, we can pave the way for advancements
in translation theory and practice, ultimately fostering
a more nuanced and accurate rendition of socio-
political and legal discourse across linguistic and
cultural boundaries. In essence, the culmination of
these efforts holds the potential to enrich our
understanding of translation dynamics while
simultaneously facilitating more robust and
meaningful exchanges within the global socio-
political and legal landscape.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
758
5 CONCLUSION
In conclusion, the discovery and subsequent analysis
of the document have markedly propelled the field of
Turkology forward, casting a new light on the
historical and cultural tapestry of the Middle Ages. It
is evident that rectifying the inaccuracies in
translation and interpretation, particularly concerning
nuanced terminologies, is imperative for achieving a
more precise comprehension of the document's
essence and significance. The idiosyncratic features
inherent in official texts from the early and middle
ages, encompassing specific lexical compositions and
idiomatic nuances, demand meticulous attention
during the translation and interpretation process. To
this end, a nuanced understanding of the figurative-
associative complex and its nuanced impact on the
evaluative and expressive dimensions of socio-
political and legal units emerges as a fertile ground
for further scholarly inquiry. By delving deeper into
these intricacies, we stand to refine our translation
methodologies, contribute substantively to the
evolution of translation theories and practices, and
foster enhanced cross-cultural understanding and
communication.
Moreover, continued exploration of the
figurative-associative complex promises to unveil
invaluable insights, thereby advancing our
comprehension of historical Turkish documents to
unprecedented levels. This ongoing endeavour not
only holds the potential to enrich our scholarly
understanding but also serves as a catalyst for
promoting cultural exchange and appreciation.
Through a steadfast commitment to unraveling the
complexities embedded within these texts, we are
poised to not only enhance the precision and efficacy
of translations in domains of historical significance
but also to cultivate a deeper appreciation for the rich
cultural heritage they encapsulate. In essence, by
embracing the challenges posed by the figurative-
associative complex, we embark on a journey towards
a more nuanced and enriched understanding of
historical Turkish documents, thus fostering a more
interconnected and culturally enlightened global
community.
REFERENCES
Bakhronova, D., & Abduraimov, S. (2022). The Influence
of the National-Cultural Image of the World on the
Construction of Metaphors in the Poetic Discourse.
ECS Transactions, 107(1), 13113–13117.
Dadaboyev, Kh., & Bakhronova, D. (2021). La formación
lingüística de los términos de defensa y de ingeniería en
la lengua uzbeka. Religación. Revista de Ciencias
Sociales y Humanidades, 2021(12), 3.
Deny, J. (1957). Un Soyurgal du Timouride Sahruh en
écriture Ouigoure. Journal Asiatique, CCXLV(3), 253–
266.
Grigorev, A. P. (1978). Mongolskaya Diplomatika XIII-XV
centuries. Leningrad.
Omonov, K. Sh. (1997). Linguistic-methodical study of the
state documents giving the right of privilege written in
the Uyghur script in the XIV-XV centuries. (Doctoral
thesis). Tashkent.
Radloff, W., & Malov, S. (1930). The Sūtra of Golden
Light. The text of Uyghur Version. (Eds. Wilhelm W.
Radloff & Sergei E. Malov). Bibliotheca Buddhica
XVII. St. Petersburg: Typographiia of the Imperial
Academy of Sciences.
Sodiqov, Q. (2013). Oltin O‘rda va temuriylar davrida
yaratilgan turkiy yorliqlar: tarixiy-filologik talqin.
Toshkent.
Sodiqov, Q. (2014). Turkiy hujjatchilik tarixidan.
Toshkent.
Sodiqov, Q. (2015). Eski turkiy hujjatlar: matn
interpretasiyasi va stilistikasi. Toshkent.
Sodiqov, Q., & Omonov, Q. (2012). Turkiy hujjatchilikning
tarixiy ildizlari. Toshkent.
Third section. Labels and inscriptions of Amir Temur and
Temuri Sultans. (2016). Turkish documents created in
the early and middle centuries. (Transcripted and
interpreted by Kasimjon Sadikov). Tashkent: TSUOS.
Legal and Socio-Political Term Translation in Medieval Old Uzbek Texts
759