Rubais by Alisher Navoi: Comparative Translation Analysis
Saodat Mukhamedova and Kosimboy Mamurov
Tashkent University of the Uzbek Language and Literature, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Translation Variants, Syntactic-Semantic Unit, Agent, Object, Locative, Causative, Temporal Elements,
Position, Formal Distributive Distinctions, Combinability, Positions, Headword, Lexical Bases.
Abstract: This article explores syntactic-semantic units as translation variants between English and Uzbek languages,
focusing on constructive translation units, often manifested as sentences. A comprehensive understanding of
sentence structure is essential for effective translation, particularly regarding syntactic-semantic elements that
function as translation variants within sentence components. These elements, such as agents, objects,
instruments, causatives, temporal, and locative indicators, exhibit variations in both syntactic-semantic
features and formal distribution. These variances encompass combinability, positional placement
(prepositional or postpositional) relative to their headwords, and lexical bases. By examining these
distinctions, translators can enhance their ability to convey accurate and nuanced translations.
1 INTRODUCTION
The 21
st
century witnessed a rapid surge in
cooperation and information exchange across various
sectors such as economy, politics, education, and
science. Globalization, aided by advanced
communication technologies like the Internet and
social media platforms, facilitates this
interconnectedness. Despite the existence of over 200
national languages, information accessibility has
improved significantly through translation services,
both human and machine-based.
International organizations like the United
Nations (UN) and the European Union (EU) ensure
multilingual access to their proceedings and
documents. The UN translates its events and
documents into its six official languages, while the
EU translates materials into all 27 languages of its
member states. Given the impossibility of mastering
numerous languages, there's a pressing need for
translating national information into major world
languages and vice versa.
In response to this demand, Uzbekistan has
established translation departments in its universities,
including the Uzbekistan State World Languages
University and the University of Uzbek Language and
Literature named after Alisher Navoiy. These
institutions focus on training translators and
interpreters proficient in various scientific and
production fields, contributing to the global exchange
of knowledge and ideas.
2 RESEARCH METHODOLOGY
This article explores syntactic-semantic units as
translation variations in English and Uzbek.
Translation units, such as sentences and their
components, are crucial for effective translation.
Understanding sentence structure and its syntactic-
semantic elements deeply is essential. These
elements, like agents, objects, and instruments,
manifest as translation variants within sentence
structures. In English, these elements present both
prepositional and non-prepositional variants, while in
Uzbek, they include variants with case endings
alongside positional, combinatorial, connotative, and
stylistic variants.
Differences between languages extend to
syntactic-semantic features and formal distributive
distinctions, including combinability and positional
variations. English and Uzbek exhibit prepositional,
postpositional, and inflectional variants, enhancing
translation capacity. The effectiveness of translation
relies on a translator's language proficiency,
translation skills, and mastery in selecting appropriate
variants and transformations from source to target
languages.
Mukhamedova, S. and Mamurov, K.
Rubais by Alisher Navoi: Comparative Translation Analysis.
DOI: 10.5220/0012956500003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 1187-1189
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
1187
Exploring syntactic-semantic elements reveals
diverse options for translators. Leveraging
knowledge of languages, translators navigate various
syntactic-semantic features and formal distinctions to
choose suitable variants. Ultimately, a translator's
ability to understand and utilise different variants
shapes the translation's accuracy and richness,
contributing to effective communication across
languages.
3 RESULT AND DISCUSSION
Let's analyze the following three sentences:
i. John invited them.
ii. They were invited by John.
iii. The earth moves round the sun.
Each sentence consists of three traditional
components: the subject (John, They, the earth), the
predicate (invited, were invited, moves), and a
dependent member (them, by John, round the sun).
The subject and predicate are main components that
are essential for the sentence's structure. The
dependent member, however, is subordinate and can
be removed without breaking the sentence's structure.
Now, let's define the syntactic-semantic elements,
or syntaxes, activated in each position of the subject,
predicate, and dependent member in these sentences.
In the first sentence, "John" serves as the subject
and expresses the agent or doer of the action. In the
second sentence, "John" is also the subject but
denotes the object of the action, despite being used in
the subject position. In the third sentence, "The earth"
serves as the subject and expresses the agent of the
action.
In the predicate position, "invited" and "moves"
express the action or process. In the second sentence,
"were invited" also expresses direction, indicating
that the action is directed at the object (They).
In the dependent member position, "them" serves
as the object in the first sentence, "by John" expresses
the agent in the second sentence, and "round the sun"
denotes a locative meaning in the third sentence.
Comparing the sentences translated into Uzbek,
we find similar syntactic-semantic elements.
However, there are structural differences in word
order, with the dependent member placed between the
subject and predicate in Uzbek sentences.
The linguistic models for the English sentences
are:
i. SbAg. PrAc. SbOb
ii. SbOb. PrAc. SbAg
iii. SbAg. PrAc. SbLc
And for the Uzbek translations:
i. SbAg. SbOb.PrAc
ii. SbOb. SbAg. PrAcDr
iii. SbAg. SbLc.PrAc
Now, let's analyze a rubai by Alisher Navoi and
its English translation by K. Mamurov to assess its
adequacy.
The rubai:
i. Jondin seni ko`p sevarmen, ey umri aziz,
ii. Sondin seni ko`p sevarmen, ey umri
aziz,
iii. Har neniki sevmoq undin ortiq bo`lmas,
iv. Ondin seni ko`p sevarmen, ey umri aziz.
The English translation: I love you more than my
soul, oh my dear, I love you more than all numbers,
oh my dear. Loving anything cannot be more than
that, I love you much more than that, oh my dear.
The translation reflects the syntactic-semantic
features of the original rubai. The linguistic analysis
shows close alignment in phonetic structure, lexical
layer, and syntactic-semantic elements between the
original and translation.
Similarly, another rubai and its translation exhibit
harmony in tone, tune, and syntaxes. The translation
effectively conveys the essence of the original poem
without losing its oriental tone.
In conclusion, both translations maintain fidelity
to the source material, demonstrating the translator's
skill in preserving the tone and meaning of the
original poems in the target language.
4 CONCLUSION
The translator undertook the task of translating the
rubai from Middle Uzbek to English with great
responsibility and artistic skill, resulting in a
successful rendition. They effectively maintained the
unity of form and content, reflecting the higher
artistic-literary and linguistic-stylistic essence of the
original poem. Through employing syntactic-
semantic elements such as degree constructions and
vocative syntaxes, the translator achieved the desired
artistic effect, capturing the tone and pathos of the
rubai in the English translation.
To achieve perfection in the translation, the
translator carefully considered various linguistic units
such as phonemes, syllables, and grammatical
constructions. They ensured the adequacy and
harmony of the translation by selecting appropriate
lexical sources and formal distributive distinctions.
Although the number of syllables and phonemes may
not always coincide between languages, efforts were
made to maintain closeness, particularly in line
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
1188
structure, while prioritising semantic coherence and
syntactic harmony.
While disparities in syllable and phoneme counts
between languages were acknowledged, the focus
remained on maintaining semantic coherence and
syntactic harmony. The translator's careful selection
of syntactic-semantic elements in English ensured
that the translation conveyed the desired tone and
meaning, resulting in an adequately harmonious
rendition of the original rubai.
REFERENCES
Muḣin, A. M. (1976). Linguistic analysis (pp. 104-105).
Leningrad.
Navoiy, Alisher. (2000). Pearls from the Ocean (K.
Mamurov, Trans.). Tashkent.
Sirojiddinov, Sh., & Odilova, G. (2011). Badiiy tarjima
asoslari (p. 131). Toshkent: MUMTOZ SO`Z.
Navoiy, Alisher. (2000). Pearls from the Ocean (K.
Mamurov, Trans.). Tashkent.
Sirojiddinov, Sh., & Odilova, G. (2011). Badiiy tarjima
asoslari (p. 131). Toshkent: MUMTOZ SO`Z.
Rubais by Alisher Navoi: Comparative Translation Analysis
1189