Exploring syntactic-semantic elements reveals
diverse options for translators. Leveraging
knowledge of languages, translators navigate various
syntactic-semantic features and formal distinctions to
choose suitable variants. Ultimately, a translator's
ability to understand and utilise different variants
shapes the translation's accuracy and richness,
contributing to effective communication across
languages.
3 RESULT AND DISCUSSION
Let's analyze the following three sentences:
i. John invited them.
ii. They were invited by John.
iii. The earth moves round the sun.
Each sentence consists of three traditional
components: the subject (John, They, the earth), the
predicate (invited, were invited, moves), and a
dependent member (them, by John, round the sun).
The subject and predicate are main components that
are essential for the sentence's structure. The
dependent member, however, is subordinate and can
be removed without breaking the sentence's structure.
Now, let's define the syntactic-semantic elements,
or syntaxes, activated in each position of the subject,
predicate, and dependent member in these sentences.
In the first sentence, "John" serves as the subject
and expresses the agent or doer of the action. In the
second sentence, "John" is also the subject but
denotes the object of the action, despite being used in
the subject position. In the third sentence, "The earth"
serves as the subject and expresses the agent of the
action.
In the predicate position, "invited" and "moves"
express the action or process. In the second sentence,
"were invited" also expresses direction, indicating
that the action is directed at the object (They).
In the dependent member position, "them" serves
as the object in the first sentence, "by John" expresses
the agent in the second sentence, and "round the sun"
denotes a locative meaning in the third sentence.
Comparing the sentences translated into Uzbek,
we find similar syntactic-semantic elements.
However, there are structural differences in word
order, with the dependent member placed between the
subject and predicate in Uzbek sentences.
The linguistic models for the English sentences
are:
i. SbAg. PrAc. SbOb
ii. SbOb. PrAc. SbAg
iii. SbAg. PrAc. SbLc
And for the Uzbek translations:
i. SbAg. SbOb.PrAc
ii. SbOb. SbAg. PrAcDr
iii. SbAg. SbLc.PrAc
Now, let's analyze a rubai by Alisher Navoi and
its English translation by K. Mamurov to assess its
adequacy.
The rubai:
i. Jondin seni ko`p sevarmen, ey umri aziz,
ii. Sondin seni ko`p sevarmen, ey umri
aziz,
iii. Har neniki sevmoq undin ortiq bo`lmas,
iv. Ondin seni ko`p sevarmen, ey umri aziz.
The English translation: I love you more than my
soul, oh my dear, I love you more than all numbers,
oh my dear. Loving anything cannot be more than
that, I love you much more than that, oh my dear.
The translation reflects the syntactic-semantic
features of the original rubai. The linguistic analysis
shows close alignment in phonetic structure, lexical
layer, and syntactic-semantic elements between the
original and translation.
Similarly, another rubai and its translation exhibit
harmony in tone, tune, and syntaxes. The translation
effectively conveys the essence of the original poem
without losing its oriental tone.
In conclusion, both translations maintain fidelity
to the source material, demonstrating the translator's
skill in preserving the tone and meaning of the
original poems in the target language.
4 CONCLUSION
The translator undertook the task of translating the
rubai from Middle Uzbek to English with great
responsibility and artistic skill, resulting in a
successful rendition. They effectively maintained the
unity of form and content, reflecting the higher
artistic-literary and linguistic-stylistic essence of the
original poem. Through employing syntactic-
semantic elements such as degree constructions and
vocative syntaxes, the translator achieved the desired
artistic effect, capturing the tone and pathos of the
rubai in the English translation.
To achieve perfection in the translation, the
translator carefully considered various linguistic units
such as phonemes, syllables, and grammatical
constructions. They ensured the adequacy and
harmony of the translation by selecting appropriate
lexical sources and formal distributive distinctions.
Although the number of syllables and phonemes may
not always coincide between languages, efforts were
made to maintain closeness, particularly in line