Translation Mechanisms of Aruz Poetic Measure Bahr from Uzbek
into English
S. X. Muhamedova and
K. B. Mamurov
Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Translation Mechanisms, Aruz, Poetic Measure, Ghazal, Bahr, Syntaxeme, Translation Unit, Vocabulary
Study, Comments, Prose Description, Classic Literature, Source and Target Languages, Translation Theory
and Methodology, Adequacy to the Original.
Abstract: This article is specifically devoted to the translation mechanisms of the aruz poetic measure [bahr] in the
ghazals of Alisher Navoi from classic Uzbek into Modern English. As demonstrated in this article, the
translation mechanisms of classic literature, including classic poetry, involve the study of the vocabulary of
the ghazal, expert comments in the form of prose description, analysis of the ghazal, consultation with a
classic literature scholar, especially a scholar of Alisher Navoi studies, and a good knowledge of source and
target languages. Additionally, the translator must employ an appropriate translation theory and methodology
to demonstrate the adequacy of their translation to the original. The article showcases how the translation
mechanisms of the aruz poetic measure [bahr] are applied to translations using the examples of ghazal No. 94
and No. 103 by Alisher Navoi from Uzbek into English.
1 INTRODUCTION
It has already become a tradition to research and study
the works of the outstandingly great Uzbek poet
Alisher Navoi in Uzbek and world literature. A
number of interpretation dictionaries [Explanatory
dictionary of the language of Alisher Navoi's works.
(1983)] of Alisher Navoi’s works have been
published, vocabularies, prose descriptions,
commentaries, and poetic analyses for poetic ghazals
[Nusratillo Jumahoja. (2018)] and his epic poem
“Khamsa” [Alisher Navoi. Hamsa. (2019).] have
been prepared and published for public usage. All this
has created favorable conditions and possibilities for
translators to apply to the translation of Alisher
Navoi's works into many world languages, including
English, Russian [Alisher Navoi. (2016)], French,
German [Alisher Navoi. (2000).], etc.
This article is specifically devoted to the
translation mechanisms of the aruz poetic measure
bahr in the ghazals of Alisher Navoi from classic
Uzbek into Modern English. The ghazal is a poem
consisting of six to nine couplets (baits). Bahr is a
rhyming of the same sound (phoneme), syllable, or
word at the end of both lines of the first couplet (bait)
and also at the end of each second line of the
following six, seven, or eight couplets.
2 OBSERVATIONS AND
DISCUSSION
Now let's move on to the discussion of the process of
how Ghazal No.94 from the work "Wonders of
Childhood" by Alisher Navoi was translated from
Alisher Navoi's classic Uzbek (Chagatay dialect of
the Turkic language of the 24th century) into Modern
Uzbek and then into Modern English [Davlatov O.
(2022).].
Alisher Navoi had a special love for Muhammad
Mustafa (pbuh), the master of the universe among the
people of mankind, and with every breath, he always
expressed his love and faith to Him. In the history of
classic ghazal writing, Navoi is one of the poets who
wrote the most ghazals on the theme of naat (praises
of Allah and his prophet Muhammad (s.a.v).
Although the ghazals by master poets of Persian
literature contain many stanzas and verses in praise of
our prophet, Alisher Navoi began the tradition of
creating a whole work on the theme of praises of the
1696
Muhamedova, S. and Mamurov, K.
Translation Mechanisms of Aruz Poetic Measure Bahr from Uzbek into English.
DOI: 10.5220/0012992500003882
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR-2 2023), pages 1696-1702
ISBN: 978-989-758-723-8
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
Prophet and systematically placing ghazals written on
this topic with almost every Arabic ABC letter.
On whatever subject Great Navoi writes, he
approaches the topic, first of all, from the point of
view of poetic artistry. The poet treats all topics with
thoughtful insight and a poetic soul, applies new
poetic tools and methodological experiments to the
subject of poetic praises (naat). In particular, by using
the radif "xarj" in the ghazal 94 to express Bahr,
Navoi succeeded in endowing pure Islamic ideas in
the ghazal.
We think that the word "xarj" (expenses,
spending) is used as radif (rhyming device) of bahr on
the ground of the factors that (1) the profession of our
Prophet was commerce, trade which presupposes the
use of historical evidence expressed by the word
"xarj" (expense, spending), (2) for the sake of
immortality, he gave up material wealth, instead, the
messenger profited from the trades of life to which
belong lots of his hadiths, so, the word "xarj" testifies
to those hadiths.
From the content of the ghazal, it becomes clear
that the ghazal is dedicated to the phenomenon of
Miraj (Journey of Muhammad s.a.v to Heaven to
meet with Allah). The miracle of Miraj was the
greatest event not only for mankind but for all
existing animate and inanimate beings in the world.
That's why the heavens considered the dust spreading
from the steps of the Prophet as holy, sacred, and
threw uncountable stars on his path, which is likened
to a rich man who gives up his gold and silver to buy
a small pearl. The poetic words used in the ghazal
incorporate features of talmih bahr, indicating that the
event of Miraj happened at night.
To start the translation, first, we must study the
vocabulary of the ghazal prepared by the scholar of
Navoi studies, Olim Dalatov. Here, our task is to
translate each word from modern Uzbek into modern
English.
Vocabulary:
1. Kavkab – yulduz - star;
2. Javhar – gavhar, durdona – pearl;
3. G’aniy – boy, badavlat - rich;
4. Soyiru sobit sayyoralar va turg’un burjlar
planets;
5. Nisor – sochish – throw, spend;
6. Tong yo’q – ajabmas - alas, wonder;
7. Naqd mablag’, oltin – money, resource, gold;
8. Daxl – bu yerda: kirim - benefit, income;
9. Ganj – xazina – treasure;
10. Tamlik – mulkka egalik – proprietor, property
owner;
11. Nukta – hikmatli so’z - wisdom, wise word.
After finishing the translation of each word in the
vocabulary, we search for them in the text of the
ghazal and read it again and again, trying to
comprehend the whole text. If it still seems difficult
to perceive the entire ghazal, we resort to the prose
description of the ghazal, again prepared by the
scholar of Navoi studies, Olim Dalatov. We read the
prose description couplet by couplet, comparing each
with the original text of the ghazal, focusing
especially on the same words that express the stylistic
poetic device bahr used at the end of both lines of the
first couplet and at the end of each second line of the
following six couplets, until the whole ghazal
becomes quite clear and understandable. In this
process, while reading the prose description of each
couplet, we mindfully enter the poetic world of
Alisher Navoi and try to understand what he intended
to convey through each couplet. For example, as
commented by the literature scholar Olim Davlatov,
Alisher Navoi had in mind to convey the following in
the first couplet: "A rich man spends a lot of gold
dinars to buy a pearl, but he saw a lot of stars in the
garden of his life, that is, he saw a lot of stars."
Using the theory and technology of syntactic-
semantic analysis, we will discover that the rhyming
word in the source language "xarj" - in the word
combination "qildi kharj" - is used in the position of
the predicate and denotes the syntactic-semantic
meaning of "process" or "action." Therefore, to make
our translation close to and harmonious with the
original couplet, we must try to express the same
syntactic-semantic meaning of "process" or "action"
in the same position in the target (English) language
too. Based on the vocabulary study, the prose
description of the first couplet, and the syntactic-
semantics of the radiff of bahr "xarj," we will proceed
with the translation.
Thus, in the first couplet of both languages, we
find out that the bahr, as an aruz poetic rhyming
device, is expressed by the same active syntaxeme
(qildi xarj, …xarj - would spend, could spend)
belonging to the processual syntactic-semantic
category as translation variants of the bahr in Uzbek
and in English. To have the same infinitive form of
the verb "spend," we add the modal verb "can" or the
auxiliary verb "would" in an appropriate form, as
"would send" and "could send." Their linguistic
models would be like this: "would send - PrAc; could
send - PrMdAc." According to the combinability, the
active syntaxeme can combine with the syntaxeme
substantial agent (Ag) in the position of the subject
("man") on the basis of the predicative connection
between the subject and the predicate of the sentence
("a rich man could spend").
Translation Mechanisms of Aruz Poetic Measure Bahr from Uzbek into English
1697
The prose description comments that: "It is no
wonder that the sky has scattered the fixed planets at
your step. After all, if a king suddenly comes to
someone's house in the evening as a guest, it will cost
a lot."
In the second line of the second couplet, the poet
uses the same radiff "xarj" as bahr in Uzbek in the
word combination "bo'lur xarj." So, as we have done
in the first couplet, we must also use the same
rhyming word "spend" with the modal verb "must"
("must send") as bahr at the end of the second line of
the second couplet, where the syntaxeme "must
spend" denotes the syntactic-semantics of action and
modality, and its linguistic model looks like this:
"PrMdAc." According to the combinability, the
active syntaxeme in the second line can combine with
the syntaxeme substantial agent (SbAg) in the
position of the subject ("he") on the basis of the
predicative connection between the subject and the
predicate of the sentence ("he must spend").
Now, we have the translation of the line, which is
quite adequate to the meaning and form of the source
language.
After studying the vocabulary and the prose
description of the third couplet in the original source
language, we read it, trying to perceive what the poet
is going to tell us. It becomes quite clear from the
prose description of the third couplet as is given here:
"It is not surprising if the truth spends the treasure of
mercy for you, because if someone like you reaches
the guardianship of his beloved, the needy's expenses
will increase."
As seen from the translation, at the end of the
second line of the third couplet, the poet uses the same
radiff "xarj" as bahr in Uzbek in the word
combination "айлагай харж" (xarj aylamoq, xarj
qilmoq). So, as we have done in the first and second
couplets, we must also use the same rhyming radiff
"spend" with the modal verb "must" ("must send") as
bahr at the end of the second line of the third couplet,
where the syntaxeme expressed by the modal verb
combination "must spend" denotes syntactic-
semantics of action and modality from the processual
category, and its linguistic model looks like this:
"PrMdAc." According to the combinability, the
active syntaxeme in the second line "must spend" can
combine with the syntaxeme substantial agent (SbAg)
in the position of the subject ("he") on the basis of the
predicative connection between the subject and the
predicate of the sentence ("he must spend").
In order to comprehend the given couplet, we
study the vocabulary, translate the new words into
English, and then also read and try to understand the
couplet in the source language, comparing it with its
prose description as given here: "You saved the
community by revealing the treasure of intercession,
just as a man from the market spends all his money."
Now, when the meaning of the couplet becomes
quite understandable, we can proceed to the
translation of the couplet, especially focusing on
ensuring the translation of the radiff "xarj" in the
word combination "aylagandek…xarj" into English.
As seen from the translation, the second line
begins with the phrase "like a tradesman," which
expresses the stylistic device simile as in the original
phrase "Aylagandek…. xarj," which is transformed
into English as "Like a tradesman…. much wealth he
must spend," where simile is expressed with the
phrase "like a tradesman," and the radiff of bahr is
expressed with the modal verb combination "must
spend," as in each second line of the couplets in the
whole ghazal. According to the combinability, the
active syntaxeme in the second line can combine with
the syntaxeme substantial agent ("he") in the position
of the subject on the basis of the predicative
connection between the subject and the predicate of
the sentence ("he must spend").
In the fifth and sixth couplets, the prophet is
described as a sea of mercy and a treasure of
forgiveness. According to Navoi's praising
description, due to the mercy of the Lord and the
grace of the universe, the grace of the Supreme God
is so wide that forgiving the sins of the entire ummah
(people) is like a drop from the sea. Since the treasure
of forgiveness was given as property to the prophet
Muhammad (s.a.v), no matter how much is spent
from the inexhaustible treasure, the Almighty God
will not be against it. These artistic devices are not
just poetic expression and exaggerated images, but
there is the sacred meaning and essence under each
simile, each artistic device of the blessed verses and
hadiths. Navoi, who deeply studied such verses in the
Holy Qur’an and hadiths in convincing sources about
the Prophet's character, described the wonderful
qualities and qualities of this unique personality with
the help of various symbols and images. The fifth
couplet of the ghazal sounds in the source language
as follows: [Mukhin A.M. (1980)].
As shown in the translation of the second line of
the couplet, which ends with the radiff "xarj" in the
word combination "izhori xarj" in the source
language, is transformed into the modal verb
combination "must spend," displaying the bahr as in
the second line of the fifth couplet. According to the
combinability, the active syntaxeme in the second
line can combine with the syntaxeme substantial
agent in the position of the subject ("one") on the
basis of the predicative connection between the
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
1698
subject and the predicate of the sentence ("one must
spend").
Based on the interpretation of the second line of
the sixth couplet in the prose description (6. The
treasure of forgiveness has been given to you as a
property, so no matter how much you spend from this
treasure on the rebellion of many ummah (people),
you will not be hindered), it was translated into
English as follows:
"Enlightening treasure is provided for you as
property,
Don't mind if you must spend too much on your
people."
In this case too, the active syntaxeme in the
second line can combine with the syntaxeme
substantial agent in the position of the subject (he) on
the basis of the predicative connection between the
subject and the predicate of the sentence (he must
spend), which is proved by its combinability as one
of the formal distributive distinctions of the
syntaxeme as its translation variant.
In accordance with the prose description of this
couplet, Alisher Navoi wants to say: "O Navoi, it is
customary to recite the Prophet's name like you. If
you are enlightened, don't spend too much on words
of wisdom."
In the last line of the ghazal, Alisher Navoi uses
the same word "xarj" to express bahr in the structure
of the verb "qilma xarj" in the negative form, which
is expressed by the inflection ma, which is
translated into English in the negative form as "don't
spend". In both languages, the verb forms "qilma
xarj" in Uzbek and "don't spend" in English denote
the syntactic semantics of action and negativity, that
is, an active negative syntaxeme, which combines
with the agentive syntaxeme "you" in the position of
the subject of the sentence, based on the predicative
connection between the main parts of the sentence.
It is interesting to note that when in the ghazal the
bahr is expressed not with the same notional word,
but with a suffix or inflection, then it becomes too
difficult or almost impossible to express the rhyming
element at the end of the line because of the difference
in the linguistic system and word order of Uzbek and
English. In this case, the translator has to select
another word to express bahr in the same line or add
a word, which may somehow help to clarify the
general content of the ghazal. For example, in ghazal
No.103 of the source language, the bahr is expressed
with different words, but with the same ending oh
(aqdoh, saloh, aqdoh, muboh, roh, aqvoh, Fattoh,
nikoh).
In this case, the translator found a way out by
adding an introductory phrase "I believe" and using it
at the end of the second line of each couplet of the
ghazal to express the end rhyming as bahr in the
source language [8,7].
For example, for the translation of ghazal 103
"Halol boldi… ishq ahliga may" ("A wine lad seized
my soul…") from the work "Gharoyib us-sighar" by
Alisher Navoi, the expert on Navoi's work, professor
Dilnavoz Yusupova provided translations and
definitions of more than ten special words such as
mugbach – wine delivering boy, fire worshipper guy;
mugona – related to wine delivers; Аqdoh – goblets,
cups; saloh goodness, benefit, interest; Аflok jirmi
celestial matters; bekhudlik loss of consciousness,
unconscious; roh wine; Вvara– faith, diet, ilol
changing; Аjzo – a part, parts, divisions; saboh
dawn, morning; Тund quick, firm, hurrying; roz
grape; Маykada tavern, wine-shop; dayr idol's
house, temple, chapel.
Based on this vocabulary study, let's start learning
the prose description, comments, and literary
analysis. According to the view of scholar D.
Yusupova, this ghazal #103 of Alisher Navoi is a
rindona content, in which the widely used literary
symbols and images have served to produce the
artistic effect of the ghazal, the expression of
imagination, and the smooth depiction of a person's
emotion. Such notions as goblet, mug, wine lad, wine
pourer, drunkard, temple, used in the verses, are
aimed at expressing the power of divine love.
Through these concepts, the power of love for God
(Truth) is expressed in the ghazal, meaning that the
possessors of this love are above all the troubles of
the world, and their only purpose is to see the face of
God.
The words with rhyming sound combinations "-
oh" (aqdoh, saloh) in this couplet, as well as in the
following couplets, the sound combination "...oh" is
repeated in each second line of the couplet: aqdoh,
muboh, roh, arvoh, Fattoh, nikoh. They all express the
poetic art radiff, which we tried to express with the
word "believe," though it does not exactly convey the
meanings of all radiffs in the original. In this couplet,
the radif aqdoh (goblet, wine cup, mug) expresses the
syntactic semantics of an object of the sentence, and
the radif saloh also expresses a syntactic object in
relation to the predicative center of the sentence,
represented by the verbs oldi (seize) and tut (hand
me), and accordingly, in the second line, the
predicative center is presented by the nominal phrase
"saloh ila bo`lmoqlik emdi," accordingly, we are
drunk, and we believe. So, here "believe" expresses
the radiff in the second line of the couplet, which
Translation Mechanisms of Aruz Poetic Measure Bahr from Uzbek into English
1699
exactly fits the content of the line and the whole
couplet.
As it is known that mug (aqdoh) is a priest of the
fire worshippers. The task of the priest is to light fires,
perform religious rituals and prayers. It is no
coincidence that in this ghazal Navoi chose the image
of priest and wine lad, who are directly related to the
ideological content of the poem. Through the image
of priest, Navoi refers to the piri murshid (wise man,
mentor), who lights on fire in the heart out of love for
God (Allah). The worldly affairs have no significance
for a lover after drinking wine, i.e. from the mug like
fiery glass of wine. This is what is meant in the second
verse when it is said, "No, we have not been blessed."
In this byte the radiff “aqdoh” also denotes the
so called literary art “simile” expressed by aflok
jirmidin aqdoh (Fill my mug, it is as big as a planet in
the sky).
In the second byte the lover suffers from the
missing of the beloved, to forget this grief he wants
to drink wine, so he decided to drink it, even if they
give wine in a glass as big as a planet in the sky. The
emphasis laid on the universe is not accidental, and
the poet points out that bir oy ("one moon") also
means a celestial body through literary art of pun.
Here the radiff is also provided with the word
combination “we believe” which fits to the content
and form of the byte.
Again to provide radiff of the line the word
believe is used in this byte too.
According to Alisher Navoi’s view in
mysticism, when we say poor people, we mean pure
people dedicated to the way of true love. Why exactly
"poor people"? First of all, a person who has attained
the Truth, God, understands himself, feels and
understands well that both the heart and the mind in
this condition are striving to meet with God. They
know that they are the poor left in this ruin, and they
strive to reach God. Furthermore, because they do not
really understand the world, they do not pay any
attention to richness, wealth, which means that they
are the poor people who used to live in ruins. Why
was it sinless for them to drink wine? Of course, when
we say wine, we mean the love for God, because a
person who is well aware of himself naturally enters
the path of divine love. The poor people consider
those who believe that it is possible to drink wine, that
is, those who feel and know the love for God, to be
the people of Vara`, that is, the pure sinless people,
faithful to God.
In the original, the radif is expressed with the
word "roh" (wine), and again, the verb "believe" is
used to provide the radif in this translation of the
couplet.
n this couplet, the poet addresses the wine pourer
- the mentor pir. The wine pourer's lips are life-giving,
able to resurrect the dead. Why is it exactly "lip"?
Because only the word of love flows through this lip,
as it speaks only about the truth, about God, about the
supreme and perfect mind, which the only human
mind is capable of possessing. These words revive the
soul. The poet proves his point in the first line by
using the art of problem-solving in the second line: in
the Arabic alphabet, the word "spirit" is written as ruḥ
(ﺭﻮﺡ - spirit), and if the letter "u" is replaced by alif,
it becomes r / ḥ, and denotes "wine." It is no
coincidence, then, that the lips of the drinker are like
spirits, for it is through these lips that love can be
gained.
At this point, we witness that the problem arises
in the structure of the poem. The problem is the
changing of Arabic letters in different ways: by
removing, adding, to hide a word within
combinations. In this case, the problem comes here as
a literary art. As it is impossible to transform Arabic
letters expressed in the original poetic line, the use of
the verb "believe" is preferable to provide radif in this
couplet.
In this couplet, the poet continues to prove his
previous opinion. Why does the drinker's lip cause
bleeding in the body? Because this life-giving word
produced by the lips means God for the lover, and the
lover who perceives God will now begin to be restless
in the desire to meet his beloved, and will be subject
to suffering from the pain of separation. So, now his
heart is filled with the blood of separation, which
means the resurrection of the soul. Because a dead
soul does not suffer. The stains of the blood that
appear in the body are the spirits presented by faces
and drops of blood. For every drop of blood mentions
His name in the separation. At this point, Navoi also
meant that the redness of the lips is in harmony with
the color of blood.
In this case, the translator also used the
introductory word "believe" to express the radif in the
translation, instead of the vocative "Fattoh" applied in
the original.
As is clear from the couplet, the tavern is locked.
It is a sign that the human soul is sometimes saddened
and darkened by the troubles of life. When it is said
"dawn," it means the youthful period of life. As long
as a man lives, from the moment he recognizes
himself, he wants to fall in love with God, and he feels
that he is infinitely sinful. So, he pleads with God to
open his heart. He begs to be saved from ignorance.
In this couplet, the poet is referring to this situation,
asking God to open his heart by addressing God as "O
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
1700
Fattah," one of the attributes of Allah. He is
expressing his prayers to God.
In the last couplet, the temple's priest (pir)
wedlocks Grape's daughter to Navoi. The word
"nikoh" is the radif which expresses an object to the
verb "to wedlock" in the original, but in order to
express radif, we considered it better, as in all the
above cases, to use the verb "believe" as radif, which
is perfectly consistent with the content and form of
each couplet and the whole ghazal in general.
In the dawn, the lyrical protagonist was suffering
from the fact that the tavern was locked - a bond, but
when he went in the evening, he saw his condition -
the priest of the temple married Grape's daughter,
wine, to him. Here, wine is understood as the
daughter of grape. That is, what the poet informs him
in the evening - after spending most of his life, after
seeing the truth - it becomes quite clear that the
mentor pir has taught him the secrets of love. So, in
the morning, when he was young, he did not
understand the secret of love; he was enjoying the
tavern's ado, and then, he perceived the truth, he
married Grape's daughter, that is, he achieved his love
at last.
As is seen from the translations of the ghazal's
meaning couplet by couplet based on vocabulary
definitions, prose descriptions, comments, and
literary analysis, it proved very practical, and
especially the use of the introductory word "believe"
to compensate radif in the translation which fits
perfectly well to the form and content of not only each
couplet but also the whole ghazal itself.
3 CONCLUSION
Thus, as we have studied the translation
mechanisms of classic literature, including classic
poetry, it involves the study of the vocabulary of the
ghazal, expert comments in the form of prose
descriptions, analysis of the ghazal, as well as
consultation with a classic literature scholar,
especially a scholar of Alisher Navoi studies, and a
good knowledge of the source and target languages.
In addition, the translator must use an appropriate
translation theory and methodology to prove the
adequacy of his/her translation to the original. So, we
have analyzed the translation mechanisms of aruz
poetic measure bahr on the example of ghazal No.94
by Alisher Navoi from Uzbek into English.
In both lines of the first couplet of the ghazal, bahr
is expressed by the same word "xarj," which is
repeated as the rhyming element (radif of bahr) in the
second line of each following couplet of the ghazal. It
is transformed into English with the same verb
"spend" in combination with modal verbs "would"
and "could" in both lines of the first couplet and in the
second line of each following couplet of the ghazal in
combination with the modal verb "must" (must send)
as an active modal syntaxeme in the position of the
predicate. In the last line of the ghazal, it is in the
negative form "don't spend" as an active negative
syntaxeme. Each of them can combine with an agent
syntaxeme (heaven, man, he, one, you) in the position
of the subject, which proves the syntactic semantics
of action as a translation unit.
For example, in ghazal No. 333 ("He who is in
love..."), the bahr is expressed by the word "kerak" in
Uzbek and in English "must," in ghazal No. 342 - with
the words "qilmading" in Uzbek and "did not" in
English, in ghazal No. 314 with the words "etgay
firoq" in Uzbek and "separation attempts" in English,
and in ghazal No. 19, "balo - evil," in gazal No. 332
– "muhtoj - need."
It is interesting to note that when in the ghazal the
bahr is expressed not with the same notional word,
but with a suffix or inflection, then it becomes too
difficult or almost impossible to express the rhyming
element at the end of the line because of the difference
in the linguistic system and word order of Uzbek and
English. In this case, the translator selected another
word in English "believe" to express bahr in the same
line, which clarifies the general content of ghazal No.
103 of the source language: - oh (aqdoh, saloh, aqdoh,
muboh, roh, aqvoh, Fattoh, nikoh).
REFERENCES
Explanatory dictionary of the language of Alisher Navoi's
works. (1983)4 volumes. - Tashkent,
Interpretations of Navoi's ghazals. Compiler and publisher:
Nusratillo Jumahoja. (2018). - Tashkent: Uzbekistan, -
380 p.
Alisher Navoi. Hamsa. (2019). - Tashkent: Navroz, -712 p.
Alisher Navoi. (2016). Cokrovishchnitsa mysley. -
Tashkent: New Century Generation, -318 p.
Alisher Navoi. (2000). Durlar from Oman. Die perlen aus
dem ozen. Pearls from the ocean. Artistic translation
(Uzbek, German, English). Translated by Yuldosh
Parda (German), K.Mamurov (English). - Tashkent:
Sharq, -142 p.
Davlatov O. (2022). Hey, Navoi, don't do enlightenment at
any cost // World literature. Journal. - Tashkent, - #10.
- B.3-7.
Mukhin A.M. (1980). Syntax analysis and problem level
language. - L.,–303 p.
Yusupova D. (2021). It's been honest... Ishq ahliga may //
World literature. journal. - Tashkent, - #2. - B.3-7.
Translation Mechanisms of Aruz Poetic Measure Bahr from Uzbek into English
1701
Alisher Navoi. (1997). A perfect collection of works.
Twenty roofs. Thirteenth roof. -Tashkent: Science,
300 p.
Alisher Navoi. (1987) A perfect collection of works.
Twenty roofs. The first roof. - Tashkent: Science,. -689
p.
PAMIR-2 2023 - The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
1702