Agar sad sol moni va-r yake roz, Biboyad raft az
in koxi dilafroz.
The aphorism has the following meaning; If you
live a hundred years and if you live only one day, you
will have to leave this palace.
Let's see how the following sentence is expressed
in the translations of J.Leyden-W.Erskine (1826),
A.S.Beveridge (1921), V.Texton(1996).Translated
by J.Leyden-W.Erskin: Should a man live a hundred,
may a thousand years, yet at last he …. .. the
translation is not finished here. In the translation of S.
Beveridge: If a man lives a hundred years or a
thousand years, at the last nothing........ The
translation is as follows; Even if a person lives for a
hundred and a thousand years, nothing has finally
reached the end of the translation here.
2 METHOD
V. Texton, the last English translator who translated
"Boburnoma" in 1996, managed to complete the idea
intended by the author, although not completely, and
was able to convey Babur's mood of pity and regret:
Be it a hundred years or one day, in the end must
depart from this noxious palace. The translations of
Leyden-Erskine and S. Beveridge used the
contrasting meaning of a hundred years or a thousand
years- a hundred years or a thousand years. One
hundred years changed to a hundred, one day- a
thousand. The second part is completed by adding
expressive meaning due to the loss of some words in
the translation. Considering the above examples, it
was found that the best option is to translate "If you
live a hundred years and if you live only one day, you
must leave this castle(Agar yuz yil va agar birgina
kun yashasang xam kongil oluvchi bu qasrdan ketish
kerak bolur)" as follows: Although a man lives one or
a hundred years, he must leave this much-admired
palace one day. Let's look at another example: In
relation to the historian scholar Muhammed Khaidar
Mirza: After his father was killed by an Uzbek, he
came to me for three or four years, and then, asking
for permission, went to Kashghar to the khan. Boz
gardad ba asli xud xama chiz, Zarri sofiyu nuqravu
arziz. It means: Everything, be it pure gold, silver, or
lead, will always return to its original state. In this
history, they say, it slipped and appeared in a good
way. In the translation of J. Leyden-W. Erskine: ….
after his father was slain by the Uzbeks he entered my
service and maintained it for three or four years; he
then took leave of me and went to Kashghar to the
Khan; but as: But as everything returns to its original
principles, Whether pure gold, silver, or tin; It is said
that he has now adopted a commendable course of life
and become reformed. Susanna Beveridge translated
as follows: He was in my service for three or four
years after the Uzbeks slew his father, then asked
leave to go Kashghar to the presence of Said Khan.
"Everything goes back to its source, Pure gold, silver,
or tin."
3 RESULT
People say he now lives lawfully and has found the
right way. If we observe the aphorisms used in classic
works, translators often use word-for-word
translation and consider it the easiest way. Because in
order to find suitable equivalents, it is necessary to
read related works and search for sources, and this
takes a lot of time. Let's look at another example from
"Baburnama": "This five-day death was bad for the
soul. The woman came to her word and pulled herself
out of the charga of neknoms. The story of this person
cannot be overstated. You can't hear this stupid
behavior anymore." In the sentence "This five-day
death was bad for the soul", the author gives an
account of the hero of the work. In the translation of
John Leyden and William Erskine: "From this over-
anxiety to preserve this transitory and mortal life, he
left a name of infamy behind him; and, from
following the suggestions of a woman, struck himself
out of the list of those who have earned for themselves
a glorious name. It's impossible to write any more of
the transactions of such a personage, and impossible
to listen any further to the recital of such and dastardly
proceedings". And Susanna Beveridge "For a matter
of this five-day mortal life, he died with a bad name;
having entered into a woman's affairs, he withdrew
himself from the circle of men of good reputation. Of
such people's doings no more should be written; of
acts so shameful, no more should be heard." Another
proverb is used in "Boburnoma", "Qopudagini
qopmasa, qariguncha qayg`urur". This proverb is
very difficult to understand in terms of content.
Because the essence of this proverb is that Babur did
not go after the enemy with the advice of Weiss
Log'ari, one of the nearby begs, and the consequence
of this situation was the reason for leaving Andijan in
the future, and this hurt Babur's tongue, and it was his
own mistake. Leyden-Erskine translated as follows:
He that does not seize what comes into his grasp.
Must indulge his regret even to old age, and repent. It
is as follows: "He who cannot hold his hand, regrets
and struggles until he is old." A.S. Beveridge in his
translation: Work must be snatched at times. Vain is
the slacker's mistimed work. Hilary Thaxton