pure form, they are rarely found in translation. The
absence of any construction in the language, the
discrepancy in the use of the corresponding forms and
constructions, and lexical reasons - all make it
necessary to replace parts of speech in translation.
Permutation as a type of grammatical transformation
is very common, but almost always occur in
combination with various kinds of grammatical and
lexical substitutions.
3 CONCLUSION
As far as we are concerned, the discussion was held
on translating short stories into different languages
can be a crucial approach. Finally, for the purpose of
clarification, it may be justified when the translator
wishes to revise or return the spoken word.
Translators often ask, "What language should I write
my notes in?" deb question. It is accepted that while
better to translate works in any language. The
translation can be completed quickly because the
notes are recorded in the main language. Taking notes
in the language being translated is usually very useful
for fluency. We can also personalize the way you
record notes It is important to note. Most translations
are in other languages They record notes using lexical
abbreviations and acronyms, as well as a wide variety
of special designations not available in the language.
What should be emphasized is the analysis of the
speech’s logical connection. The first things to be
emphasized are the main points. The notes used for
the main ideas provide the external form of the speech
and should be kept in mind by the translator should
help. Yes, the translator can find in his notes the
adaptation of the ideas of the speaker, based on the
sentence and the sentence. This should help the
interpreter to quickly move from one idea to another,
to re-present the speech. We emphasized that the
notes reflect the structure of the speech. In
conclusion, for now, it is getting take advantage of
translation with the help of transfer technology, AI,
global cooperation, and integrational grants in
Uzbekistan.
REFERENCES
Amri, Nehaya Mohammad Abduh, Shakir. and Abdullah.
(2009). “Problems in Translating Lexical Items in
Harlow's Translation of Ghassan Kanafani's Short
Stories.”
Alamsyah, A. (2016). The Use of Local Short Story in
English Language Learning (A Literary Review on the
Use of Local Sources as an Alternative Teaching Media
in EFL).
Bamberg, Michael and Georgakopoulou, Alexandra. 2008.
"Small stories as a new perspective in narrative and
identity analysis", vol. 28, no. 3, pp. 377-396.
Bergler, S., 2004. “Generative lexicon principles for
machine translation: A case for meta-lexical structure.”
Machine Translation 9.
Georgakopoulou, A. (2007). Small stories, interaction, and
identities.
Iluz-Cohen, P., & Walters, J. (2011). Telling stories in two
languages: Narratives of bilingual preschool children
with typical and impaired language*. Bilingualism:
Language and Cognition, 15, 58.
Jantunen, Jarmo. (2001). “Synonymity and Lexical
Simplification in Translations: A Corpus-Based
Approach.” Across Languages and Cultures.
Kasriyati, Destina, Siti Rafiah, Herdi Herdi and M. Fadhly
Farhy Abbas. 2019. “Lexical Errors Found in Subtitling
Projects of EFL Learners of University of Lancang
Kuning.” Lectura: Jurnal Pendidikan.
Khotaba, Eissa Al and Khaled Al Tarawneh. (2015).
“Lexical Discourse Analysis in Translation.” Journal of
Education and Practice 6: Corpus ID: 8548911. 106-
112.
Künzli, A. (2009). "Think–aloud protocols – A useful tool
for investigating the linguistic aspect of translation".
Interpreter and Translator Trainer.
“Lexical semantic problems in translation.” (2021).
Lewis, Michael. (1996). “Second Language Vocabulary
Acquisition: Pedagogical implications of the lexical
approach.
Llach, M.P. (2005). A critical review of the terminology
and taxonomies used in the literature on lexical errors.
Miscelánea: A Journal of English and American
Studies, 11-24.
Mel'cuk, Igor and L. Wanner. (2001). “Towards a
Lexicographic Approach to Lexical Transfer in
Machine Translation (Illustrated by the German–
Russian Language Pair).”