Baburnama: Translational Tones Across Languages
Begoyim Abdusattorova, Dilorom Zakhidova, Zarnigor Jabborova, Maftunabonu Zukhriddinova
and Tamila Jahongirova
Andijan State Foreign Languages Institute, Andijan, Uzbekistan
Keywords: Translation, Aphorism, Dictionary, Equivalent, Historical image.
Abstract: This article explores the analysis of the celebrated masterpiece "Baburnama" by multiple translators, shedding
light on the concerted effort by English translators to uphold its originality and artistic essence. It examines
how these translators endeavoured to maintain the work's scientific inclination alongside its artistic flair.
Particularly noteworthy is their approach to translating the proverbs within the text, wherein they strived to
find English equivalents closely aligned with their original meanings. This effort underscores the translators'
dedication to capturing the essence of the work while making it accessible to English-speaking audiences.
1 INTRODUCTION
The work of Baburnama has been studied and
translated many times by different people. The first
translation was done by John Leyden William Erskine
in 1826. In 1921, Anneta Susanna Beveridge tried to
translate Boburnoma for the second time. The most
recent translation was by Hilary Thaxton, who
published it in modern English in 1996. R. M.
Caldicott (1879), A. S. Beveridge (1921), F. Talbot
(1909), L. King (1921), W. Textonlar (1996) also
translated Baburnama into English. Among the
completed translations, J. Leyden-W. Erskine, A. S.
Beveridge and W. Texton were considered relatively
perfect and complete by scientists. Erskine's
translation was translated from Persian, and Leyden's
was translated from the original language - old Uzbek
(according to some sources, "Chigatai language").
Erskin's translation is commendable in every way, its
quality and level, his work matches the style of the
original language. In 1909, F. Talbot published the
English translation of "Baburnama". Several
publications were published based on this translation.
In 1845, an abridged version of the Leyden-Erskine
translation was published by R. M. Caldicott. In 1879,
orientalist F. Talbot published the second version of
this abridged edition. In 1921, L.U. King published
the second edition of "Baburnama" filled with
important scientific information. In this publication,
the events of the interrupted years in "Baburnama"
have been restored from other sources. According to
N. Otajanov, the English translators tried to preserve
the originality and artistic character of the work. He
also writes about the language of the translations: "In
the Leyden-Erskin translation, the style is deliberately
chosen to be understandable to an English reader. On
the contrary, Beveridge's translation is written in a
drier, scientific language. Professor Thaxton says that
A.S. Beveridge's translation is similar to the students'
work, all the words are the same as in the dictionary,
he tried to match the Turkish (Uzbek) and English
words exactly (Mamatov et al 2019). The Leyden-
Erskin translation of "Baburnama" is complex and
compared to the original, the number of words has
increased by three to four per line. Susanna
Beveridge's translation is academic in terms of its
artistic style, the translations of proverbs in it are
translated through an equivalent that is close to the
content of proverbs in English, and this is also
reflected in Leyden-Erskine. Exactly 75 years after S.
Beveridge's translation, in 1996, Professor Villiers
Thaxton published a perfect English translation of
"Baburnama" for the third time. The publication of
this translation enriched the information about the
life, work and era of Babur Mirza. V. Texton paid
more attention to the style of originality and the
harmony of proverbs. The author used proverbs and
proverbs to reveal the character of historical figures
presented in "Baburnama", emotional state, attitude
and opinion about the person describes the statement
(Bobur et al 2019). For example; used this aphorism
in relation to his servants who happened in life and
were in agony;
786
Abdusattorova, B., Zakhidova, D., Jabborova, Z., Zukhriddinova, M. and Jahongirova, T.
Baburnama: Translational Tones Across Languages.
DOI: 10.5220/0012918800003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 786-788
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
Agar sad sol moni va-r yake roz, Biboyad raft az
in koxi dilafroz.
The aphorism has the following meaning; If you
live a hundred years and if you live only one day, you
will have to leave this palace.
Let's see how the following sentence is expressed
in the translations of J.Leyden-W.Erskine (1826),
A.S.Beveridge (1921), V.Texton(1996).Translated
by J.Leyden-W.Erskin: Should a man live a hundred,
may a thousand years, yet at last he …. .. the
translation is not finished here. In the translation of S.
Beveridge: If a man lives a hundred years or a
thousand years, at the last nothing........ The
translation is as follows; Even if a person lives for a
hundred and a thousand years, nothing has finally
reached the end of the translation here.
2 METHOD
V. Texton, the last English translator who translated
"Boburnoma" in 1996, managed to complete the idea
intended by the author, although not completely, and
was able to convey Babur's mood of pity and regret:
Be it a hundred years or one day, in the end must
depart from this noxious palace. The translations of
Leyden-Erskine and S. Beveridge used the
contrasting meaning of a hundred years or a thousand
years- a hundred years or a thousand years. One
hundred years changed to a hundred, one day- a
thousand. The second part is completed by adding
expressive meaning due to the loss of some words in
the translation. Considering the above examples, it
was found that the best option is to translate "If you
live a hundred years and if you live only one day, you
must leave this castle(Agar yuz yil va agar birgina
kun yashasang xam kongil oluvchi bu qasrdan ketish
kerak bolur)" as follows: Although a man lives one or
a hundred years, he must leave this much-admired
palace one day. Let's look at another example: In
relation to the historian scholar Muhammed Khaidar
Mirza: After his father was killed by an Uzbek, he
came to me for three or four years, and then, asking
for permission, went to Kashghar to the khan. Boz
gardad ba asli xud xama chiz, Zarri sofiyu nuqravu
arziz. It means: Everything, be it pure gold, silver, or
lead, will always return to its original state. In this
history, they say, it slipped and appeared in a good
way. In the translation of J. Leyden-W. Erskine: ….
after his father was slain by the Uzbeks he entered my
service and maintained it for three or four years; he
then took leave of me and went to Kashghar to the
Khan; but as: But as everything returns to its original
principles, Whether pure gold, silver, or tin; It is said
that he has now adopted a commendable course of life
and become reformed. Susanna Beveridge translated
as follows: He was in my service for three or four
years after the Uzbeks slew his father, then asked
leave to go Kashghar to the presence of Said Khan.
"Everything goes back to its source, Pure gold, silver,
or tin."
3 RESULT
People say he now lives lawfully and has found the
right way. If we observe the aphorisms used in classic
works, translators often use word-for-word
translation and consider it the easiest way. Because in
order to find suitable equivalents, it is necessary to
read related works and search for sources, and this
takes a lot of time. Let's look at another example from
"Baburnama": "This five-day death was bad for the
soul. The woman came to her word and pulled herself
out of the charga of neknoms. The story of this person
cannot be overstated. You can't hear this stupid
behavior anymore." In the sentence "This five-day
death was bad for the soul", the author gives an
account of the hero of the work. In the translation of
John Leyden and William Erskine: "From this over-
anxiety to preserve this transitory and mortal life, he
left a name of infamy behind him; and, from
following the suggestions of a woman, struck himself
out of the list of those who have earned for themselves
a glorious name. It's impossible to write any more of
the transactions of such a personage, and impossible
to listen any further to the recital of such and dastardly
proceedings". And Susanna Beveridge "For a matter
of this five-day mortal life, he died with a bad name;
having entered into a woman's affairs, he withdrew
himself from the circle of men of good reputation. Of
such people's doings no more should be written; of
acts so shameful, no more should be heard." Another
proverb is used in "Boburnoma", "Qopudagini
qopmasa, qariguncha qayg`urur". This proverb is
very difficult to understand in terms of content.
Because the essence of this proverb is that Babur did
not go after the enemy with the advice of Weiss
Log'ari, one of the nearby begs, and the consequence
of this situation was the reason for leaving Andijan in
the future, and this hurt Babur's tongue, and it was his
own mistake. Leyden-Erskine translated as follows:
He that does not seize what comes into his grasp.
Must indulge his regret even to old age, and repent. It
is as follows: "He who cannot hold his hand, regrets
and struggles until he is old." A.S. Beveridge in his
translation: Work must be snatched at times. Vain is
the slacker's mistimed work. Hilary Thaxton
Baburnama: Translational Tones Across Languages
787
translated as follows: "If you don't seize what is at
hand you will rue it until old age". "If you can't hold
what is in your hand, you will regret it until you get
old." There are three variants and in terms of
meaning, it is strengthened in A.S. Beveridge, the
meaning is expanded in Leyden Erkin, and the
meaning is narrowed in Texton's translation.
4 DISCUSSION
Leyden Erskine translated the saying in "Baburnama"
as "A narrow place is large to the narrow-minded,"
and Hilary Thaxton as "There is no noon without
dawn." But Hilary Thaxton paid attention to the
rhyming appearance, and the meaning of the proverb
was distorted. Actually, it would be appropriate if the
phrase "no equals, never make friends" is translated
as "No equals, never make friends." The following
comments of the English orientalist Monstuart
Elphinstone about "Baburnama" and its main
character are noteworthy: "These memoirs describe
the life of the great Turkish king in detail; his personal
feelings are free from any exaggeration and veiling.
His style is simple and brave, lively and figurative. It
depicts the faces, customs, and aspirations, actions of
his contemporaries as clearly as a mirror. In this
respect, this work is the only example of a truly
historical image in Asia. Babur describes the
appearance, clothes, nature, and habits of a military
man, describes countries, their climate, nature,
economy, art, and crafts. But the bright character of
the author gives the work the most charm."
(Elphinstone has also remarked about it thus-
"Almost the only piece of real history in Asia.")
Besides, the description of Babur regarding friends
and foes, his emotional reaction to individuals and
circumstances, natural beauty of mountains, rivers,
forests, and flowers is very much absorbing which
credits his biography as a piece of literature. In
"Baburnama," Alisher Navoi used the expression
"Mizoji nozuk," and this reader comes to the
conclusion that Alisher Navoi has a sensitive nature
and his mood changes quickly.
5 CONCLUSION
In the English translation (in Leyden-Erskine): Ali
Sher Beg was celebrated for the elegance of his
manners. Lucas White King's article on the Leyden-
Erskine work describes the 1826 English translation
as "complete and attractive". In Babur's time, he says,
sharp intellect, knowledge of the works of Persian
classical writers, the art of rubaiyat and rubaikhan
were valued more than any heroism and courage.
Babur wrote Rubaiyats in very difficult times, sad
ghazals were written in dangerous and difficult times,
he composed melodies for them and rested. William
Erskine collaborated with John Leyden in
"Baburnama". (After Leyden's death, Erskine
completed the work by replacing his unfinished
translation with a new translation). In Erskine's
preface, Zahiruddin Muhammad Babur said that he
was extremely satisfied with the story he had written,
and that he sent a copy of the work from India to
Kabul at the end of his life. After Babur's death,
"Baburnama" gained a lot of attention and fame in the
palaces of Delhi and Agra, and it is also reported that
Humayun copied this book with his own hand after
his accession to the throne and before his death. The
history of Leyden-Erskine's English translation has
been a fruitful work of exploration, frustration, and
hope.
REFERENCES
Annete Susannah Beveridge. (2017). Baburnama: A
memoir. Rupa Publications India Pvt. Ltd.
Sodiqov, A., Abduazizov, A., & Irisqulov, M. (1981).
Tilshunoslikka kirish. Toshkent: O`qituvchi.
Mamatov, A. E. (2019). Zamonaviy lingvistika. Toshkent:
Noshir.
Bobur, Z. M. (2019). Boburnoma. IJOD PRESS.
Rasulov, R. (2010). Umumiy Tilshunoslik. Toshkent.
Hasanov, S. (2011). Zahiriddin Muhammad Bobur.
Toshkent: O`zbekiston.
Safarov, Sh. (2010). Konsept hodisasi haqida/Sistem-
struktur tilshunoslik muammolari (N.Q.Turniyozov
tavalludining 70 yilligiga bag`ishlangan Respublika
ilmiy-nazariy konferentsiyasi materiallari). Samarqand.
Babur, L. B., Alayev, V. Kh., & Ganiev, V. H. (2005).
Babur. In Большая российская энциклопедия [Big
Russian Encyclopedia] (Vol. 35, p. 625). Moscow:
Bol'shaya Rossiyskaya Entsiklopediya.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
788