subject and the predicate of the sentence ("one must
spend").
Based on the interpretation of the second line of
the sixth couplet in the prose description (6. The
treasure of forgiveness has been given to you as a
property, so no matter how much you spend from this
treasure on the rebellion of many ummah (people),
you will not be hindered), it was translated into
English as follows:
"Enlightening treasure is provided for you as
property,
Don't mind if you must spend too much on your
people."
In this case too, the active syntaxeme in the
second line can combine with the syntaxeme
substantial agent in the position of the subject (he) on
the basis of the predicative connection between the
subject and the predicate of the sentence (he must
spend), which is proved by its combinability as one
of the formal distributive distinctions of the
syntaxeme as its translation variant.
In accordance with the prose description of this
couplet, Alisher Navoi wants to say: "O Navoi, it is
customary to recite the Prophet's name like you. If
you are enlightened, don't spend too much on words
of wisdom."
In the last line of the ghazal, Alisher Navoi uses
the same word "xarj" to express bahr in the structure
of the verb "qilma xarj" in the negative form, which
is expressed by the inflection – ma, which is
translated into English in the negative form as "don't
spend". In both languages, the verb forms "qilma
xarj" in Uzbek and "don't spend" in English denote
the syntactic semantics of action and negativity, that
is, an active negative syntaxeme, which combines
with the agentive syntaxeme "you" in the position of
the subject of the sentence, based on the predicative
connection between the main parts of the sentence.
It is interesting to note that when in the ghazal the
bahr is expressed not with the same notional word,
but with a suffix or inflection, then it becomes too
difficult or almost impossible to express the rhyming
element at the end of the line because of the difference
in the linguistic system and word order of Uzbek and
English. In this case, the translator has to select
another word to express bahr in the same line or add
a word, which may somehow help to clarify the
general content of the ghazal. For example, in ghazal
No.103 of the source language, the bahr is expressed
with different words, but with the same ending – oh
(aqdoh, saloh, aqdoh, muboh, roh, aqvoh, Fattoh,
nikoh).
In this case, the translator found a way out by
adding an introductory phrase "I believe" and using it
at the end of the second line of each couplet of the
ghazal to express the end rhyming as bahr in the
source language [8,7].
For example, for the translation of ghazal 103
"Halol boldi… ishq ahliga may" ("A wine lad seized
my soul…") from the work "Gharoyib us-sighar" by
Alisher Navoi, the expert on Navoi's work, professor
Dilnavoz Yusupova provided translations and
definitions of more than ten special words such as
mugbach – wine delivering boy, fire worshipper guy;
mugona – related to wine delivers; Аqdoh – goblets,
cups; saloh – goodness, benefit, interest; Аflok jirmi
– celestial matters; bekhudlik – loss of consciousness,
unconscious; roh – wine; Вvara– faith, diet, ilol –
changing; Аjzo – a part, parts, divisions; saboh –
dawn, morning; Тund – quick, firm, hurrying; roz –
grape; Маykada – tavern, wine-shop; dayr – idol's
house, temple, chapel.
Based on this vocabulary study, let's start learning
the prose description, comments, and literary
analysis. According to the view of scholar D.
Yusupova, this ghazal #103 of Alisher Navoi is a
rindona content, in which the widely used literary
symbols and images have served to produce the
artistic effect of the ghazal, the expression of
imagination, and the smooth depiction of a person's
emotion. Such notions as goblet, mug, wine lad, wine
pourer, drunkard, temple, used in the verses, are
aimed at expressing the power of divine love.
Through these concepts, the power of love for God
(Truth) is expressed in the ghazal, meaning that the
possessors of this love are above all the troubles of
the world, and their only purpose is to see the face of
God.
The words with rhyming sound combinations "-
oh" (aqdoh, saloh) in this couplet, as well as in the
following couplets, the sound combination "...oh" is
repeated in each second line of the couplet: aqdoh,
muboh, roh, arvoh, Fattoh, nikoh. They all express the
poetic art radiff, which we tried to express with the
word "believe," though it does not exactly convey the
meanings of all radiffs in the original. In this couplet,
the radif aqdoh (goblet, wine cup, mug) expresses the
syntactic semantics of an object of the sentence, and
the radif saloh also expresses a syntactic object in
relation to the predicative center of the sentence,
represented by the verbs oldi (seize) and tut (hand
me), and accordingly, in the second line, the
predicative center is presented by the nominal phrase
"saloh ila bo`lmoqlik emdi," accordingly, we are
drunk, and we believe. So, here "believe" expresses
the radiff in the second line of the couplet, which