Features of Translating Diplomatic Discourse
Samandarova Sitora A’zamovna
Navoi Innovations University, Navoi, Uzbekistan
Keywords: Communication, Diplomatic Discourse, Informative and Functional Features, Linguistic and Extralinguistic
Characteristics, Inaugural Speech, Translation Transformations, Translation Transformations; Lexical
Transformations; Grammatical Transformations; Diplomatic Documents.
Abstract: The article aims to explore diplomatic discourse translation's complexities, crucial for effective
communication in state and governmental activities concerning foreign, domestic, and strategic policy
implementation. Diplomatic discourse aims to foster international confidence through peaceful resolution of
disputes, utilizing official texts and institutional communication. Unlike political argumentation and
negotiations, it encompasses both written and oral exchanges, employing monologues, dialogues, and
polylogues. The authors outline diplomatic discourse's primary objectives, including information
dissemination, representation, manipulation, regulation, appeal, and propaganda. They also examine its
extralinguistic functions, such as persuasion, influence, and intelligence gathering. This analysis highlights
the pivotal role of diplomatic discourse in facilitating diplomatic relations, shaping policies, and advancing
national interests on the global stage.
1 INTRODUCTION
Diplomatic operations constitute a core aspect of state
and governmental affairs, encompassing inter-state
relations, concerns over internal and external
security, and regulations guiding collaborative
efforts. Dating back centuries, diplomacy stands as an
art of negotiation and consensus-building, reflected in
diverse scholarly interpretations. These
interpretations define diplomacy as the science
governing relationships between sovereign entities,
the strategic conduct of foreign and international
policies to safeguard national and global interests,
and the primary function of state leaders and
governmental bodies in advancing foreign policy
objectives and safeguarding national interests abroad.
Despite variations, these definitions converge on
diplomacy's role in representing both internal and
external state interests, facilitated by effective
communication underpinned by legal frameworks.
Thus, investigating the utilisation and efficacy of
linguistic tools and translation methods in diplomatic
communication emerges as a pertinent endeavour.
2 LITERATURE REVIEW
The phenomenon of communication aimed at
influencing the recipient is termed as "discourse",
negotiations, and argumentation (Volkova, 2007).
These encompass various aspects such as
sociocultural context, participants, and
communicative intentions, with political, legal,
military, and economic dimensions, mirroring mass
media information content. Specifically, political
negotiations involve interactions between political
entities or their representatives to coordinate interests
and resolve conflicts (Anikina, et al., 2016). Political
argumentation involves logical reasoning to establish
or challenge a thesis, aiming to persuade recipients of
its significance (Anikina, et al., 2016).
We adopt a broad interpretation of political
communication, encompassing oral and written texts,
including monologues, dialogues, and polylogues,
thus referring to it as "diplomatic discourse". Notably,
diplomatic discourse combines these communication
forms, serving as a persuasive, informative, and
influential tool within public institutions.
A’zamovna, S.
Features of Translating Diplomatic Discourse.
DOI: 10.5220/0012952800003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 1089-1091
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
1089
3 DISCUSSION
The term "diplomatic discourse" encapsulates a
formal, business-like style of speech evident across
various written and spoken communication formats,
including notes, memos, communiqués, negotiations,
and declarations. Linguistically identifiable by its
unique vocabulary, politeness maxims, clichés, and
specific lexical and grammatical structures,
diplomatic discourse serves the purpose of peacefully
resolving contentious issues and fostering
international trust between nations and governments.
It encompasses several key functions, such as
appellative, communicative, representative,
manipulative, regulatory, and propagandist, each
crucial for maintaining national and international
interests, managing disputes, and influencing public
opinion.
At its core, diplomatic discourse navigates the
intricate landscape of international relations,
addressing concerns impacting bilateral and
multilateral relationships, collaboration across
different domains, and the operations of international
organizations. These topics represent the primary
focus areas of a state's diplomatic efforts within the
broader framework of international relations.
Fundamental to every state and government,
diplomatic endeavours are shaped by mutual relations
between states, concerns regarding internal and
external security, and regulations governing
cooperative operations.
The proficiency of political science is an essential
qualification for a qualified translator tasked with
translating diplomatic materials. A deep
understanding of the main points made in political
figures' speeches is imperative for ensuring accurate
and effective translations. Given the broad scope of
diplomatic communication, it is often referred to as
"diplomatic discourse." This formal business speech
style, exemplified by a variety of written and spoken
communication tools, is characterized by its specific
vocabulary, politeness maxims, clichés, and lexical
and grammatical constructions, all aimed at
influencing the listener.
A key aspect of translating diplomatic materials
involves adhering to strict guidelines for using
standard language templates. Translators must
demonstrate proficiency in corporate manners and
navigate the use of acronyms and abbreviations
commonly found in diplomatic texts. Additionally,
translators must consider various linguistic
characteristics of diplomatic discourse, including
phraseological units, neologisms, speech clichés,
borrowed terminology, and idiomatic expressions.
Cultural studies, history, and other related fields also
play a crucial role in ensuring accurate translations.
Stylistically, diplomatic documents exhibit
impartiality, generality, clarity of information, logical
organization, and adherence to diplomatic ethics.
These stylistic elements influence the translation
process, dictating the choice of translation techniques
and approaches. Furthermore, word choice in
diplomatic texts is carefully considered, with the use
of clichés, semantic fields, terminological
vocabulary, euphemisms, abbreviations, and
designations all contributing to the overall tone and
meaning of the text.
To achieve accuracy in translation, translators
employ various transformation methods, as outlined
by scholars in the field. These methods include
lexical, grammatical, stylistic, and mixed
transformations, each serving a specific purpose in
conveying the intended meaning of the original text.
Lexical translation transformations are particularly
important when dealing with non-standard words,
terms, clichés, proper names, and cultural concepts.
An analysis of translation methods used in
diplomatic discourse reveals several common
approaches. For instance, the method of regular
correspondences, omissions, generalization,
modulation, tracing, transliterations, specifications,
and implications are frequently employed to ensure
fidelity to the original text while adapting it to the
target language and audience.
Consideration of specific examples from
diplomatic texts further illustrates the application of
translation methods. For instance, logical
substitution, omission, generalization, modulation,
and transliteration are all employed to convey the
nuanced meanings and tone of the original text
accurately.
In conclusion, diplomatic discourse represents a
complex and multifaceted form of communication
essential for navigating the intricacies of international
relations. Translating diplomatic materials requires
careful attention to linguistic nuances, cultural
context, and stylistic elements to ensure accuracy and
fidelity to the original text. By employing various
transformation methods and drawing on established
translation methodologies, translators can effectively
convey the intended meaning and tone of diplomatic
discourse across languages and cultures.
4 CONCLUSION
The analysis of diplomatic discourse has shed light on
its linguistic and extra-linguistic features, as well as
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
1090
the methods employed in translating lexical units.
The predominant method observed in translation was
that of regular correspondences, indicating the
existence of numerous matches between the source
and target languages, providing translators with
choices. Conversely, less frequently utilized methods
such as transliteration, specification, and implication
were identified, typically employed when regular
relationships between units in the original and
translated texts were absent. Moreover, the
generalization method emerged as a strategy to
mitigate negative connotations associated with
certain lexical units.
In essence, the examination of diplomatic
discourse and its translation methods underscores the
nuanced nature of cross-cultural communication
within international diplomacy. By understanding
and effectively applying translation techniques,
translators play a crucial role in ensuring accurate and
culturally sensitive communication across linguistic
boundaries. Moving forward, continued research and
analysis in this field will contribute to further
enhancing the effectiveness and precision of
diplomatic communication in an increasingly
interconnected global landscape.
REFERENCES
Anikina, Y. V., & Vladimirova, S. V. (2016). Sushchnost'
politicheskih peregovorov [The essence of political
negotiations]. In Vzaimodejstvie nauki i obshchestva:
sbornik statej mezhd. nauch. prak. konferencii (1 marta
2016 g.): v 4 ch., ch. 4 = Interaction of science and
society: collection of articles of Int. sci. prak.
conference (pp. 164–166). Ufa: AEHTERNA.
Anikina, Y. V., & Vladimirova, S. V. (2016). Sposoby
argumentacii v rechi prezidenta Rossii na primere
«Pryamaya liniya s V. V. Putinym» [Ways of
argumentation in the speech of the President of Russia
on the example of “A Direct Line with V. V. Putin”]. In
Voprosy filologicheskogo analiza teksta: sb. nauch. st.
(pp. 3–7). Chuvash. gos. ped. un-t; otv. red. N. V.
Kormilina, N. Yu. Shugaeva. ChEboxary: Chuvash.
gos. ped. un-t.
Danilova, S. A. (2014). Funkcii diskursa [Functions of the
discourse]. Nauchno-metodicheskij ehlektronnyj
zhurnal “Koncept”, 26, 146–150. Retrieved from
http://e-koncept.ru/2014/64330.htm
Kaftya, A. I. (2016). Leksicheskie osobennosti
funkcionirovaniya I perevoda diplomaticheskogo
diskursa [Lexical features of the functioning and
translation of diplomatic discourse]. Molodoj uchenyj,
2, 904–908.
Recker, Y. A. (2007). Teoriya perevoda i perevodcheskaya
praktika [Translation theory and translation practice].
Moskow: R-Valent.
Shapochkin, D. V. (2014). Kompleksnyj lingvisticheskij
podhod kissledovaniyu politicheskoj yazykovoj
lichnosti [Integrated linguistic approach to the study of
political language personality]. Vestnik
Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta,
26(93), 129–132.
Barhudarov, L. S. (1975). Yazyki perevoda. Moskva:
Mezhdunarodnye otnosheniya.
Volkova, T. A. (2007). Diplomaticheskij diskurs: leksiko-
semanticheskie osobennosti strategii perevoda.
Samara: Samarskij gosudarstvennyj akademija kul'tury
i iskusstv.
Kommisarov, V. N. (1980). Lingvistika perevoda. Moskva:
Mezhdunarodnye otnosheniya.
Latyshev, L. K. (1988). Perevod: problemy teorii, praktiki i
metodiki prepodavaniya: Kniga dlya prepodavatelya
shkol'nymi ugleblennymi izuchenyami nemetskogo
yazyka. Moskva: Prosveshchenie.
Levitskaya, T. R., & Fiteryman, A. M. (1973). Posobie po
perevodu. Moskva: Vysshaya shkola.
Minyar-Beloruchev, R. K. (1999). Kak stat'
perevodchikom?. Moskva: Gotika.
Minyar-Beloruchev, R. K. (1996). Teoriya i metody
perevoda.
Features of Translating Diplomatic Discourse
1091